А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

VadikV

32
Рекс Стаут: «Смерть демо
на»


Рекс Стаут
Смерть демона

Ниро Вульф Ц 60


«Смерть демона»: Издательство «Наташа»
; 1993
Оригинал: Rex Stout, “Death Of A Demon”, 1962

Рекс Стаут
«Смерть демона»

1

От красного кожаного кресла до стола Ниро Вульфа был один шаг, и поэтому, к
огда она открыла сумочку и вынула из нее револьвер, ей пришлось встать и с
делать этот шаг, чтобы положить оружие на стол. Затем она вернулась, села в
кресло и сказала:
Ч Это тот самый револьвер, из которого я не убью мужа.
Я стоял, облокотившись на свой стол, расположенный под прямым углом к сто
лу Вульфа. Услышав ее слова, я удивленно вскинул брови и посмотрел на нее.
Этот актерский номер застал меня врасплох. Когда накануне она позвонила
, чтобы договориться о встрече, то была слегка взволнована Ч это нормаль
но для людей, решивших обратиться к частному детективу, Ч но все детали и
зложила ровным голосом. Звали ее Люси Хейзен, миссис Барри Хейзен.
Живет на тридцать седьмой улице, между Парк-авеню и Лексингтон-авеню. Она
просила полчаса времени у Вульфа. Ей хотелось сообщить ему кое-что весьм
а важное. Она не собиралась просить советов, только сделать заявление, и з
а полчаса его внимания была готова заплатить сто долларов. Могла заплати
ть и больше, но заметила, что, по ее мнению, сто долларов Ч сумма приличная.

В ноябре или декабре, когда годовой доход Вульфа достигает таких размеро
в, что из ста заработанных долларов восемьдесят съедают налоги, он прини
мает клиентов в исключительных случаях. Но сейчас был январь, больших го
нораров не предвиделось, и даже скромная сотня была очень кстати для под
держания в порядке четырехэтажного дома на Тридцать пятой Западной ули
це и выплаты жалованья обслуге, тем более, что ради этой сотни надо было то
лько немного послушать клиента. Поэтому ей было назначено явиться на сле
дующий день, во вторник, в половине двенадцатого.
Ровно в одиннадцать тридцать зазвенел звонок. Я открыл дверь. Она улыбну
лась мне и сказала:
Ч Спасибо, что устроили мне встречу.
Искреннее рукопожатие подделать куда проще, чем улыбку. Нечасто вам улыб
ается естественно и непринужденно молодая женщина, которую вы видите в п
ервый раз. Улыбается без подвохов, кокетства и холодка. Самое меньшее, чем
вы можете ответить, Ч это улыбнуться ей так же открыто, если, конечно, вы н
а это способны. Я принял ее норковую шубку и повел в кабинет к Вульфу, разм
ышляя между тем о странностях жизни: кто бы мог предположить, что супруга
Барри Хейзена, известного специалиста по рекламе и связям фирм с обществ
енностью, столь мила и естественна. Я был очарован.
Тем сильнее оказалась разочарование. Она устроила нам самый настоящий с
пектакль. Иначе и не назовешь поведение женщины, начинающей беседу с чел
овеком, которого она раньше никогда не видела, с того, что открывает сумоч
ку, извлекает револьвер и сообщает, что вовсе не намерена застрелить из н
его своего мужа. Выходит, я ошибся насчет искренности ее улыбки, а посколь
ку я ошибаться не люблю, то уже был не рад, что познакомился с ней. Я удивлен
но вскинул брови и поджал губы.
Вульф, восседавший за столом в своем огромном кресле, посмотрел на револ
ьвер, потом на женщину и проворчал:
Ч Мелодрамы никогда не производили на меня впечатления.
Ч Я и не собираюсь производить впечатление, Ч возразила женщина. Ч Я л
ишь сообщаю факты. Для того-то я и пришла. Я подумала, что принесу револьве
р и покажу его вам… Так будет надежнее.
Ч Отлично. Вы принесли его и показали, Ч насупившись, проговорил Вульф.
Ч Если я правильно понял, вам не нужно ни советов, ни практической помощи
. Вы пришли лишь для того, чтобы сообщить мне нечто важное и конфиденциаль
ное. Хочу напомнить, что я не адвокат и не священник. Поэтому то, что я от вас
услышу, не может стать моей профессиональной тайной. Так что, если вы созн
аетесь в преступлении, я не вправе скрыть его от властей. Разумеется, если
речь идет о серьезном преступлении, а не о таком правонарушении, как ноше
ние огнестрельного оружия без соответствующего разрешения.
Она пренебрежительно махнула рукой:
Ч Я совсем забыла, что для ношения оружия необходимо разрешение. В остал
ьном все в порядке. Преступления не было и не будет. Я и пришла, чтобы заяви
ть: я не собираюсь стрелять в мужа.
Вульф пристально посмотрел на нее. Он свято верил в то, что все женщины либ
о безумны, либо коварны, либо безумны и коварны одновременно, и сегодняшн
ий визит еще больше укрепил его веру.
Ч Только и всего? Ч спросил он. Ч Для этого-то вы и просили полчаса?
Миссис Хейзен кивнула. Она на мгновение прикусила губу, показав ослепите
льно белые зубки
Ч Я решила, что так будет лучше. Мне хотелось рассказать вам почему… Если
вы готовы отнестись к этому как к конфиденциальной информации.
Ч Готов Ч с той оговоркой, о которой уже вам сказал.
Ч Разумеется. Вы знаете, кто мой муж? Барри Хейзен. Специалист по вопроса
м рекламы и связям с общественностью.
Ч Мистер Гудвин поставил меня в известность.
Ч Мы поженились два года назад. Я была секретаршей его клиента, Джулза Ку
ри. Он изобретатель. Мой отец Титул Постел был тоже изобретателем и работ
ал вместе с мистером Кури. Он умер пять лет назад. Я познакомилась с Барри
в офисе мистера Кури. Мне показалось, что я влюбилась. Потом я не раз пытал
ась понять, почему же все-таки вышла за него замуж? В чем настоящая причин
а брака? Может, в том, что мне хотелось…
Миссис Хейзен вдруг замолчала и опять прикусила губу. Она энергично потр
ясла головой, словно отгоняла муху.
Ч Вот тут и возникли вы… Вернее, я возникла у вас. Вам не обязательно знат
ь все детали. Я бормочу вздор, надеюсь, что меня пожалеют. Вам даже не обяза
тельно знать, почему я хочу убить его. Не могу сказать, что это ненависть.
Ч Она опять покачала головой. Ч Пожалуй, я просто презираю. Да, презираю.
А он не дает мне развода. Я пыталась уйти от него. Но он устроил такой… Ну во
т я опять… Я не должна вам рассказывать об этом.
Ч Как вам будет угодно. Полчаса в вашем распоряжении, мадам, Ч напомнил
Вульф.
Ч Я поступаю не как мне угодно, мистер Вульф, а как вынуждена поступать.
Ч Пусть так.
Ч Вот что я должна вам сказать. У него в спальне в комоде револьвер. Сейча
с он находится на вашем столе. У нас отдельные спальни… Знаете, как бывает
. В вашем мозгу что-то копошится, но вы понимаете, что это такое, только когд
а в один прекрасный день оно вдруг выскакивает наружу…
Ч Разумеется. Подсознание не склеп. Это сосуд…
Ч Содержимое которого нам не известно. Месяц назад, на следующий день по
сле Рождества, я зашла к нему в спальню, вынула из ящика револьвер и посмот
рела, заряжен ли он. Оказалось, заряжен. Внезапно мне подумалось: до чего ж
е легко застрелить его в постели спящим. Я тотчас же сказала себе: «Идиотк
а! Ты самая настоящая идиотка!» Ч и положила револьвер на место. Больше я
к комоду не подходила. Но мысль о револьвере стала посещать меня, обычно, к
огда я ложилась спать. Дальше Ч больше. Я уже думала не только о том, что хо
рошо бы войти в спальню, когда он спит, взять револьвер и застрелить его. Я
стала думать, как застрелить его и не понести за это наказание. Я понимала
, как все это глупо, но ничего не могла с собой поделать. Ничего. А недавно Ч
в эту субботу Ч слезла с постели и, дрожа всем телом, прошла в ванную, где в
стала под холодный душ. Я придумала! Я придумала, как это сделать. Но не буд
у рассказывать, в чем состоял план.
Ч Как вам будет угодно. Дело ваше.
Ч Ладно, не обращайте внимания… В общем, я опять легла, но не могла заснут
ь. Я боялась не того, что могу сделать во сне, а того, что может сделать мое с
ознание. Оказалось, я не в силах справиться с ним. Поэтому вчера я решила н
адо снова взять свое сознание под контроль. Надо кому-то рассказать о мое
м плане, и тогда он уже не сработает. Кому рассказать? Только не друзьям. По
делится с подругой Ч значит пойти на уловку. Заявить на себя в полицию? Ис
ключено. Духовника у меня нет, в церковь я не хожу. Тогда я вспомнила о вас, п
озвонила и направилась на прием. Вот почему я здесь. У меня одна просьба: е
сли кто-то застрелит моего мужа, обещайте, что расскажете полиции о моем п
риходе и о том, что от меня услышали.
Вульф хмыкнул.
Миссис Хейзен выпрямилась, разъединила сплетенные пальцы, глубоко вздо
хнула через нос и столь же глубоко выдохнула через рот.
Ч Такие вот дела, Ч закончила она.
Вульф пристально смотрел на нее.
Ч Мое дело Ч выслушать, Ч сказал он, Ч но позволю себе одно замечание.
Ваша стратегия хороша для самоустрашения, но представьте себе, что вашег
о мужа застрелит кто-то другой, а я расскажу полиции о нашем разговоре. Вы
попадете в трудное положение.
Ч Почему? Я же не виновата!
Ч Пф! Вам не поздоровится, если не будет найден истинный виновник.
Ч Если я не виновата, мне все равно, Ч она вытянула руку вперед ладонью в
верх. Ч Мистер Вульф! После того как я решила попасть к вам на прием, я впер
вые спокойно спала ночь. Обещайте мне, что выполните мою просьбу. Никто не
собирается его убивать. Обещайте мне Ч и тогда я тоже не смогу осуществи
ть свой план.
Ч Я бы не советовал вам требовать от меня такого обещания.
Ч Но я должна его получить.
Ч Хорошо! Ч его плечи поднялись на четверть дюйма и тот же опустились.
Ч Да.
Она открыла коричневую кожаную сумку и вынула из нее чековую книжку и ру
чку.
Ч Я бы предпочла заплатить чеком, а не наличными, Ч сказала она. Ч Это б
удет свидетельством. Вас чек устроит? Я сказала мистеру Гудвину про сто д
олларов. Этого достаточно?
Вульф сказал, что вполне, и она, примостив книжку на сумке, выписала чек. Чт
обы, избавить ее от необходимости вставать и передавать чек Вульфу, я под
ошел к ней и принял чек. Но она закрыла сумочку и все равно встала. Она пове
рнулась, чтобы взять свою шубку со спинки кресла, когда снова заговорил В
ульф:
Ч От вашего получаса, миссис Хейзен, осталось еще десять минут. Вы можете
использовать их по вашему усмотрению.
Ч Нет, нет, спасибо. Я просто поняла, что была не совсем искренна, когда зая
вила мистеру Гудвину, что хочу вам кое-что рассказать, и все. Я еще хотела д
обиться от вас обещания. И я его получила. Огромное вам спасибо. Больше не
смею вас… А, вы говорите, у меня еще десять минут? Ч Она взглянула на свои н
аручные часики и обернулась ко мне. Ч Я бы хотела хоть краем глаза посмот
реть на ваши орхидеи. Не могли бы вы, мистер Гудвин…
Ч Буду рад, Ч сказал я, причем абсолютно искренне.
Но Вульф уже поднимался с кресла.
Ч Десять минут задолжал вам я, а не мистер Гудвин, Ч объяснил он, выпрямл
яясь. Ч Пойдемте. Шубку можете оставить здесь.
Он первым двинулся к двери. Она глянула на меня с легкой улыбкой и последо
вала за Вульфом. Из холла донесся звук открываемой и закрываемой двери л
ифта.
Мне вовсе не хотелось бежать за ними. Десять тысяч орхидей в трех оранжер
еях на крыше старого особняка принадлежали не мне, а Вульфу. Он любил ими п
охвастаться при случае, что естественно, но вмешался вовсе не поэтому. Он
собирался продиктовать мне ряд писем и боялся, что если я отправлюсь вме
сте с нашей очаровательной посетительницей в оранжерею, то могу сильно з
адержаться. Много лет назад он пришел к заключению Ч без достаточных на
то оснований Ч что стоит мне оказаться в обществе молодой привлекатель
ной женщины, как я напрочь забываю о времени. Если Вульф что-то вбил себе в
голову, его не переубедишь.
Зазвонил телефон. Я подошел к аппарату на моем столе, взял трубку и сказал
: «Кабинет Ниро Вульфа. Арчи Гудвин слушает». Звонил человек из Нью-Джерси
, колбасник, наш поставщик. Он хотел узнать, не прислать ли новую партию св
оей продукции. Я связал его с Фрицем на кухне.
Решив, что для сыщика лучший способ скоротать время Ч это поработать ищ
ейкой, я занялся изучением норковой шубки. Увидев ярлык фирмы «Бергман»,
я счел дальнейшее исследование излишними и снова повесил ее на спинку кр
есла. Затем взял в руки револьвер, из которого посетительница так не хоте
ла лишать жизни своего мужа. «Дрексель», калибра 0,32. В прекрасном состояни
и, вычищен, барабан полон патронов. Плохая игрушка для молодой женщины, не
имеющей разрешения на ношение оружия. Затем я проверил чек. «Ист-Сайд бэн
к энд траст компани». Подписано Люси Хейзен. Я положил его в сейф. Взглянул
на свои часы, включил радио послушать дневной выпуск последних известий
. В Алжире кипели страсти. Строительный подрядчик из Стейтен-Айленда отр
ицал, что получал выгодные заказы благодаря покровительству местного п
олитического туза. Фидель Кастро сообщил кубинцам, что американское пра
вительство Ч кучка недостойных людей (мой перевод). А потом:
«Труп человека по имени Барри Хейзен обнаружен сегодня утром между здан
иями на Нортон-стрит в нижней части Западного Манхэттена. Он был убит выс
трелом в спину. Смерть наступила ночью или рано утром. Других подробност
ей пока нет. Мистер Хейзен был консультантом по вопросам рекламы и связя
м фирм с общественностью. Лидеры демократов в конгрессе решили сосредот
очить огонь…»
Я выключил приемник.

2

Я снова взял револьвер, понюхал дуло и барабан. Наивно?
Но что еще может сделать в таком случае сыщик? Вы автоматически проделыв
аете эту операцию, если хотите проверить, не стреляли ли из револьвера не
давно. Правда, она имеет смысл, только если стреляли не позже, чем полчаса
назад, и у стрелявшего не было возможности как следует вычистить оружие.
Я постоял с револьвером в руке, а потом положил его себе в стол. Ее сумка ле
жала на красном кресле. Я открыл ее и извлек содержимое. Там было все, что м
ожет иметь при себе женщина, обладательница шубки «Бергмана». И больше н
ичего. Я вынул револьвер из ящика, извлек патроны и стал рассматривать их
под лупой: вдруг один-другой окажется ярче, новей остальных. Нет, все один
аковы. Я снова положил револьвер в стол и услышал шум спускающегося лифт
а, а потом звук открываемой двери. Они вошли в кабинет. Миссис Хейзен перво
й. Она приблизилась к кожаному креслу, взяла сумку и, поглядев на стол Вуль
фа, вопросительно уставилась на меня:
Ч Где револьвер?
Ч События приобрели новый оборот, миссис Хейзен. Ч Я смотрел на нее с ра
сстояния вытянутой руки. Ч Я включил радио послушать последние извести
я и услышал Ч повторяю дословно: «Труп человека по имени Барри Хейзен об
наружен сегодня утром между зданиями на Нортон-стрит в нижней части Зап
адного Манхэттена. Он был убит выстрелом в спину. Смерть наступила неско
лько часов назад. Других подробностей пока нет. Мистер Хейзен был консул
ьтантом по вопросам рекламы и связям фирм с общественностью». Вот что я у
слышал.
Она уставилась на меня с ошалелым видом:
Ч Вы в-в-все придумали…
Ч Нет. Так объявили по радио. Ваш муж убит.
Сумка выскользнула у нее из рук и упала на пол, а лицо застыло и побелело. Я
впервые видел, чтобы кровь так стремительно отливала от лица. Она, спотык
аясь, шагнула вперед, я подхватил ее под руку и усадил в кресло. Вульф, оста
новившийся посреди комнаты, рявкнул мне:
Ч Быстро, чего-нибудь выпить! Бренди!
Я пошел было за бренди, но она сказала:
Ч Я не буду пить. Это действительно объявили по радио?
Ч Да.
Ч Его убили? Убили?
Ч Да.
Она прижала кулачки к вискам и стала колотить ими себя по голове.
Вульф, пробурчав: «Я буду на кухне», двинулся к двери. Для него женщина, вне
запно чем-то потрясенная, Ч это женщина в истерике, а он истерик не перен
осит.
Я сказал:
Ч Погодите, она сейчас придет в себя.
Он еще раз глянул на нее, что-то пробормотал себе под нос, подошел к своему
креслу и опустился в него.
Ч Мне надо позвонить, Ч сказала она. Ч Я должна удостовериться. Кому мн
е звонить? Ч Кулачки безвольно лежали на коленях.
Ч Никому, Ч отрезал Вульф. Ч По крайней мере, сейчас.
Она резко повернула голову в его сторону:
Ч Почему?
Ч Потому что я должен решить, стоит ли мне звонить. В полицию. Рассказать
им то, что я от вас услышал. Как я вам обещал. Арчи! Где револьвер?
Ч В столе.
Ч Из него давно стреляли?
Ч Трудно сказать. Если и стреляли, то сразу же после этого вычистили. Бар
абан заполнен патронами. Абсолютно одинаковыми.
Ч Думаешь, это она стреляла?
Вульф в своем репертуаре. Его интересовало мое мнение как эксперта по же
нскому вопросу. В его отношении ко мне как знатоку женщин есть противоре
чия, хотя самого Вульфа они не волнуют.
Ч На первый взгляд, нет, Ч ответил я. Ч Чтобы сказать определеннее, мне
нужны факты.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Ниро Вульф - 60. Смерть демона'



1 2