Здесь выложена электронная книга Ниро Вульф - 73. Вторжение в особняк автора по имени Стаут Рекс. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Стаут Рекс - Ниро Вульф - 73. Вторжение в особняк.
Размер архива с книгой Ниро Вульф - 73. Вторжение в особняк равняется 168.89 KB
Ниро Вульф - 73. Вторжение в особняк - Стаут Рекс => скачать бесплатную электронную книгу
VadikV
26
Рекс Стаут: «Вторжение в
особняк»
Рекс Стаут
Вторжение в особняк
Ниро Вульф Ц 73
Оригинал: Rex Stout, Assault On A Brownstone, 1985
Перевод: А. Санин
Рекс Стаут
«Вторжение в особняк»
Глава 1
Я уже давно взял за правило никогда не грубить понапрасну. Однако, посмот
рев в прозрачное лишь с нашей стороны дверное стекло и хорошенько разгля
дев незнакомку, я почувствовал себя не просто обиженным, но до глубины ду
ши оскорбленным за весь противоположный пол. Согласен: навечно сохранит
ь молодость и красоту не может ни одна женщина, но нельзя же забывать умыв
аться, ходить в драном пальто (по меньшей мере Ч в пальто с оторванной пуг
овицей) и выставлять напоказ нечесаные седые космы. Стоявшая же на крыль
це личность была виновна сразу по всем трем пунктам. Вот почему, когда она
снова надавила кнопку звонка, я распахнул дверь и сказал:
Ч Спасибо, но у нас уже все есть. Попытайте счастья где-нибудь по соседст
ву.
Грубовато, согласен.
Ч Может, в свое время и попытала бы, пупс, Ч заявила неряха. Ч Лет тридца
ть назад я была девушкой что надо!
Не могу сказать, чтобы меня это очень вдохновило.
Впрочем, я утешил себя тем, что в конечном счете годы всегда берут свое.
Ч Мне Ниро Вулф нужен, Ч пробурчала она. Ч Что мне Ч сквозь тебя пройти
, что ли?
Это не так просто, Ч ответил я. Ч Во-первых, я сильнее вас. Во-вторых, мист
ер Вулф принимает исключительно по предварительной договоренности. В-т
ретьих, освободится он только к одиннадцати, то есть более чем через час.
Ч Хорошо, пупс, тогда я войду и дождусь его внутри. Я уже и без того до кост
ей промерзла. А тебя, что ли гвоздями к полу присобачили?
И вдруг меня осенило. Вулф хвастливо уверяет, что всякий раз, когда я пытаю
сь подсунуть ему очередную женщину в качестве клиентки, ему достаточно л
ишь одного взгляда, чтобы понять, чего от нее ожидать; так вот, с помощью эт
ой особы я бы раз и навсегда сбил с него спесь.
Ч Как вас зовут? Ч полюбопытствовал я.
Ч Моя фамилия Эннис. Хетти Эннис.
Ч Зачем вам понадобился мистер Вулф?
Ч Это я ему как-нибудь и сама скажу. Если, конечно, язык не отмерзнет.
Ч Придется вам сначала сказать мне, миссис Эннис. Меня зовут
Ч Мисс Эннис.
Ч Хорошо, мисс Эннис. Так вот, меня зовут Арчи Гудвин.
Ч Сама знаю. Если, глядя на меня, ты думаешь, что я не смогу заплатить Ниро
Вулфу,. то ты ошибаешься: получу крупное вознаграждение и поделюсь с ним.
Если же я пойду к фараонам, то Ч плакали мои денежки! Я этим чертовым лега
вым ни на грош не верю.
Ч За что вы получите вознаграждение?
Ч За то, что у меня здесь! Ч Она пошлепала по своей обшарпанной черной су
мке рукой в вязаной перчатке.
Ч Что у вас там?
Ч Это я только Ниро Вулфу скажу. Слушай, Пупс, я тебе не эскимоска. Ну-ка, вп
усти даму!
Это меня не устраивало. Когда она позвонила в дверь, я уже находился в прих
ожей полностью одетый, в шляпе, пальто и перчатках, готовый идти пешком в б
анк, чтобы депонировать полученный Вулфом чек на 7417 долларов и 65 центов. Не
мог же я уйти, оставив ее одну в кабинете? Конечно, остальные обитатели наш
его старенького особняка на Западной Тридцать пятой улице, все в котором
принадлежало Ниро Вулфу, кроме мебели и прочих вещей в моей спальне, были
дома, но каждый был занят своими делами. Фриц Бреннер, шеф-повар и домопра
витель, колдовал на кухне над каштановым супом. Вулф торчал в оранжерее н
а ежедневном утреннем свидании с орхидеями, ну а Теодор Хорстман, разуме
ется, составлял ему компанию.
Больше я не грубил. Я предложил на выбор несколько мест неподалеку от наш
его дома, где она могла бы пересидеть этот час и согреться, Ч закусочную
«У Сэма на углу Десятой авеню, аптеку на углу Девятой авеню или ателье То
ни, где бы ей хоть пуговицу пришили Ч за мой счет, разумеется. Упираться
она не стала. Я посоветовал ей вернуться в четверть двенадцатого, пообещ
ав, что попробую уговорить Вулфа принять ее, и она уже собралась было идти
, но в последний миг обернулась и, раскрыв свою знававшую лучшие дни черну
ю сумку, достала из нее перевязанный тесемкой сверток в коричневой бумаг
е.
Ч Я пока оставлю его у тебя, Пупс, Ч заявила она. Ч Не то какой-нибудь люб
опытный легавый наложит на него лапу. Да не бойся, он не кусается. Только с
мотри Ч не вздумай разворачивать! Я могу на тебя положиться?
Я взял у Хетти Эннис сверток, потому что она мне понравилась. Сплошные инс
тинкты и Ч ни следа логики! Сами судите: отказалась сказать, что там внутр
и, но доверила мне сохранить его, хотя и наказав не разворачивать. Истая же
нщина, до мозга костей; особенно если бы еще причесалась, умылась и пришил
а к пальто пуговицу. Словом, взял я у нее сверток, напомнил, что жду ее в четв
ерть двенадцатого, и попрощался.
Дождавшись, пока она спустилась по семи ступенькам на тротуар и свернула
налево, к Десятой авеню, я запер дверь изнутри и посмотрел на сверток. Пря
моугольный, дюймов шесть в длину и около трех в ширину, толщиной в пару дюй
мов. Приложив к нему ухо, я задержал дыхание, но ничего не услышал. Однако э
то еще ни о чем не говорило: наука не стояла на месте, а в одном Нью-Йорке у Н
иро Вулфа нашлось бы не менее трех дюжин врагов, с удовольствием отправи
вших бы его к праотцам. Не говоря уж о тех, которым был е по нраву я. Вот поче
му, вместо того чтобы отнести сверток в кабинет и оставить на моем столе и
ли в сейфе, я принес его в гостиную и запихнул под диван. Если вас интересу
ет, развязал ли я тесемку и развернул сверток, то я в вас разочаровался. Не
с же я его, не сняв перчаток.
Уже больше недели, как, покончив с делом Бригема, мы с Вулфом били баклуши,
и мои мозги нуждались в тренировке ничуть не меньше, чем ноги и легче, поэт
ому по пути в банк, а потом обратно я ломал голову над содержимым свертка.
Отбросив дюжину предположений, которые меня мало прельщали, я пришел к в
ыводу, что там находится бриллиант. Великий Могол или Кохинор. Я был насто
лько увлечен своими мыслями, что, лишь приблизившись едва ли не вплотную
к нашему крыльцу, заметил, что оно занято. На верхней ступеньке, словно на
насесте, примостилась именно такая женщина, которую Вулф ожидает увидет
ь, когда я рекомендую ему очередную клиентку.
Возраст, личико, ножки Ч та их часть, что выглядывала из-под полы меховой
шубки, Ч все идеально соответствовало моему взыскательному вкусу. Мех
я не определил Ч но точно не норка и не соболь. Когда я начал подниматься
по ступенькам, женщина встала.
Ч У вас оригинальная уличная приемная, Ч проворковала она, Ч но вот то
лько журнальчиков бы подкинуть не помешало.
Я поравнялся с ней. Верх ее меховой шапочки доставал мне до носа.
Ч Надеюсь, вы звонили в дверь? Ч поинтересовался я.
Ч Представьте Ч да. Сквозь щель мне сообщили, что мистер Вулф занят, а ми
стер Гудвин вышел. Должно быть, мистер Гудвин Ч это вы?
Ч Вы угадали. Ч Я извлек из кармана связку ключей. Ч Я сейчас вынесу вам
журналы. Какие вы предпочитаете?
Ч Давайте зайдем и посмотрим их внутри.
До прихода Вулфа оставалось еще больше получаса, к тому же она разожгла м
ое любопытство, поэтому я отомкнул дверь и впустил незнакомку в прихожую
. Затем, оставив на вешалке шляпу и пальто, ввел ее в кабинет, усадил на одно
из желтых кресел, а сам уселся за свой стол.
Ч В настоящее время у нас свободных должностей нет, Ч сказал я, Ч но вы
можете оставить номер своего телефона. Только не звоните Ч мы позвоним
сами
Ч Очень остроумно! Ч фыркнула незнакомка. Избавившись от шубки, она пол
ожила ее на спинку кресла, явив моему взору довольно изящные формы, хорош
о гармонировавшие с лицом и ножками.
Ч Хорошо, Ч кивнул я. Ч Теперь ваша очередь.
Ч Меня зовут Тамми Бакстер, промурлыкала она. Ч Сокращенно от Тамирис.
Я еще не решила, какое имя выбрать в качестве театрального псевдонима. Чт
о вам больше нравится Ч Тамми или Тамирис?
Ч Это зависит от вашей роли. Для главной роли в мюзикле больше подходит Т
амми. А вот в пьесе Юджина О'Нила звучнее, на мой взгляд, Тамирис.
Ч Скорее я буду девушкой на побегушках в одном из ночных клубов, улыбнул
ась она. Ч Одной из тех, что в решающий миг вскакивают и говорят: «Хватит, Б
илл, пошли отсюда!» Ч Она небрежно махнула затянутой в перчатку рукой. Ч
Впрочем, какое вам до этого дело? Почему вы не спрашиваете, что мне от вас н
ужно?
Ч Я стараюсь отдалить эту минуту, поскольку всерьез опасаюсь, что у меня
этого нет.
Ч Хорошо сказано, молодец. Только нужно было еще чуть-чуть выдержать пау
зу после слова «минуту». Вот постарайтесь. Произнесите эту фразу еще раз.
Ч Вот еще! Я произнес ее так, как ощущал. Вы, актрисы, все одинаковы. Я уже со
всем было к вам проникся, а вы меня сразу отбрили. Итак, что вам от меня нужн
о?
Она рассмеялась; смех у нее был грудной, приятный.
Ч Я вовсе не актриса, а только собираюсь ею стать.
И ничего особенного я от вас не требую Ч хочу только узнать про свою домо
владелицу, мисс Эннис. Мисс Хетти Эннис. Она здесь была?
Я приподнял одну бровь.
Ч Здесь? Когда?
Ч Сегодня утром.
Ч Я спрошу. Ч Повернув голову к двери, я громко заорал: Ч Фриц!
В коридоре послышался дробный топот; когда Фриц вырос в проеме двери, я сп
росил:
Ч Приходил ли кто-нибудь к нам, кроме этой дамы, в мое отсутствие?
Ч Нет, сэр. Ч Когда у нас посетители, Фриц всегда называет меня «сэр», ско
лько я ни пытался его отучить.
Ч А телефонные звонки были?
Ч Нет, сэр.
Ч О'кей. Благодарю вас, сэр.
Фриц отбыл восвояси, а я обратился к Тамми-Тамирис:
Ч Похоже, что нет. Как вы сказали Ч ваша хозяйка?
Она кивнула.
Ч Очень странно. А что, вы просили ее зайти к нам?
Ч Нет, она сама мне сказала. Она сказала, что прихватит с собой кое-что и
пойдет к Ниро Вулфу. Насчет чего именно Ч она умолчала. После ее ухода мен
я охватило беспокойство. Значит, она так у вас и не была?
Ч Вы же сами слышали, что сказал Фриц. А что вызвало ваше беспокойство?
Ч Вы бы меня поняли, увидев ее воочию. Она почти никогда не покидает дом, д
а и тогда дальше чем на квартал не отходит. Я бы не сказала, что она сумасше
дшая, но у нее точно не все дома: вот почему я хотела пойти с ней. Она не от ми
ра сего. Мы все стараемся ее оберегать. Дом ее больше напоминает постоялы
й двор, но зато любой актер или даже человек, только пробующий себя в шоу-б
изнесе, всегда может снять у нее комнату всего за пять долларов в неделю, и
ногда даже и в рассрочку. Вот почему мы так к ней относимся. Остается тольк
о надеять Ч Она оборвалась на полуслове и спросила: Ч Если она объявит
ся, вы позвоните мне?
Ч Непременно, Ч пообещал я.
Тамми-Тамирис продиктовала мне номер, который я послушно записал, после
чего подержал ей шубку, помогая одеться. Честно говоря, я был озадачен. Пом
очь ей было нетрудно, но вот стоило ли? А вдруг ее на самом деле волновал Ве
ликий Могол, который Хетти умыкнула у нее из-под матраса? Я бы с удовольст
вием предложил ей до прихода домовладелицы посидеть в гостиной и полист
ать журналы, но не посмел рисковать, когда на карту могла быть поставлена
судьба драгоценного камня стоимостью в один миллион долларов.
С другой стороны, я прекрасно отдавал себе отчет в том, с какими трудностя
ми столкнусь, пытаясь уломать Вулфа встретиться с Хетти Эннис, а присутс
твие еще одной женщины в гостиной, безусловно, сведет мои шансы на успех к
нулю. Одну женщину под своей крышей он еще иногда способен вынести, но дво
их Ч ни за что.
Ровно в одиннадцать часов послышалось жужжание лифта и последовавший з
накомый лязг, с которым этот допотопный механизм останавливается в прих
ожей.
Вулф вошел в кабинет, пожелал мне доброго утра, протопал к столу, размести
л свою одну седьмую тонны в исполинском, сделанном по особому заказу, кре
сле, просмотрел почту, кинул взгляд на настольный календарь и спросил:
Ч Чек от Бригема пришел?
Ч Да, сэр. Ч Я развернулся на своем вращающемся стуле лицом к нему. Ч Бе
з каких-либо пояснений. Я уже отнес его в банк. А вот моя старинная слабост
ь проявилась вновь, правда, в новом качестве.
Ч Какая еще слабость? Ч недовольно пробурчал он.
Ч Женщины. Приходила одна незнакомая особа, и я сказал ей, чтобы она верн
улась в четверть двенадцатого. Беда в том, что прежде я бы на такую ни за чт
о глаз не положил. Неужели у меня так вкус испортился? Я этого не переживу.
Словом, мне необходим ваш совет.
Ч Пф! Детский лепет.
Ч Нет, сэр, я вправду не на шутку встревожен. Вот посмотрим, что вы сами ска
жете, когда ее увидите.
Ч Я не собираюсь на нее смотреть.
Ч Тогда мне крышка. Она источает какое-то непостижимое обаяние. А ведь л
юди почему-то перестали верить, что ведьмы привораживают. Я и сам не верю.
Кстати, встретиться с вами она хочет для того, чтобы показать вам некую ве
щицу, за которую обещано крупное вознаграждение. А пришла она к вам, а не в
полицию, потому что всем сердцем ненавидит легавых. Что это за вещь и как к
ней попала Ч я не знаю. Впрочем, это все ерунда Ч вы-то с ней за пару минут
управитесь, а вот мне что делать? Может, я уже околдован?
Ч Да, Ч буркнул Вулф и потянулся к верхнему конверту в стопке почты Ч п
исьму охотника за орхидеями из Венесуэлы. Я развернулся к своему столу и
принялся затачивать и без того остро заточенные карандаши. Жужжание точ
илки действует ему на нервы.
Я взялся уже за четвертый карандаш, когда послышался рык:
Ч Как, ты сказал, ее зовут?
Ч Мисс Хетти Эннис. Тут тоже, кстати говоря, закавыка: не нравится мне это
имя.
Ч Кто она такая?
Ч Она не сказала, но я и не спрашивал. Это еще более усугубляет положение.
Ч Она придет или позвонит?
Ч Придет.
Ч Я уделю ей ровно две минуты, Ч сказал он капризным тоном.
Вы оцените мой подвиг по достоинству только в том случае, если знаете, до к
акой степени Вулф не выносит незнакомых людей, особенно женщин, и наскол
ько он ненавидит впрягаться в работу, а тем более после того, как только чт
о получил чек на вполне приличную сумму. Ну да ладно. Итак, я сидел и предвк
ушал, как перекосится физиономия Вулфа, когда он увидит Хетти Эннис. Еще я
подумал, что можно пока забрать сверток из-под дивана в гостиной и перело
жить в ящик моего стола, но потом отказался от этой затеи. Пусть полежит та
м до ее прихода. Вулф тем временем закончил читать письмо из Венесуэлы и п
ринялся за рекламный проспект от компании по производству увлажнителе
й воздуха.
Однако она так и не пришла. Одиннадцать двадцать, одиннадцать двадцать п
ять. В половине двенадцатого Вулф воззрился на меня поверх очередной кни
ги и обиженным голосом заявил, что ему надо продиктовать мне несколько п
исем, но он не хочет, чтобы его прерывали. Без четверти двенадцать он встал
из-за стола и прошествовал на кухню Ч возможно, чтобы продегустировать
каштановый суп, в который они с Фрицем решили впервые добавить эстрагон.
Ровно в полдень я вышел в прихожую, поднялся по лестнице в свою комнату на
третьем этаже и позвонил по телефону, который оставила мне Тамми Бакстер
. На четвертый звонок трубку сняли, и мужской голос произнес:
Ч Это кто?
Я глубоко убежден, что всякий, кто так спрашивает по телефону, достоин уве
систой зуботычины.
Ч Пупс, Ч представился я. Ч Я хотел бы поговорить с мисс Эннис.
Ч Ее нет. Пупс Ч а как дальше?
Ч Тогда позовите, пожалуйста, мисс Бакстер, Ч попросил я, пропуская его
вопрос мимо ушей.
Ч Ее тоже нет. А кто спрашивает?
Я повесил трубку.
Хетти Эннис мы так и не дождались. Вернувшись в кабинет, я застал Вулфа уже
за столом и вплоть до самого обеда ковырялся с записной книжкой и пишуще
й машинкой. Каштановый суп, как и следовало ожидать, удался на славу, хотя
эстрагона я так и не почувствовал. После обеда Теодор принес из оранжере
и свежие записи по условиям выращивания и размножения орхидей и мы занял
ись картотекой; Вулф читал книгу и лакал пиво. В четыре они с Теодором отпр
авились в оранжерею, на очередное двухчасовое свидание с орхидеями Ч св
ященнодействие, которое не отменило бы никакое стихийное бедствие. Сраз
у после их ухода я позвонил в «Газетт» Лону Коэну.
Ч Всего лишь малюсенькое личное одолжение, Ч попросил я. Ч Не для печа
ти. Тебе не поступало никаких новостей Ч несчастный случай там или что-т
о в этом роде Ч касательно женщины по имени Хетти.
Ч Понятия не имею. Откуда мне знать? Продиктуй по буквам.
Я продиктовал. Лон пообещал перезвонить, а я прошагал к окну и уставился н
а редкие снежинки, которые роились за окном, подобно мухам, притворяясь п
ургой. Вскоре задребезжал телефон Ч звонил сам Лон; очень лестно, учитыв
ая, что Лон второй человек в «Газетт» после ее владельца.
Ниро Вульф - 73. Вторжение в особняк - Стаут Рекс => читать онлайн электронную книгу дальше
Было бы хорошо, чтобы книга Ниро Вульф - 73. Вторжение в особняк автора Стаут Рекс дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Ниро Вульф - 73. Вторжение в особняк у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Ниро Вульф - 73. Вторжение в особняк своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Стаут Рекс - Ниро Вульф - 73. Вторжение в особняк.
Если после завершения чтения книги Ниро Вульф - 73. Вторжение в особняк вы захотите почитать и другие книги Стаут Рекс, тогда зайдите на страницу писателя Стаут Рекс - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Ниро Вульф - 73. Вторжение в особняк, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Стаут Рекс, написавшего книгу Ниро Вульф - 73. Вторжение в особняк, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Ниро Вульф - 73. Вторжение в особняк; Стаут Рекс, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн