А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Стаут Рекс

Ниро Вульф - 51. Бокал шампанского


 

Здесь выложена электронная книга Ниро Вульф - 51. Бокал шампанского автора по имени Стаут Рекс. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Стаут Рекс - Ниро Вульф - 51. Бокал шампанского.

Размер архива с книгой Ниро Вульф - 51. Бокал шампанского равняется 345.93 KB

Ниро Вульф - 51. Бокал шампанского - Стаут Рекс => скачать бесплатную электронную книгу


VadikV


29
Рекс Стаут: «Бокал шампа
нского»


Рекс Стаут
Бокал шампанского

Ниро Вульф Ц 51



«Бокал шампанского»: Издательская фирм
а «КУбК а»; 1994
Оригинал: Rex Stout, “Champagne For One”, 1958

Рекс Стаут
«Бокал шампанского»

1

Не будь дождя, в четверг утром я бы отправился в банк депонировать чеки, Ос
тин Бэйн не застал бы меня дома и обратился к кому-нибудь другому. Однако
я не вправе винить погоду. Во всяком случае, я сидел и смазывал пистолет 38-г
о калибра системы «Морли», на который у меня было разрешение, и тут раздал
ся телефонный звонок.
Я поднял трубку.
Ч Контора Ниро Вулфа. У телефона Гудвин.
Ч Арчи? Это я, Бэйн. Остин Бэйн.
Вы-то это читаете, а я слушал и не мог разобрать ни единого слова. То, что я с
лышал, походило скорее на хрип издыхающего бегемота, чем на человеческую
речь.
Ч Прокашляйтесь и попробуйте еще разок, Ч посоветовал и.
Ч Не поможет: у меня заложено горло. За-ло-же-но. Гор-ло… Понимаете? Это я
Ч Бэйн, Остин Б-э-й-н.
Ч Ах, Бэйн! Привет. Не спрашиваю о здоровье, и так слышу. Примите мое соболе
знование.
Ч Спасибо. Но я нуждаюсь не только в соболезновании. Ч Его речь стала не
много явственнее. Ч Мне нужна ваша помощь. Окажете мне услугу?
Я поморщился.
Ч Пожалуйста. Только не выходя из дома…
Ч Вам это ничего не будет стоить… Вы знаете мою тетю Луизу Ч миссис Роби
льотти?
Ч Встречался с ней только по делам службы. Ниро Вулф помог ей отыскать пр
опавшие драгоценности. Вернее, она обратилась за помощью к нему, а всю раб
оту проделал я. Однако, если не ошибаюсь, я ей не понравился. Ее возмутило к
акое-то мое замечание.
Ч Не имеет значения. Она забывает такие пустяки, Арчи. Надеюсь, вы знаете
о ежегодном званом ужине, который она устраивает в день рождения моего п
окойного дяди Альберта?
Ч Еще бы!
Ч Так вот, это происходит сегодня. В семь часов. И я должен быть одним из ка
валеров. Но я простудился и не могу пойти. Она, конечно, разозлится, как чер
т, но я скажу, что позаботился о замене. Вы во всех отношениях куда лучший к
авалер, чем я. Она вас знает и давно позабыла о вашем замечании. Во всяком с
лучае, она забыла уже сотню моих замечаний, а вы умеете обхаживать женщин.
Черный галстук, семь часов, адрес вам известен. После разговора со мной он
а сама позвонит вам и подтвердит приглашение. Гарантирую, что угощение б
удет такое, что зубы вы не сломаете. Повар у нее хороший. Бог мой, я и не дума
л, что смогу так много говорить! Ну?..
Ч Еще не усвоил, Ч ответил я. Ч Слишком поздно вы затеяли этот разговор.

Ч Знаю, но я до последней минуты думал, что смогу пойти. Обещаю отплатить
услугой за услугу.
Ч Не удастся. У меня нет тетушки-миллиардерши. К тому же сомневаюсь, чтоб
ы она забыла меня Ч мое замечание было довольно едким. А что, если она нал
ожит вето на мою кандидатуру? Тогда вам придется снова мне звонить, затем
искать кого-то другого, а вам нельзя много говорить и, кроме всего прочего
, ее отказ оскорбит меня в лучших чувствах.
Я нарочно затягивал разговор, желая подольше послушать, как он говорит. М
не показалось, что хрипел он и шипел как-то неестественно, и я заподозрил,
что он симулирует. Не скрою, удивился я и тому, что его выбор пал на меня Ч м
ы даже не были приятелями.
Я отнекивался до тех пор, пока не удостоверился, что голос у него вовсе не
простуженный, и только после этого согласился удовлетворить его просьб
у. Она пришлась мне по душе. Новые впечатления расширяют кругозор и помог
ают лучше познать человеческую натуру. К тому же мое присутствие в доме м
иссис Робильотти создает щекотливую ситуацию, а мне было интересно, как
эта семейка из нее выкрутится. Интересно и то, как я сам справлюсь… Короче
, я сказал, что буду ждать звонка от тетушки.
Не прошло получаса, как зазвонил телефон. Я как раз покончил со своими сма
зочными делами и убирал пистолет в ящик письменного стола. Знакомый голо
с представился секретаршей миссис Робильотти.
Ч Опять пропали бриллианты, мисс Фромм? Ч произнес я и услышал:
Ч Миссис Робильотти сама будет говорить с вами, мистер Гуд вин.
Другой знакомый голос спросил:
Ч Мистер Гудвин?
Ч Он самый.
Ч Мой племянник Остин Бэйн сказал, что договорился с вами.
Ч Кажется, да.
Ч Кажется?..
Ч Вот именно. Чей-то голос уверял, что это Остин, но возможно, что это был м
орж, пытавшийся лаять по-собачьи.
Ч У Остина ларингит. Он сказал вам об этом. Вижу, что вы ничуть не изменили
сь. Мой племянник просил вас заменить его сегодня за ужином в моем доме, и
вы будто бы дали согласие, если я вас приглашу. Это верно?
Я подтвердил.
Ч Вам известно, что это за ужин?
Ч Конечно. Так же, как и многим другим американцам.
Ч Очень сожалею, что эти приемы получили такую огласку, но не хочу наруша
ть установившуюся традицию. Я обязана ее продолжать в память о моем поко
йном муже. Я приглашаю вас, мистер Гудвин.
Ч Ладно. Принимаю приглашение, но только в порядке одолжения вашему пле
мяннику.
Ч Хорошо. Ч Пауза. Ч Не полагается предупреждать гостя, как ему вести с
ебя, но в данном случае это необходимо. Надеюсь, вы понимаете?
Ч Безусловно.
Ч Тактичность и благоразумие обязательны.
Ч Непременно прихвачу, Ч заверил я.
Ч И, разумеется, благовоспитанность.
Ч Одолжу у кого-нибудь. Ч Я решил ее утешить. Ч Не тревожьтесь, миссис Р
обильотти. До кофе и даже после можете полагаться на меня. Успокойтесь. Я п
олностью проинструктирован. Тактичность, благоразумие, благовоспитанн
ость, черный галстук, семь часов.
Ч Я рассчитываю на вас. Минуточку, не вешайте трубку. Мой секретарь назов
ет вам имена гостей. Если вы будете знать их заранее, это упростит церемон
ию представления.
Ч Мистер Гудвин?
Ч Все еще он.
Ч Приготовьте карандаш и бумагу.
Ч Они всегда при мне. Выпаливайте.
Ч Остановите меня, если я стану диктовать слишком быстро… За столом буд
ут двенадцать персон. Мистер и миссис Робильотти. Мисс Цецилия Грантэм и
мистер Сесиль Грантэм Ч дочь и сын миссис Робильотти от первого брака.
Ч Знаю.
Ч Мисс Элен Ярмис. Мисс Этель Варр. Мисс Фэйт Ашер. Не слишком быстро?
Ч Справляюсь, Ч отозвался я.
Ч Мисс Роза Тэттл. Мистер Поль Шустер. Мистер Биверли Кент. Мистер Эдвин
Лэдлоу и вы. Итого двенадцать человек. Справа от вас сидит мисс Варр, слева
мисс Тэттл.
Я поблагодарил и повесил трубку. Теперь, когда я был внесен в реестр, эта з
атея стала нравиться мне куда меньше. Правда, может быть, это окажется инт
ересным, но возможно, что и потреплет нервы. Однако отказываться уже было
