А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Стаут Рекс

Ниро Вульф - 24. В лучших семействах


 

Здесь выложена электронная книга Ниро Вульф - 24. В лучших семействах автора по имени Стаут Рекс. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Стаут Рекс - Ниро Вульф - 24. В лучших семействах.

Размер архива с книгой Ниро Вульф - 24. В лучших семействах равняется 333.29 KB

Ниро Вульф - 24. В лучших семействах - Стаут Рекс => скачать бесплатную электронную книгу


VadikV


26
Рекс Стаут: «В лучших сем
ействах»


Рекс Стаут
В лучших семействах

Ниро Вульф Ц 24


Оригинал: Rex Stout, “In The Best Families”, 1950
Перевод: О. Санин

Рекс Стаут
«В лучших семействах»

1

В том, что миссис Рэкхем договаривалась о встрече, плотно прижав палец к г
убам, не было ничего удивительного. Что необычного может быть в этом жест
е, если люди попадают в такой переплет, когда им не остается ничего другог
о, как обратиться за помощью к Ниро Вульфу?
Впрочем, в данном случае я несколько преувеличил насчет пальца, поскольк
у мы беседовали с миссис Барри Рэкхем по телефону. Все дело было в ее голос
е, приглушенном и нервозном, к тому же она без конца повторяла, что вопрос
у нее совершенно, ну совершенно конфиденциальный Ч даже после того, как
я клятвенно заверил, что мы вовсе не всякий раз спешим известить прессу о
том, что уговорились с кем-то о деловом свидании. Заканчивая разговор, она
еще раз не поленилась напомнить, что предпочитает переговорить с мистер
ом Вульфом с глазу на глаз, так что, повесив трубку, я решил, что не лишним бу
дет позвонить в банк мистеру Митчеллу, а также в «Газетт» Лону Коэну, чтоб
ы аккуратно навести справки о возможном клиенте. Естественно, главным об
разом меня интересовало, насколько она платежеспособна. Что ж, сведения
оказались утешительными: стоила она добрых четыре миллиона, а то и все пя
ть. Ладно, пусть четыре, и пусть даже Вульф выставит счет лишь на половину
этой суммы, все равно этого хватит, чтобы оплачивать мое жалованье (а я явл
яюсь помощником и доверенным секретарем Вульфа, а также по совместитель
ству назойливым кусакой-оводом, который не дает ему бить баклуши) в течен
ие ближайших ста шестидесяти семи лет; добавлю к тому же, что, постоянно пр
оживая в доме Вульфа, я имею еще и стол и крышу над головой. Так что, как ни к
рути, я буду обеспечен по гроб жизни, если, конечно, она оценит оказанные е
й сыскные услуги в два миллиона.
А она вполне могла позволить себе такое, судя по ее виду и поведению на сле
дующее утро, в пятницу, в 11:05, когда раздался звонок и я открыл ей дверь. Рядом
с ней на крыльце стоял какой-то мужчина, а она, метнув рысий взгляд на вост
ок, потом на запад, оттеснила его плечом, резво проскочила в дом, уцепила м
еня за рукав и заявила громким шепотом:
Ч Вы не Ниро Вульф!
В тот же миг она отпустила меня, схватила за локоть своего провожатого, пе
ретащила его через порог и громогласно повелела:
Ч Зайди и закрой дверь!
Ну точь-в-точь как герцогиня в лавке ростовщика.
Я, правда, всегда считал, что герцогиня должна выглядеть более привлекат
ельной. Я успел как следует разглядеть эту парочку, пока развешивал взят
ые из рук мужчины пальто и шляпу. Выглядела миссис Рэкхем парадоксально:
все, что выше шеи, было худым и костлявым, а ниже Ч наоборот, пышным и даже ч
ересчур. На щеках, скулах и подбородке кожа была гладкая, туго натянутая, а
вот вокруг рта и носа разбегались сеточки морщин.
Помогая ей снять меховое манто, я сказал:
Ч Послушайте, миссис Рэкхем, вы ведь пришли посоветоваться с Ниро Вульф
ом, не так ли?
Ч Да, Ч прошептала она. Потом кивнула и громко добавила: Ч Естественно.

Ч Тогда перестаньте дрожать, если можете, конечно. Мистеру Вульфу крайн
е неприятно, когда женщина дрожит: он может даже вбить себе в голову, что в
ы собираетесь закатить истерику, и тогда никто на свете не заставит его в
ыслушать вас. Так что глубоко вдохните и постарайтесь взять себя в руки.

Ч Ты в машине всю дорогу дрожала, Ч добавил ее спутник приятным баритон
ом.
Ч Ничего подобного! Ч отрезала миссис Рэкхем. Не дождавшись возражени
й, она повернулась ко мне. Ч Это мой кузен, Кэлвин Лидс. Он не хотел, чтобы я
приезжала к вам, но я тем не менее захватила его с собой. Где мистер Вульф?

Я указал на дверь, ведущую в кабинет, пошел, распахнул ее и провел их внутр
ь.
Мне до сих пор так и не удалось понять, чем руководствуется Вульф, решая, в
ставать ли ему на ноги или нет, когда в его кабинет входит женщина. Если пр
ичины у него на то объективны, то они слишком сложны для моего разумения, е
сли же они личные, тогда их столько, что я даже не знаю, с какой начинать. На
сей раз Вульф не счел нужным даже слегка привстать из-за стола в углу возл
е окна, а довольствовался сухим кивком и каким-то невнятным бормотанием
в ответ на представления. В первый миг мне показалось, что миссис Рэкхем с
мотрит на него с укоризной за его дурные манеры, но потом я сообразил, что
она попросту остолбенела, не в силах воспринять, что он такой необъятный
и толстый. Я-то уже настолько привык к размерам его туши, что стал потихон
ьку забывать о том, как это зрелище поражает людей, которые видят Вульфа в
первые.
Он ткнул большим пальцем в направлении красного кожаного кресла перед с
толом и буркнул:
Ч Садитесь, мадам.
Она приблизилась и села. Я тоже уселся за свой стол, стоявший под углом к с
толу Вульфа. Кэлвин Лидс, кузен, присаживался дважды, сначала на кушетку у
двери, а потом на стул, который я к нему придвинул. На первый взгляд я бы рис
кнул предположить, что и он, и миссис Рэкхем появились на свет одновремен
но с двадцатым веком, хотя кузен, возможно, был чуть-чуть постарше. Кожа на
его грубоватом лице казалась задубевшей, волосы, некогда темные, изрядно
поседели, но при своем среднем росте и весе он сохранял вполне приличную
резвость и живость. Он уже успел оглядеться по сторонам и теперь выжидат
ельно смотрел на кузину.
Миссис Рэкхем обратилась к Вульфу:
Ч Пожалуй, вам не просто гоняться за преступниками, не так ли?
Ч Не знаю, Ч учтиво ответил он. Ч Я уже много лет этим не занимался, да и н
е собираюсь. За меня это делают другие. Ч Он указал на меня. Ч Мистер Гудв
ин, конечно, и еще кое-кто, когда требуется. А что, вам надо за кем-то гонятьс
я?
Ч Да. Ч Она замолчала. Уголки ее рта подергивались. Ч Думаю, что да. Если,
конечно, это можно делать без огласки, скрытно… Я имею в виду, чтобы никто
об этом не знал. Ч Губы ее опять дернулись. Ч Мне страшно стыдно… в моем в
озрасте, впервые в жизни… обратиться к частному детективу по личному дел
у.
Ч Тогда тебе не следовало приходить, Ч мягко сказал Лидс.
Ч Тогда вы пришли слишком рано, Ч поправил Вульф.
Ч Слишком рано? Почему?
Ч Нужно было дождаться, пока дело не примет для вас такой срочный оборот
или не сделается настолько серьезным, что вы больше не будете испытывать
стыд, обращаясь ко мне, тем более, что я ценю свои услуги весьма дорого. Ч
Он покачал головой. Ч Слишком рано. Возвращайтесь тогда и в том случае, к
огда поймете, что иначе нельзя.
Ч Ты слышишь, Сара? Ч спросил Лидс, не слишком, впрочем, настойчиво.
Не замечая его, она наклонилась и выпалила:
Ч Нет, нет, я уже пришла. Я должна знать! Я должна знать о моем муже!
Голова Вульфа резко дернулась, и он ожег меня испепеляющим взглядом. Я не
отвел глаза и с достоинством ответил:
Ч Нет, сэр, это не так. В противном случае она солгала. Я предупредил, что м
ы не беремся за дела о супружеской неверности и не занимаемся слежкой за
мужем и женой, но она заявила, что ее вопрос совсем в другом.
Отвернувшись от меня, он воззрился на нее:
Ч Желаете ли вы, чтобы мы установили слежку за вашим мужем?
Ч Я… я не знаю. Не думаю, что…
Ч Вы подозреваете его в измене?
Ч Нет! Ни в коем случае!
Вульф хрюкнул, откинулся на спинку кресла, поерзал, устраиваясь поудобне
е, и буркнул:
Ч Расскажите обо всем по порядку.
Подбородок миссис Рэкхем мелко задрожал. Она взглянула на Лидса. Тот вск
инул брови и потряс головой, но не отрицательно, а как бы представляя дело
на усмотрение кузины. Вульф снова хрюкнул. Она посмотрела на него и уныло
пролепетала:
Ч Я неврастеничка.
Ч А я не психиатр, Ч огрызнулся Вульф. Ч И я сомневаюсь, что…
Она оборвала его.
Ч Я всю жизнь была неврастеничкой. Я росла в одиночку, без братьев и сест
ер, моя мать умерла, когда мне было три года, а отец не уделял мне времени из
-за моей отталкивающей внешности. Когда он умер Ч мне было двадцать, Ч я
плакала на похоронах… не потому, что он умер, а потому, что он воспротивилс
я бы тому, чтобы я стояла в такой близости от него Ч при отпевании, по доро
ге на кладбище или возле могилы.
Губы ее опять затряслись, но она уняла дрожь и взяла себя в руки.
Ч То, что я рассказываю, тайны ни для кого не составляет, но я хочу, чтобы в
ы поняли, зачем мне понадобилась помощь. Я так до сих пор и не знаю, почему м
ой первый муж женился на мне, так как он был вполне обеспечен и хорошо стоя
л на ногах, но прошло совсем немного времени, и он уже не выносил одного ли
шь моего вида, так же, как и мой отец. Поэтому я…
Ч Это вовсе не так, Сара, Ч вмешался Кэлвин Лидс. Ч Ты просто себе внуша
ешь…
Ч Вздор! Ч отмахнулась она. Ч Уж не такая я психопатка! Поэтому я подала
на развод, который он, по-моему, воспринял с радостью, хотя был слишком хор
ошо воспитан, чтобы в том признаться, и я спешила покончить со всеми форма
льностями, чтобы скрыть от него свою беременность. Вскоре после развода
у меня родился сын, и это, конечно, кое-что осложнило, но я воспитывала ребе
нка одна… и он был мой, только мой, до тех пор, пока не пошел на войну. Он нико
гда не проявлял ко мне неприязни, даже чисто внешне, в отличие от моего отц
а или мужа. Он не стыдился, что его мать такая уродина. Ему было хорошо со мн
ой. Не так ли, Кэлвин?
Ч Конечно, Ч заверил Лидс и, кажется, вполне искренне.
Она согласно кивнула и умолкла, отрешенно глядя прямо перед собой. Потом
вдруг вздрогнула, словно вспомнила про Вульфа:
Ч Да, перед тем, как отправиться на войну, он женился, причем на очень приг
ожей девушке. Это неправда, будто я хотела, чтобы его избранница походила
на меня, но, естественно, я не могла не заметить, что он выбрал мою противоп
оложность. Аннабель просто писаная красавица. Я гордилась, что она вышла
за моего сына Ч это уравняло мои счеты с другими красивыми женщинами, ко
торых я встречала и знала. Она думает, что я ее ненавижу, но это неправда. Та
ких нервозных людей, как я, нельзя судить по обычным меркам. Поймите меня п
равильно Ч я вовсе не виню Аннабель, так как прекрасно знаю, что когда из
Германии пришла весть о гибели моего мальчика, ее потеря была более вели
ка, чем моя. Тогда он был уже не мой, он принадлежал ей.
Ч Прошу прощения, Ч вежливо, но решительно вмешался Вульф. Ч Вы хотели
посоветоваться со мной о вашем муже. Из ваших слов явствует, что вы развед
ены, верно?
Ч Нет, конечно! Я… Ч Она спохватилась. Ч Ох! Это же мой второй муж. Я прост
о хотела, чтобы вы все поняли.
Ч Попытаюсь. Давайте поговорим о нем.
Ч Его зовут Барри Рэкхем, Ч она произнесла имя так, словно владела на не
го авторским правом или, по меньшей мере, получила его в пожизненную арен
ду. Ч Он играл в регби в Йельском университете, потом получил место на Уо
лл-стрит и оставался на бирже до самой войны. В конце войны он дослужился
до майора, хотя за четыре года мог достичь и большего. Поженились мы в 1946 го
ду Ч три года и семь месяцев тому назад. Он на десять лет моложе меня.
Миссис Барри Рэкхем замолчала, не сводя глаз с лица Вульфа, словно ожидая
комментария, но его не последовало. Вульф лишь сделал попытку подстегнут
ь ее, глухо произнеся:
Ч И потом?
Ч Я думаю, Ч сказала она, словно сдаваясь, Ч во всем Нью-Йорке не сыскат
ь человека, который не был бы уверен, что Барри женился на мне только из-за
денег. Все знают больше меня, потому что я никогда не задавала ему лишних в
опросов, а он единственный, кому это доподлинно известно. В одном я убежде
на: он не испытывает неловкости, глядя на меня. Это я точно знаю, поскольку
я очень ранима и очень страдаю из-за этого, а он с самого начала не питал ко
мне неприязни. Конечно, он понимает, как я выгляжу, насколько я безобразна
, но он же в этом не виноват и его это не раздражает, даже…
Она прервалась, и щеки ее вспыхнули. Кэлвин Лидс кашлянул и заерзал на сту
ле. Вульф прикрыл глаза и через мгновение снова раскрыл их. Я не отводил от
нее глаз, чтобы она не подумала, что меня смутил ее девичий румянец.
Впрочем, ей было не до меня.
Ч В любом случае, Ч продолжала миссис Рэкхем, когда ее щеки приобрели п
режний оттенок, Ч я все держу в своих руках. Дом записан на мое имя, я оплач
иваю все счета и содержание машины и все прочее, но я не выделяю ему никаки
х средств Ч это мы нигде не оговаривали. Хотя порой мне кажется, что это н
е совсем справедливо. Когда ему требовались деньги, я никогда не отказыв
ала и не задавала никаких вопросов. Во всяком случае, почти никогда. Но на
второй год совместной жизни запросы его увеличились, а на третий Ч возр
осли еще больше, и мне показалось, что это уже чересчур. Три раза я давала е
му меньше денег, чем он просил, существенно меньше, а однажды вообще наотр
ез отказала Ч я по-прежнему ни о чем его не расспрашивала, но он сам объяс
нил, зачем ему деньги и попытался уговорить меня, достаточно, впрочем, так
тично, но я настояла на своем. Я чувствовала, что надо как-то положить этом
у конец. Хотите знать, сколько он запросил?
Ч Не особенно, Ч пробурчал Вульф себе под нос.
Ч В последний раз, когда я ему отказала, он просил пятнадцать тысяч. Ч Он
а нагнулась вперед. Ч Больше он ко мне с такими просьбами не обращался. Э
то случилось семь месяцев назад, второго октября, и с тех пор он ни разу не
просил денег, ни единого разу! А тратит он много, больше прежнего. Причем, н
а что он только не тратит Ч на прошлой неделе, например, закатил дорогой у
жин на тридцать восемь мужчин в Университетском клубе. Я хочу знать, отку
да у него деньги. Я уже давно об этом размышляю, месяца два, но я не знала, чт
о мне предпринять. Я не могла довериться своему юристу или банкиру, ником
у, но и сама я была бессильна, поэтому я обратилась к своему кузену, Кэлвин
у Лидсу. Ч Она метнула на него взгляд. Ч Он сказал, что попробует что-ниб
удь выяснить, но так ничего и не узнал.
Все посмотрели на Лидса. Он поднял руку ладонью вверх.
Ч Ну, Ч начал он, не то оправдываясь, не то протестуя, Ч я же не профессио
нальный детектив. Я спросил его прямо в лоб, а он просто расхохотался. Ты ж
е не хотела, чтобы кто-нибудь об этом узнал, поэтому я даже не пытался наво
дить справки. Я сделал все, что было в моих силах, Сара, сама знаешь.
Ч Мне кажется, Ч сказал Вульф, Ч что мистер Лидс поступил вполне здрав
о Ч не мудрствуя лукаво, взял и спросил самого мистера Рэкхема. А вам тако
е в голову не приходило?
Ч Конечно, приходило. Еще давно. И он ответил, что вложение капитала, кото
рое он сделал, превосходно окупается.
Ч Может, так оно и есть. Почему бы и нет, в самом деле?
Ч О нет, только не у моего мужа. Ч В голосе не было и тени сомнения. Ч Уж я-
то знаю, каков он с деньгами. Ему ни за что на свете не сделать удачного вло
жения. И еще: он стал реже бывать дома. Теперь я уже не всегда знаю, где он на
ходится. Не хочу сказать, что он пропадает неделями или даже сутками, нет
Ч иногда его нет днем, а порой вечером… и еще у него несколько раз случали
сь встречи, которые он ни за что не хотел отложить, несмотря даже на то, что
я просила, чтобы он…
Вульф хрюкнул, и она напустилась на него:
Ч Я знаю! По-вашему, я считаю, что я купила его с потрохами и он Ч моя собст
венность! Ничего подобного! Я хочу только быть как все жены, как обычная же
на Ч не красивая и не безобразная, не богатая или бедная Ч просто жена! А
разве жена не имеет права знать, откуда берутся деньги у ее мужа Ч разве о
на не должна знать? Будь вы женаты, неужели вы не хотели
бы, чтобы она знала?
Вульф поморщился.
Ч Позвольте вам сказать, мадам, чего я не хочу. Я не хочу прини
маться за это дело. Мне кажется, что вы сознательно водите меня за нос. Вы п
одозреваете, что ваш муж вас обманывает либо в семейной жизни, либо в фина
нсовых вопросах, и вы хотите, чтобы я уличил его. Ч Он повернулся ко мне.
Ч Арчи, придется тебе изменить формулировку. Отныне, когда будут просит
ь о встрече, не говори, что мы не беремся только за дела о супружеской неве
рности и не занимаемся слежкой за мужем или женой. Сразу предупреждай, чт
о мы ни за какие коврижки не возьмемся за то, чтобы изобличать мужа или жен
у, под каким бы соусом это не преподносили. Могу я спросить, что вы делаете,
миссис Рэкхем?
Раскрыв сумочку коричневой кожи, она извлекла из нее чековую книжку и из
ящную золотую ручку. Затем положила чековую книжку на сумочку и принялас
ь писать. Вопрос Вульфа так и остался висеть в воздухе, пока она не кончила
писать. Потом вырвала чек, сунула книжечку и ручку в сумочку, защелкнула е
е и посмотрела на Вульфа.

Ниро Вульф - 24. В лучших семействах - Стаут Рекс => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Ниро Вульф - 24. В лучших семействах автора Стаут Рекс дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Ниро Вульф - 24. В лучших семействах у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Ниро Вульф - 24. В лучших семействах своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Стаут Рекс - Ниро Вульф - 24. В лучших семействах.
Если после завершения чтения книги Ниро Вульф - 24. В лучших семействах вы захотите почитать и другие книги Стаут Рекс, тогда зайдите на страницу писателя Стаут Рекс - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Ниро Вульф - 24. В лучших семействах, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Стаут Рекс, написавшего книгу Ниро Вульф - 24. В лучших семействах, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Ниро Вульф - 24. В лучших семействах; Стаут Рекс, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн