а что, если и мне попробовать остаться наедине с Ангелочком в закрытой карете?— Полагаю, тут все будет зависеть от той заинтересованности, которую ты проявишь по отношению к ее будущей книге, — буркнул Гарри.— Господи, да я только об этой книге с ней и разговариваю! «Путеводитель по стране полезных знаний для юных леди»! Я возвращаюсь к нему при каждом удобном случае, с тех пор как ты мне о нем сказал. Черт побери, Гарри! Ну почему меня угораздило влюбиться не в ту мисс Баллинджер?— Потому что ты предпочел Ангелочка. А вторая мисс Баллинджер тебе не по зубам. Напишешь мне в Дорсет, если обнаружишь что-нибудь интересное относительно Лавджоя?— Ну конечно, сразу же, — пообещал Питер. — А теперь мне пора. Скраггзу через час заступать на дежурство в «Помпее», а еще нужно надеть эти чертовы тряпки и приделать усы и бакенбарды.Гарри проводил Питера, потом снова открыл «Некоторые замечания…»и попытался прочитать хотя бы несколько страниц: ему хотелось посмотреть, как работа выглядит в напечатанном виде. Однако далеко он не продвинулся. Сейчас он мог думать лишь об одном: о любовных играх со своей молодой женой, которым они предадутся на сей раз в супружеской постели.Через несколько минут Гарри окончательно убедился, что работать он сегодня не в состоянии, и уж тем более читать исследование по римской истории, хотя бы и написанное им самим. Он захлопнул книгу и подошел к полке, чтобы взять томик Овидия.
— Дело в том, Клодия, — говорила Августа кузине, поднимаясь на крыльцо особняка леди Арбутнотт, — что «Помпея» изначально затевалась как светский салон. А потом в один прекрасный день мне пришло в голову, что куда интереснее превратить ее в настоящий клуб, вроде тех, что расположены на Сент-Джеймс-стрит. Ты, возможно, сочтешь это не совсем обычным?— Да нет, я готова познакомиться с членами твоего клуба и постараюсь вести себя соответственно и ничем тебя не смутить, — сдержанно шепнула в ответ Клодия.— Спасибо, однако у тебя особые представления о правилах приличия, и кое-что в клубе может оскорбить твои чувства.— Ну, например?— Например, здешний дворецкий, — быстро шепнула Августа, ибо Скраггз уже распахнул перед ними двери.— Ну-ну, мисс Баллинджер, — проворчал он, пропуская Августу в дом. — Немного странно сегодня видеть вас здесь. Слыхал, вы замуж выходите? Да еще так поспешно, что кое-кого это удивило…— А вот это уже не вашего ума дело, милейший! — резко оборвала его Клодия.Скраггз так и застыл с открытым ртом, словно он только что заметил радом с Августой и Клодию. Его ясные голубые глаза сначала изумленно расширились, потом хитро прищурились. Впрочем, Клодия ничуть его не смутила.— Великий боже! Неужели и вы, мисс Баллинджер, которую все считают чистым ангелом, решились спуститься с небес на землю и наведаться в наш клуб? И куда только катится этот мир?Повисло неловкое молчание. Клодия метнула на Скраггза сердитый взгляд, потом с истинно королевским презрением отвернулась и заявила Августе:— Боже, что это за нелепое существо?— Это и есть Скраггз, — пояснила та. — Но ты не должна обращать на него внимания. Леди Арбутнотт считает, что ее дворецкий придает атмосфере клуба пикантности. Ей всегда нравились люди несколько эксцентричные, забавные.— И это очевидно. — Клодия медленно оглядела Скраггза с ног до головы, а потом двинулась мимо него в прихожую. — Знаешь, Августа, мне что-то не по душе столь эксцентричное поведение вашего дворецкого. Идем же…Августа с трудом подавила смех.— Учтите, Скраггз, мисс Баллинджер — новый член нашего клуба. Она весьма любезно предложила мне навещать леди Арбутнотт, пока меня не будет в городе, и сообщать о ее здоровье.— Я думаю, без вас тут будет скучновато, особенно моей хозяйке. Кто ж ее теперь развлечет, мисс Баллинджер? — Скраггз буквально глаз не сводил с Клодии, с высокомерным видом стоявшей у дверей гостиной.Августа улыбнулась, снимая свою широкополую, украшенную цветами шляпу:— Ну что вы, и без меня здесь скучно не будет, хотя самой мне ужасно жаль расставаться с «Помпеей».Скраггз с улыбкой распахнул перед ними двери гостиной.Августа сразу заметила, что Клодия очень внимательно присматривается ко всему, что творится вокруг.— Как все необычно! — тихонько воскликнула она, разглядывая картины с изображением знаменитых героинь античности.Салли, как всегда сидевшая у камина, закрыла лежавшую у нее на коленях книгу, поправила свою любимую индийскую шаль и с интересом посмотрела на Августу и Клодию:— Добрый день, Августа. Неужели это новый член нашего клуба?— Да, Салли, это моя кузина Клодия. — Августа быстро представила их друг другу. — Она вызвалась навещать тебя, пока меня не будет в Лондоне.— С нетерпением жду ваших визитов, мисс Баллинджер. — Салли улыбнулась Клодии. — Мы, разумеется, заскучаем без Августы. Вокруг нее всегда кипит жизнь.— Да, это правда, — сказала Клодия.— Прошу вас, садитесь! — Салли изящным движением указала на ближайшее к ней кресло.Августа наклонилась, чтобы взглянуть на книгу, лежавшую у Салли на коленях.— Ах, у тебя уже есть «Кубла Хан» Колриджа! Я тоже собираюсь непременно его прочесть. Ну и как, нравится?— Чрезвычайно. Совершенно потрясающий роман. Знаешь, он уверяет, что сюжет истории явился ему во сне, а сон приснился после употребления опиума. Я нахожу героев просто восхитительными. И удивительно знакомыми. Не могу объяснить почему, но в этой истории есть нечто успокаивающее. — Она повернулась к Клодии и улыбнулась. — Но хватит о Колридже… Лучше скажите, каково ваше первое впечатление от нашего маленького клуба?— Мне кажется, — задумчиво проговорила вдруг Клодия, — ваш дворецкий напоминает мне одного хорошего знакомого…— Это, должно быть, потому, что он хромает, — живо откликнулась Августа. — Ты вспомни, Клодия, ведь у нашего садовника походка почти такая же, а все из-за того, что у обоих ревматизм.— Возможно, ты и права, — отозвалась Клодия. Салли быстро обернулась к Августе:— Значит, ты выходишь замуж по специальному разрешению, дорогая? И тебя, разумеется, сразу же увозят в Дорсет?— Просто невероятно, как быстро все становится известно в нашем обществе!— Особенно в «Помпее»! — подхватила Салли. — Мне следовало бы догадаться, что ты и на этот раз поступишь не так, как все.— Это не моя затея. Все Грейстоун! Надеюсь только, что он не пожалеет о своем решении. — Августа кивнула, благодаря за переданную ей чашку чаю. — А знаешь, мне, пожалуй, даже приятно было узнать, что и моему строгому жениху иногда свойственны непредсказуемость и импульсивность.— Импульсивность? — Салли покачала головой. — Не думаю, что это слово подходит Грейстоуну.— А какое же подходит? — с любопытством спросила Августа.— Внешность его обманчива. Он невероятно упрям. Порой весьма суров. Однако Грейстоун — в высшей степени необычный человек. Да-да, Августа! — Салли пригубила чай.— Но я полностью согласна с тобой! Мало того, именно это больше всего меня беспокоит, — прервала ее Августа. — Понимаешь, у него совершенно невыносимая привычка всегда быть в курсе любых задуманных мною планов! Как бы я ни старалась все держать в тайне! Честное слово, меня точно преследует сама Немезида!Салли поперхнулась и промокнула свои бледные губы носовым платочком. В глазах ее искрился смех.— Немезида? И каких только глупостей ты не придумаешь!
Немезида. Августе снова пришлось вспомнить имя греческой богини возмездия уже на пути в Дорсет, сидя в карете Грейстоуна.Венчание утром было быстрым и праздничным. Но Грейстоун казался чем-то чрезвычайно озабоченным и почти не обратил никакого внимания на тщательно выбранное белое муслиновое платье своей невесты. Он даже не подумал похвалить ее за то, что она прикрыла гофрированной вставкой слишком смелый вырез. Ну что ж, ее первая попытка стать скромной и произвести на него хорошее впечатление окончилась неудачей.Грейстоун с самого начала настаивал, чтобы после свадьбы они немедленно отправились в Дорсет и провели медовый месяц в его родовом имении. И вот сейчас, развалившись на подушках напротив Августы, он упорно хранил молчание, полностью погруженный в свои мысли с тех самых пор, как они выехали из Лондона.Они впервые оказались наедине после той ночи, когда предавались любовным утехам в карете Салли.Августа нервничала, не с силах сосредоточиться ни на чтении, ни на чем-либо еще. Она то перебирала вещицы в своем ридикюле, то теребила бахрому дорожного платья цвета меди, изредка поглядывая на Грейстоуна. Он казался удивительно суровым и сильным в своих до блеска начищенных сапогах, идеально сидевших на нем бриджах и элегантном сюртуке. Белоснежный галстук, как всегда, завязан самым безукоризненным образом… Господи, просто воплощение благопристойности!«Благопристойности… Интересно, — печально размышляла Августа, — удастся ли мне жить в соответствии с его идеалами?»— Что-то случилось, Августа? — спросил он наконец.— Нет, милорд.— Ты уверена? — Голос его звучал ласково.Она заставила себя с небрежным видом пожать плечами:— Да, конечно. Просто у меня странное ощущение нереальности происходящего… Словно я вот-вот очнусь и пойму, что все это мне только приснилось.— По-моему, не стоит тревожиться, дорогая. Ты совершенно точно теперь моя жена.— Да, милорд.Он глубоко вздохнул:— Ты, наверное, очень волнуешься?— Да, пожалуй. — Она подумала о той жизни, которая ей предстоит: о его дочери, которую она никогда не видела; о новом незнакомом доме; о муже, первая жена которого, согласно всеобщему мнению, была образцом добродетели… Августа мужественно выпрямилась. — Я постараюсь быть примерной женой, Гарри.— Вот как? Это была бы интересная попытка, — усмехнулся он.Августа тут же нахмурилась:— Я прекрасно понимаю, что в ваших глазах, милорд, я обладаю множеством недостатков, и отдаю себе отчет в том, что передо мной стоит труднейшая задача. Конечно же, сначала мне будет очень непросто соответствовать тому высочайшему примеру, который явила ваша первая супруга. Но я убеждена, сэр, время и терпение помогут мне достигнуть определенного уровня…— Моя первая супруга была лживая, вероломная дрянь, — спокойно проговорил Гарри. — И я бы меньше всего хотел, чтобы ты последовала ее примеру. Глава 9 Августа, потрясенная, молча смотрела на Гарри.— Я не понимаю, милорд, — в конце концов выговорила она с трудом. — Я… право же, все… всем казалось, что ваша первая жена была совершенством, исключительно добродетельной леди…— Это мне известно. И я не вижу причин разрушать мнение света о ней. До брака с Кэтрин я тоже полагал, что она образец добропорядочности:— На губах Гарри появилась горькая усмешка. — Можешь не сомневаться, дорогая, уж она-то не позволила мне во время помолвки ровным счетом ничего, разве что несколько торопливых поцелуев. О, она вела себя очень осторожно! Ну а я ошибся, приняв отсутствие любви за истинную добродетель.— Ах вот как! — Августа залилась ярким румянцем, вспомнив, как много позволила ему до замужества она сама.— И лишь обнаружив, что и в нашу первую брачную ночь она осталась столь же холодна, я понял, что она не испытывает ко мне ни капли любви. Кроме того, у меня возникли серьезные опасения, что у нее уже был любовник. Когда же я предъявил ей свои обвинения, она расплакалась и призналась, что любит другого и отдалась ему, когда узнала, что должна выйти замуж за меня.— Но почему же должна, сэр?— По вполне обычным причинам. Главным образом из-за моего титула и состояния. Родители Кэтрин настаивали на этом браке, и она смирилась. Ее возлюбленный не имел ни гроша за душой, а Кэтрин была слишком практична, чтобы убежать с ним.— Как это печально! Для вас обоих.— Клянусь, я бы предпочел, чтобы она убежала со своим любовником, да еще с радостью заплатил бы ему за это, если б только знал, что сулит мне судьба! Но прошлого не вернешь. — Гарри пожал плечами. — Она уверяла, что жалеет о содеянном и изо всех сил постарается быть хорошей женой. Я ей поверил. Черт побери, я просто хотел ей поверить!— И с вашей стороны было бы нечестно, сэр, укорять ее утраченной невинностью, — сказала Августа, нахмурившись. — Разве что вам тоже ваши отношения… были совершенно безразличны.Гарри вздернул бровь.— Так или иначе, но мне не оставалось ничего иного, как смириться со сложившимся положением вещей, — продолжал он.— Я понимаю. Брак заключается навечно, — прошептала Августа.— Мы с Кэтрин могли бы как-то все уладить и жили бы неплохо, если бы она не лгала мне с самого начала. Лжи я не прощаю никому и никогда.— Да, я прекрасно вижу, что вам было бы очень трудно простить раз солгавшую женщину или кого-либо еще. В этом отношении вы излишне суровы, милорд.Он внимательно взглянул на нее:— На самом деле Кэтрин даже и не пыталась стать хорошей женой. Правда, следует признать, став моей женой, она еще не успела забеременеть от своего любовника. Впрочем, она забеременела в первую же нашу брачную ночь и очень по этому поводу негодовала. Любовник утратил к ней всякий интерес, заметив, что у нее растет живот. И тогда, чтобы удержать его при себе, она начала давать ему деньги.— Гарри! Какой ужас! И ты знал об этом?— Довольно долго я ни о чем не подозревал. Кэтрин умела быть на удивление убедительной. Прося у меня денег, она рассказывала об очередном своем благотворительном фонде. Что, впрочем, даже не было ложью. Поскольку благополучие любовника зависело только от ее щедрости.— О господи!— Я позволил распространиться слухам о том, что Кэтрин умерла от родильной горячки, — ровным голосом продолжал Гарри. — А на самом деле она прекрасно поправлялась после родов, но тут узнала, что ее любовник встречается с другой женщиной. Она не выдержала, поднялась с постели и потихоньку выскользнула из дома, желая устроить ему скандал. Домой она вернулась в полном отчаянии и к тому же подхватила простуду, перешедшую в воспаление легких. Она окончательно слегла и больше уже не встала. Перед смертью совсем утратила разум и то и дело начинала звать своего возлюбленного.— Именно тогда ты и узнал, кто он?— Да.— А что с ним сталось? — спросила Августа, терзаемая дурными предчувствиями.— Лишившись единственного источника средств к существованию, он вынужден был пойти на службу в армию. И вскоре погиб смертью героя на Пиренейском полуострове.— Какая чудовищная ирония судьбы! И никто об этом не знает?— До сих пор об этом знал лишь я один. Ты единственная, кому я рассказал все, и, надеюсь, сохранишь мой рассказ в тайне.— Да, разумеется, — слабым голосом проговорила Августа, думая о том, какие муки выпали на долю этому гордому и благородному человеку. — Пережив такое, милорд, вы должны были искать действительно добродетельную женщину. Теперь для меня в этом нет ничего удивительного.— Дело не только в том, что может пострадать моя собственная гордость, — резко прервал ее Гарри. — Я бы хотел, чтобы миф о Кэтрин как идеальной жене и матери сохранился ради Мередит. Ребенку необходимо уважать своих родителей или хотя бы память о них. Мередит всего девять лет, и она совершенно уверена, что Кэтрин была любящей матерью и добродетельной женой.— О, как я это понимаю! Тебе не о чем беспокоиться, Гарри, я никогда не нарушу представлений девочки о ее матери.Он слабо улыбнулся:— Не сомневаюсь. Ты не способна на подобное. Ты очень добра и умеешь хранить удивительную верность тем, кого любишь. Отчасти именно поэтому я на тебе и женился. И я очень надеюсь, что со временем ты полюбишь мою дочь.— Уверена, что полюблю. — Августа, потупившись, рассматривала свои затянутые в перчатки руки, покорно лежавшие на коленях — Надеюсь, что и она со временем сумеет полюбить меня.— Она послушное дитя. Она поступит так, как ей скажут. Она знает, что ты теперь стала ее новой мамой, и непременно постарается показать свое уважение к тебе.— Уважение и любовь не одно и то же, милорд. Можно заставить ребенка уважать кого-то, можно заставить его вести себя примерно, но нельзя заставить кого-то любить или не любить! Не правда ли? — Она выразительно посмотрела на Гарри, — Как нельзя заставить жену любить своего мужа или наоборот…— Я постараюсь, чтобы и мой ребенок, и моя жена относились друг к другу с должным уважением, — упрямо заявил Гарри. — И помимо этого, от своей жены я ожидаю верности. Я понятно выразил свои мысли?— Да, милорд. — Августа снова принялась перебирать бахрому на платье. — Но я с самого начала пыталась внушить вам, что никак не могу служить образцом добродетели.Он мрачно улыбнулся:— Образцом добродетели нельзя считать никого.— Я очень рада, что вы это понимаете.— Но мне было бы весьма желательно, если бы вы предприняли некоторые шаги в этом направлении, моя дорогая, — довольно сухо добавил Гарри.Августа быстро подняла на него глаза:— Вы что, смеетесь надо мной, сэр?— Господи, Августа, конечно же нет!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
— Дело в том, Клодия, — говорила Августа кузине, поднимаясь на крыльцо особняка леди Арбутнотт, — что «Помпея» изначально затевалась как светский салон. А потом в один прекрасный день мне пришло в голову, что куда интереснее превратить ее в настоящий клуб, вроде тех, что расположены на Сент-Джеймс-стрит. Ты, возможно, сочтешь это не совсем обычным?— Да нет, я готова познакомиться с членами твоего клуба и постараюсь вести себя соответственно и ничем тебя не смутить, — сдержанно шепнула в ответ Клодия.— Спасибо, однако у тебя особые представления о правилах приличия, и кое-что в клубе может оскорбить твои чувства.— Ну, например?— Например, здешний дворецкий, — быстро шепнула Августа, ибо Скраггз уже распахнул перед ними двери.— Ну-ну, мисс Баллинджер, — проворчал он, пропуская Августу в дом. — Немного странно сегодня видеть вас здесь. Слыхал, вы замуж выходите? Да еще так поспешно, что кое-кого это удивило…— А вот это уже не вашего ума дело, милейший! — резко оборвала его Клодия.Скраггз так и застыл с открытым ртом, словно он только что заметил радом с Августой и Клодию. Его ясные голубые глаза сначала изумленно расширились, потом хитро прищурились. Впрочем, Клодия ничуть его не смутила.— Великий боже! Неужели и вы, мисс Баллинджер, которую все считают чистым ангелом, решились спуститься с небес на землю и наведаться в наш клуб? И куда только катится этот мир?Повисло неловкое молчание. Клодия метнула на Скраггза сердитый взгляд, потом с истинно королевским презрением отвернулась и заявила Августе:— Боже, что это за нелепое существо?— Это и есть Скраггз, — пояснила та. — Но ты не должна обращать на него внимания. Леди Арбутнотт считает, что ее дворецкий придает атмосфере клуба пикантности. Ей всегда нравились люди несколько эксцентричные, забавные.— И это очевидно. — Клодия медленно оглядела Скраггза с ног до головы, а потом двинулась мимо него в прихожую. — Знаешь, Августа, мне что-то не по душе столь эксцентричное поведение вашего дворецкого. Идем же…Августа с трудом подавила смех.— Учтите, Скраггз, мисс Баллинджер — новый член нашего клуба. Она весьма любезно предложила мне навещать леди Арбутнотт, пока меня не будет в городе, и сообщать о ее здоровье.— Я думаю, без вас тут будет скучновато, особенно моей хозяйке. Кто ж ее теперь развлечет, мисс Баллинджер? — Скраггз буквально глаз не сводил с Клодии, с высокомерным видом стоявшей у дверей гостиной.Августа улыбнулась, снимая свою широкополую, украшенную цветами шляпу:— Ну что вы, и без меня здесь скучно не будет, хотя самой мне ужасно жаль расставаться с «Помпеей».Скраггз с улыбкой распахнул перед ними двери гостиной.Августа сразу заметила, что Клодия очень внимательно присматривается ко всему, что творится вокруг.— Как все необычно! — тихонько воскликнула она, разглядывая картины с изображением знаменитых героинь античности.Салли, как всегда сидевшая у камина, закрыла лежавшую у нее на коленях книгу, поправила свою любимую индийскую шаль и с интересом посмотрела на Августу и Клодию:— Добрый день, Августа. Неужели это новый член нашего клуба?— Да, Салли, это моя кузина Клодия. — Августа быстро представила их друг другу. — Она вызвалась навещать тебя, пока меня не будет в Лондоне.— С нетерпением жду ваших визитов, мисс Баллинджер. — Салли улыбнулась Клодии. — Мы, разумеется, заскучаем без Августы. Вокруг нее всегда кипит жизнь.— Да, это правда, — сказала Клодия.— Прошу вас, садитесь! — Салли изящным движением указала на ближайшее к ней кресло.Августа наклонилась, чтобы взглянуть на книгу, лежавшую у Салли на коленях.— Ах, у тебя уже есть «Кубла Хан» Колриджа! Я тоже собираюсь непременно его прочесть. Ну и как, нравится?— Чрезвычайно. Совершенно потрясающий роман. Знаешь, он уверяет, что сюжет истории явился ему во сне, а сон приснился после употребления опиума. Я нахожу героев просто восхитительными. И удивительно знакомыми. Не могу объяснить почему, но в этой истории есть нечто успокаивающее. — Она повернулась к Клодии и улыбнулась. — Но хватит о Колридже… Лучше скажите, каково ваше первое впечатление от нашего маленького клуба?— Мне кажется, — задумчиво проговорила вдруг Клодия, — ваш дворецкий напоминает мне одного хорошего знакомого…— Это, должно быть, потому, что он хромает, — живо откликнулась Августа. — Ты вспомни, Клодия, ведь у нашего садовника походка почти такая же, а все из-за того, что у обоих ревматизм.— Возможно, ты и права, — отозвалась Клодия. Салли быстро обернулась к Августе:— Значит, ты выходишь замуж по специальному разрешению, дорогая? И тебя, разумеется, сразу же увозят в Дорсет?— Просто невероятно, как быстро все становится известно в нашем обществе!— Особенно в «Помпее»! — подхватила Салли. — Мне следовало бы догадаться, что ты и на этот раз поступишь не так, как все.— Это не моя затея. Все Грейстоун! Надеюсь только, что он не пожалеет о своем решении. — Августа кивнула, благодаря за переданную ей чашку чаю. — А знаешь, мне, пожалуй, даже приятно было узнать, что и моему строгому жениху иногда свойственны непредсказуемость и импульсивность.— Импульсивность? — Салли покачала головой. — Не думаю, что это слово подходит Грейстоуну.— А какое же подходит? — с любопытством спросила Августа.— Внешность его обманчива. Он невероятно упрям. Порой весьма суров. Однако Грейстоун — в высшей степени необычный человек. Да-да, Августа! — Салли пригубила чай.— Но я полностью согласна с тобой! Мало того, именно это больше всего меня беспокоит, — прервала ее Августа. — Понимаешь, у него совершенно невыносимая привычка всегда быть в курсе любых задуманных мною планов! Как бы я ни старалась все держать в тайне! Честное слово, меня точно преследует сама Немезида!Салли поперхнулась и промокнула свои бледные губы носовым платочком. В глазах ее искрился смех.— Немезида? И каких только глупостей ты не придумаешь!
Немезида. Августе снова пришлось вспомнить имя греческой богини возмездия уже на пути в Дорсет, сидя в карете Грейстоуна.Венчание утром было быстрым и праздничным. Но Грейстоун казался чем-то чрезвычайно озабоченным и почти не обратил никакого внимания на тщательно выбранное белое муслиновое платье своей невесты. Он даже не подумал похвалить ее за то, что она прикрыла гофрированной вставкой слишком смелый вырез. Ну что ж, ее первая попытка стать скромной и произвести на него хорошее впечатление окончилась неудачей.Грейстоун с самого начала настаивал, чтобы после свадьбы они немедленно отправились в Дорсет и провели медовый месяц в его родовом имении. И вот сейчас, развалившись на подушках напротив Августы, он упорно хранил молчание, полностью погруженный в свои мысли с тех самых пор, как они выехали из Лондона.Они впервые оказались наедине после той ночи, когда предавались любовным утехам в карете Салли.Августа нервничала, не с силах сосредоточиться ни на чтении, ни на чем-либо еще. Она то перебирала вещицы в своем ридикюле, то теребила бахрому дорожного платья цвета меди, изредка поглядывая на Грейстоуна. Он казался удивительно суровым и сильным в своих до блеска начищенных сапогах, идеально сидевших на нем бриджах и элегантном сюртуке. Белоснежный галстук, как всегда, завязан самым безукоризненным образом… Господи, просто воплощение благопристойности!«Благопристойности… Интересно, — печально размышляла Августа, — удастся ли мне жить в соответствии с его идеалами?»— Что-то случилось, Августа? — спросил он наконец.— Нет, милорд.— Ты уверена? — Голос его звучал ласково.Она заставила себя с небрежным видом пожать плечами:— Да, конечно. Просто у меня странное ощущение нереальности происходящего… Словно я вот-вот очнусь и пойму, что все это мне только приснилось.— По-моему, не стоит тревожиться, дорогая. Ты совершенно точно теперь моя жена.— Да, милорд.Он глубоко вздохнул:— Ты, наверное, очень волнуешься?— Да, пожалуй. — Она подумала о той жизни, которая ей предстоит: о его дочери, которую она никогда не видела; о новом незнакомом доме; о муже, первая жена которого, согласно всеобщему мнению, была образцом добродетели… Августа мужественно выпрямилась. — Я постараюсь быть примерной женой, Гарри.— Вот как? Это была бы интересная попытка, — усмехнулся он.Августа тут же нахмурилась:— Я прекрасно понимаю, что в ваших глазах, милорд, я обладаю множеством недостатков, и отдаю себе отчет в том, что передо мной стоит труднейшая задача. Конечно же, сначала мне будет очень непросто соответствовать тому высочайшему примеру, который явила ваша первая супруга. Но я убеждена, сэр, время и терпение помогут мне достигнуть определенного уровня…— Моя первая супруга была лживая, вероломная дрянь, — спокойно проговорил Гарри. — И я бы меньше всего хотел, чтобы ты последовала ее примеру. Глава 9 Августа, потрясенная, молча смотрела на Гарри.— Я не понимаю, милорд, — в конце концов выговорила она с трудом. — Я… право же, все… всем казалось, что ваша первая жена была совершенством, исключительно добродетельной леди…— Это мне известно. И я не вижу причин разрушать мнение света о ней. До брака с Кэтрин я тоже полагал, что она образец добропорядочности:— На губах Гарри появилась горькая усмешка. — Можешь не сомневаться, дорогая, уж она-то не позволила мне во время помолвки ровным счетом ничего, разве что несколько торопливых поцелуев. О, она вела себя очень осторожно! Ну а я ошибся, приняв отсутствие любви за истинную добродетель.— Ах вот как! — Августа залилась ярким румянцем, вспомнив, как много позволила ему до замужества она сама.— И лишь обнаружив, что и в нашу первую брачную ночь она осталась столь же холодна, я понял, что она не испытывает ко мне ни капли любви. Кроме того, у меня возникли серьезные опасения, что у нее уже был любовник. Когда же я предъявил ей свои обвинения, она расплакалась и призналась, что любит другого и отдалась ему, когда узнала, что должна выйти замуж за меня.— Но почему же должна, сэр?— По вполне обычным причинам. Главным образом из-за моего титула и состояния. Родители Кэтрин настаивали на этом браке, и она смирилась. Ее возлюбленный не имел ни гроша за душой, а Кэтрин была слишком практична, чтобы убежать с ним.— Как это печально! Для вас обоих.— Клянусь, я бы предпочел, чтобы она убежала со своим любовником, да еще с радостью заплатил бы ему за это, если б только знал, что сулит мне судьба! Но прошлого не вернешь. — Гарри пожал плечами. — Она уверяла, что жалеет о содеянном и изо всех сил постарается быть хорошей женой. Я ей поверил. Черт побери, я просто хотел ей поверить!— И с вашей стороны было бы нечестно, сэр, укорять ее утраченной невинностью, — сказала Августа, нахмурившись. — Разве что вам тоже ваши отношения… были совершенно безразличны.Гарри вздернул бровь.— Так или иначе, но мне не оставалось ничего иного, как смириться со сложившимся положением вещей, — продолжал он.— Я понимаю. Брак заключается навечно, — прошептала Августа.— Мы с Кэтрин могли бы как-то все уладить и жили бы неплохо, если бы она не лгала мне с самого начала. Лжи я не прощаю никому и никогда.— Да, я прекрасно вижу, что вам было бы очень трудно простить раз солгавшую женщину или кого-либо еще. В этом отношении вы излишне суровы, милорд.Он внимательно взглянул на нее:— На самом деле Кэтрин даже и не пыталась стать хорошей женой. Правда, следует признать, став моей женой, она еще не успела забеременеть от своего любовника. Впрочем, она забеременела в первую же нашу брачную ночь и очень по этому поводу негодовала. Любовник утратил к ней всякий интерес, заметив, что у нее растет живот. И тогда, чтобы удержать его при себе, она начала давать ему деньги.— Гарри! Какой ужас! И ты знал об этом?— Довольно долго я ни о чем не подозревал. Кэтрин умела быть на удивление убедительной. Прося у меня денег, она рассказывала об очередном своем благотворительном фонде. Что, впрочем, даже не было ложью. Поскольку благополучие любовника зависело только от ее щедрости.— О господи!— Я позволил распространиться слухам о том, что Кэтрин умерла от родильной горячки, — ровным голосом продолжал Гарри. — А на самом деле она прекрасно поправлялась после родов, но тут узнала, что ее любовник встречается с другой женщиной. Она не выдержала, поднялась с постели и потихоньку выскользнула из дома, желая устроить ему скандал. Домой она вернулась в полном отчаянии и к тому же подхватила простуду, перешедшую в воспаление легких. Она окончательно слегла и больше уже не встала. Перед смертью совсем утратила разум и то и дело начинала звать своего возлюбленного.— Именно тогда ты и узнал, кто он?— Да.— А что с ним сталось? — спросила Августа, терзаемая дурными предчувствиями.— Лишившись единственного источника средств к существованию, он вынужден был пойти на службу в армию. И вскоре погиб смертью героя на Пиренейском полуострове.— Какая чудовищная ирония судьбы! И никто об этом не знает?— До сих пор об этом знал лишь я один. Ты единственная, кому я рассказал все, и, надеюсь, сохранишь мой рассказ в тайне.— Да, разумеется, — слабым голосом проговорила Августа, думая о том, какие муки выпали на долю этому гордому и благородному человеку. — Пережив такое, милорд, вы должны были искать действительно добродетельную женщину. Теперь для меня в этом нет ничего удивительного.— Дело не только в том, что может пострадать моя собственная гордость, — резко прервал ее Гарри. — Я бы хотел, чтобы миф о Кэтрин как идеальной жене и матери сохранился ради Мередит. Ребенку необходимо уважать своих родителей или хотя бы память о них. Мередит всего девять лет, и она совершенно уверена, что Кэтрин была любящей матерью и добродетельной женой.— О, как я это понимаю! Тебе не о чем беспокоиться, Гарри, я никогда не нарушу представлений девочки о ее матери.Он слабо улыбнулся:— Не сомневаюсь. Ты не способна на подобное. Ты очень добра и умеешь хранить удивительную верность тем, кого любишь. Отчасти именно поэтому я на тебе и женился. И я очень надеюсь, что со временем ты полюбишь мою дочь.— Уверена, что полюблю. — Августа, потупившись, рассматривала свои затянутые в перчатки руки, покорно лежавшие на коленях — Надеюсь, что и она со временем сумеет полюбить меня.— Она послушное дитя. Она поступит так, как ей скажут. Она знает, что ты теперь стала ее новой мамой, и непременно постарается показать свое уважение к тебе.— Уважение и любовь не одно и то же, милорд. Можно заставить ребенка уважать кого-то, можно заставить его вести себя примерно, но нельзя заставить кого-то любить или не любить! Не правда ли? — Она выразительно посмотрела на Гарри, — Как нельзя заставить жену любить своего мужа или наоборот…— Я постараюсь, чтобы и мой ребенок, и моя жена относились друг к другу с должным уважением, — упрямо заявил Гарри. — И помимо этого, от своей жены я ожидаю верности. Я понятно выразил свои мысли?— Да, милорд. — Августа снова принялась перебирать бахрому на платье. — Но я с самого начала пыталась внушить вам, что никак не могу служить образцом добродетели.Он мрачно улыбнулся:— Образцом добродетели нельзя считать никого.— Я очень рада, что вы это понимаете.— Но мне было бы весьма желательно, если бы вы предприняли некоторые шаги в этом направлении, моя дорогая, — довольно сухо добавил Гарри.Августа быстро подняла на него глаза:— Вы что, смеетесь надо мной, сэр?— Господи, Августа, конечно же нет!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38