поздно, я позвонил Бэйну и сказал, что он может оставаться дома и полоскат
ь горло. Затем я прошел к столу Вулфа и записал на его календаре номер теле
фона миссис Робильотти. Даже когда у нас нет никаких дел, шеф всегда хочет
знать, где меня найти, на тот случай, если в мое отсутствие кто-нибудь заво
пит о помощи и согласится заплатить за нее. Затем я вышел в прихожую, сверн
ул направо и через дверь-вертушку вторгся на кухню. Фриц, у большого стола
, взбивал анчоусы с икрой алозы.
Ч Сними меня с довольствия на ужин, Ч сказал я. Ч Я совершу еще одно доб
рое дело и на том покончу с ними в нынешнем году.
Фриц посмотрел на меня.
Ч Жаль. Сегодня тушеная дичь в горшочке. Знаешь, в белом вине с грибами.
Ч Конечно, жаль. Но возможно, там, куда я иду, тоже найдется что-нибудь съе
добное.
Ч Клиент?
Это не было проявлением любопытства. Фриц Бреннер никогда не совал нос в
чужие дела, даже в мои, но он проявлял вполне понятный интерес к благосост
оянию обитателей старого каменного особняка на Тридцать пятой улице. То
лько поэтому он хотел узнать, улучшит ли мой сегодняшний визит дела наше
го дома. А деньги наш дом пожирал немалые. Жалованье мне. Жалованье Фрицу.
Теодор Хорстман, который проводил дни напролет, а иногда и ночи, возясь с д
есятью тысячами орхидей в оранжерее под крышей, тоже трудился не за фу-фу
. К тому же все мы должны кормиться теми харчами, которые приготовлял Фриц
по заказу и на вкус шефа. Да и орхидеи влетали нам в копеечку. И так далее, и
так далее… А единственным источником текущих доходов являлись люди, у ко
торых возникали те или иные проблемы и которые имели возможность и желан
ие платить нам за то, что мы помогали разрешать их. Фриц знал, что сейчас мы
сидели без дела, почему и спросил, не ужинаю ли я с возможным клиентом.
Я покачал головой и сел за стол.
Ч Нет. С бывшим клиентом, с миссис Робильотти. Помнишь, года два назад у не
е стибрили на миллион долларов колец и браслетов, и мы их разыскивали?.. Мн
е нужен твой совет, Фриц. Хоть по женской линии ты и не такой великий экспе
рт, как в кулинарии, но кое-что про твои делишки я знаю и был бы признателен
, если бы ты посоветовал, как вести себя сегодня вечером.
Фриц фыркнул.
Ч Как вести себя с женщинами? Тебе советовать?! Ха… Да ты рехнулся, Арчи!
Ч Спасибо за столь лестное мнение, но сегодня будут особые женщины. Ч К
ончиком мизинца я прихватил кусочек анчоусного паштета, упавшего на сто
л, и облизал палец. Ч Проблема заключается в следующем. Первым мужем мисс
ис Робильотти был Альберт Грантэм, который последние десять лет жизни по
святил тому, что часть своих трех или четырех сотен миллионов полученных
в наследство, тратил на благотворительные цели. Он желал улучшить этот м
ир и перевоспитать живущих в нем людей. Надеюсь, ты согласишься, что особа
, имеющая ребенка, но не имеющая мужа, нуждается в перевоспитании?
Фриц поджал губы.
Ч Сперва я посмотрел бы на мать и на дитя. Возможно, что они прелестны.
Ч Дело не в их прелести. Это Грантэма не интересовало. Матери-одиночки б
ыли не главной проблемой в его филантропической деятельности, хотя, по-в
идимому, очень волновали его. Дом, который он выстроил в округе Датчесс, бы
л назван «Приютом Грантэма» Так зовется он и поныне. Что ты добавляешь в ж
аркое?
Ч Майоран. Хочу испробовать.
Ч Ни слова не говори шефу Ч интересно, учует он или нет. Так вот, когда пер
евоспитанные матери покидают «Приют Грантэма», то получают денежное вс
помоществование до тех пор, пока не найдут себе работу или мужа. Но даже и
после этого о них не забывают. Один из способов поддерживать с ними связь
был придуман самим Грантэмом. Ежегодно в день своего рождения он устраив
ал в своем доме на Пятой авеню званый ужин, на который приглашал четырех м
атерей-одиночек, а в качестве кавалеров четырех молодых людей. После его
смерти (он умер пять лет назад) его жена продолжает эту традицию. Миссис Ро
бильотти говорит, что делает это в память о покойном супруге, хотя уже усп
ела выйти замуж за некоего Роберта Робильотти, который никогда не задава
лся целью исправить мир. Сегодня как раз день рождения Грантэма, и я пригл
ашен в качестве одного из кавалеров.
Ч Не ходи! Ч воскликнул Фриц
Ч Почему?
Ч И ты еще спрашиваешь, Арчи?
Ч Не понимаю.
Ч Ты же все погубишь! Меньше чем через год все они вернутся в «Приют»!
Ч Перестань! Ч сурово произнес я. Ч Я ценю комплимент, но вопрос мой не
шуточный, и я нуждаюсь в совете. Учти, Фриц, эти девицы уже перевоспитались
. Предположительно, они должны уже иметь опору в жизни. Ужин в этом чертово
м доме, да еще вместе с четверкой светских молодых людей, которых они нико
гда прежде не видели и больше никогда не увидят, Ч дурацкая по сути затея
. Но тут уж ничего не поделаешь. Я не могу перевоспитать Грантэма, он на том
свете, и мне претит даже мысль о перевоспитании миссис Робильотти, живой
или мертвой. Однако передо мной стоит личная проблема как мне себя вести?
Приветствуется любой совет.
Фриц склонил голову набок.
Ч Зачем ты идешь туда?
Ч Меня попросил один знакомый. Другой вопрос, почему он остановил свой в
ыбор на мне, но оставим это. Кажется, я согласился потому, что мне показало
сь заманчивым поглядеть на это сборище, но теперь мне думается, что вечер
будет чертовски скучным. Однако отступать поздно, поэтому Ч как мне дер
жаться? Я могу попробовать развеселить общество и дурачиться весь вечер
, или вызвать одну из девиц на разговор о ее чаде, или сидеть смирно, посыла
я все к черту, или подняться и закатить речь о знаменитых матерях, таких, к
ак Венера, или госпожа Шекспир, или та древняя римлянка, которая родила дв
ойню?..
Ч Нет, нет! Все не то!
Ч Ну, а что же то?
Ч Не знаю. Все это ты только так говоришь…
Ч Тогда ты поговори хоть немножко!
Он ткнул ножом в мою сторону.
Ч Я очень хорошо знаю тебя, Арчи. Так же, как и ты меня, наверное. Тебе не нуж
но никаких советов Ч как себя вести. Ч Он рубанул ножом по воздуху Ч Ха!
Ты явишься туда, осмотришься и решишь. Ты всегда так поступаешь. Если тебе
будет слишком тяжко, ты уйдешь. Если одна из девиц окажется привлекатель
ной и за ней станут ухлестывать, ты отведешь ее в сторонку и на завтра приг
ласишь в ресторан. Если тебе все наскучит, ты наляжешь на еду, независимо о
т ее качества. Если начнешь раздражаться… Боже мой, лифт! Ч Он взглянул н
а часы, воскликнул: Ч Одиннадцать! Ч и стремглав бросился к холодильник
у.
Я даже не приподнялся с места. Спустившись вниз, Вулф любит заставать мен
я в кабинете, и, если меня там нет, это слегка будоражит ему кровь. Ему это ли
шь на пользу, поэтому я дождался, пока открылись и закрылись дверцы лифта
и шаги шефа зазвучали в прихожей и стихли в кабинете. Я никогда не мог поня
ть, почему при ходьбе он почти не производит шума. Казалось бы, для его ног,
размером не больше моих, тяжело тащить на себе груз в одну седьмую тонны, о
днако факт остается фактом: он ходит почти неслышно. Я дал ему время дойти
до стола и устроиться в огромном, сделанном на заказ, кресле и только тогд
а отравился в кабинет. Он буркнул мне «доброе утро» и я ответил ему тем же.
Наше «доброе утро» начинается обычно после того, как Фриц отнесет ему в к
омнату поднос с завтраком, и затем шеф проведет два часа, с девяти до одинн
адцати, в оранжерее со своими орхидеями и Теодором.
Приблизившись к своему столу, я заявил:
Ч Из-за плохой погоды я не депонировал вчерашние чеки. Может быть, до тре
х часов дождь прекратится.
Он просматривал почту, которую я положил ему на стол еще до завтрака.
Ч Вызови доктора Волмера, Ч изрек он.
Смысл этих слов заключался в том, что если такая мелочь, как мартовский до
ждь, может помешать мне отнести в банк чеки, значит, я заболел. Именно поэт
ому я принялся кашлять, потом чихать.
Ч Он может уложить меня в постель, Ч твердо сказал я. Ч Это вам ни к чему.

Вулф метнул в меня взглядом, кивнул в знак того, что отменяет свое распоря
жение, и потянулся за календарем. Как обычно, он делал это во вторую очеред
ь, после осмотра корреспонденции.
Ч Что это за номер телефона? Ч вопросил он.
Ч Он принадлежит миссис Робильотти
Ч Миссис Робильотти? Та женщина?
Ч Да, сэр. Та самая, которая не хотела платить вам двадцать тысяч, но уплат
ила.
Ч Что ей опять нужно?
Ч Не что, а кто. Я. Вы можете найти меня по этому телефону после семи вечера
.
Ч Сегодня вечером приедет мистер Хьюитт. Он привезет Дендробиум и хоче
т взглянуть на мою Ренантеру. Ты говорил, что будешь дома.
Ч Так я и предполагал, но произошло непредвиденное. Она позвонила мне ут
ром.
Ч Я не знал, что она ищет знакомства с тобой. Или наоборот Ч ты с ней?
Ч Не угадали. Я не видел и не слышал ее с того самого дня, как она оплатила
наш счет. Тут дело особого рода. Может быть, вы помните, когда она обратила
сь к нам за помощью, я рассказал вам, что прочел в каком-то журнале о званых
ужинах, которые она устраивает ежегодно в день рождения своего первого м
ужа? Приглашает в гости четырех девиц и четырех молодых людей. Девицы эти
Ч матери-одиночки, которые перевос…
Ч Да, да, помню. Дурацкая затея. Карикатура на благотворительность. Ты хо
чешь сказать, что оказываешь ей пособничество в этой чуши?
Ч Мне просто позвонил один знакомый, по имени Остин Бэйн, и попросил заме
нить его, потому что он захворал. Во всяком случае, я обрету свежие впечатл
ения, укреплю нервную систему, расширю кругозор.
Глаза у Вулфа сузились.
Ч Арчи!
Ч Да, сэр?
Ч Я когда-нибудь вмешиваюсь в твои личные дела?
Ч Да, сэр. Зачастую. Но вы думаете иначе, поэтому продолжайте.
Ч Не хочу быть навязчивым. Если такова твоя прихоть Ч принять участие в
этом диковинном представлении, Ч поступай как знаешь. Но ты роняешь сво
е достоинство. Эти создания приглашаются туда в надежде, что кто-то из них
встретит человека, желающего продолжить знакомство, а это может повести
к законному браку и усыновлению ребенка. Тебя хотят окрутить вокруг пал
ьца, и ты это знаешь. Я начинаю сомневаться в том, что ты никогда не позволи
шь женщине взять над собой верх.

Ниро Вульф - 51. Бокал шампанского - Стаут Рекс => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Ниро Вульф - 51. Бокал шампанского автора Стаут Рекс дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Ниро Вульф - 51. Бокал шампанского у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Ниро Вульф - 51. Бокал шампанского своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Стаут Рекс - Ниро Вульф - 51. Бокал шампанского.
Если после завершения чтения книги Ниро Вульф - 51. Бокал шампанского вы захотите почитать и другие книги Стаут Рекс, тогда зайдите на страницу писателя Стаут Рекс - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Ниро Вульф - 51. Бокал шампанского, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Стаут Рекс, написавшего книгу Ниро Вульф - 51. Бокал шампанского, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Ниро Вульф - 51. Бокал шампанского; Стаут Рекс, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн