Возле него лежала молодая женщина, которую я никогда прежде не видел. Она была без сознания. Я пробыл в комнате меньше минуты... Я пробирался до офиса через все двери С некоторой оглядкой, потому что не слышал ни единого звука, и когда в приемной окликнул Тингли по имени, то не получил ответа. Выбрался тоже с осторожностью. Учитывая обстоятельства...
Фокс кивнул.
- Полагаю, что на это вполне могло уйти пять минут.
Я не полицейский и уж точно не окружной прокурор, но, как я думаю, вполне вероятно, что вы никогда не окажетесь перед необходимостью излагать эту историю в суде.
Вряд ли кому-то придет в голову ставить вас в неудобное положение. Однако в случае, если дело все же дойдет до повестки в суд и дачи показаний, готовы ли вы подтвердить под присягой то, что сейчас здесь рассказали?
- Готов.
- Что ж, огромное спасибо! - Пристальным взглядом Фокс окинул всех остальных. - Видите, с чем мы столкнулись? Согласно показаниям мисс Ятс, Тингли был жив в восемь часов, а в соответствии с утверждениями Филипа и Джада он уже никак не мог быть жив в это время. - Детектив внезапно впился глазами в ту, о ком только что говорил. - Вы по-прежнему стоите на том, что это был именно Тингли, с кем вы говорили по телефону, мисс Ятс?
Она, не моргнув, выдержала его взгляд.
- Да, по-прежнему! - Она полностью владела собой. - Я не заявляю, что они лгут. Просто не могу объяснить... Не знаю, можно ли до такой степени имитировать голос Тингли. Никогда не слышала никого, у кого бы это так получалось.
- Значит, вы все еще думаете, что это был он?
- Да, думаю!
- Почему вы сказали мне... в среду, в комнате, где готовятся приправы... что когда пришли домой во вторник вечером, то поставили зонт сушиться в ванной?
- Потому что...
Женщина умолкла, и по ее лицу легко было можно заметить, как она насторожилась. В комнате словно прозвучал сигнал тревоги. Словно какой-то туго натянутый нерв у каждого из присутствующих с быстротою молнии послал сообщение: "Смотри внимательнее!" Это было видно невооруженным взглядом, а для натренированного - настолько очевидным, что инспектор Дэймон издал глухое рычание и как-то весь напрягся. Все глаза обратились на мисс Ятс.
- Разве, - спросила она, и ее сопрано прозвучало чуть выше, чем обычно, но в целом мисс Ятс вполне владела собой, - разве я это говорила? Что-то не припомню.
- А я помню, - возразил Фокс. - Причина, почему я об этом спрашиваю, в том, что вы также сказали мне, что ушли с работы в четверть седьмого и отправились прямо домой, а это отсюда в пяти минутах ходьбы. В тот вечер дождь нигде не начался раньше, чем без трех минут семь, поэтому меня и заинтересовало, с чего бы это вашему зонту понадобилась просушка в шесть двадцать.
- Тогда почему вы мне тогда не задали этого вопроса?
- Чертовски резонно, - вынужден был признать Фокс. - Во-первых, из-за своего невежества: тогда я еще не знал, во сколько начался дождь. Во-вторых, вследствие недостатка интеллекта. Когда я совершенно случайно обнаружил, во сколько он пошел, я не мог вспомнить, почему ему следовало начаться раньше.
- Но вы вспомнили это сейчас. То, что я сказала про зонт... Я же этого совершенно не помню.
- Да, вспомнил! - Фокс не давал мисс Ятс возможности отвести глаза. Этому, конечно, есть два объяснения.
Одно - это то, что ваш зонт намок без всякого дождя, скажем, под пожарным краном. Другое - то, что вы ушли с работы домой не в шесть пятнадцать, как вы говорите, а значительно позже. Вероятно, вы хотите, чтобы я рассказал вам, почему мне больше нравится второе объяснение?
Мисс Ятс фыркнула. Она взглянула на Дэймона:
- Инспектор, вы сказали, что это официальное расследование. Для меня все это звучит так, словно перед нами разыгрывается какой-то фарс. Как этот человек может помнить то, что я ему не говорила?..
- Не отвечайте, если не желаете, - сухо оборвал женщину Дэймон.
- Но помилуйте, меня оторвали от работы, и я могла бы все это время с большей пользой заниматься своими прямыми обязанностями...
- Я не намерен задерживать вас долее, - уверил ее Фокс, - и у меня к вам больше не осталось вопросов. Я просто хочу сказать вам, почему мне больше нравится второе объяснение: дело в том, что оно хорошо вписывается в единственно удовлетворительную версию убийства Тингли. Если бы вы, как говорите, пришли домой в шесть пятнадцать, то не смогли бы, разумеется, оказаться здесь, чтобы ударить мисс Дункан по голове, когда она пришла сюда, в эту комнату, в десять минут восьмого. Конечно, вы могли бы успеть уйти и вернуться сюда, что возможно, хотя и маловероятно, но, в конце концов, это сути дела не меняет.
Мисс Ятс ничего не ответила, но улыбнулась. Фокс впервые увидел ее улыбку. Он бросил взгляд на Дэймона. Тот сделал быстрый знак мужчине, стоящему возле сейфа, и он придвинулся к стулу мисс Ятс на расстояние вытянутой руки.
- Эта история началась несколько недель назад, - продолжил Фокс. - Как вы заметили мне в среду, это место и эта работа были всем для вас, и иной жизни, кроме как здесь, вы не представляете. Когда "Пи энд Би" предложила купить бизнес, вы встревожились и прониклись убеждением, что рано или поздно Тингли согласится на продажу, и любимую работу вам придется, скорее всего, оставить. Для вас эта мысль была невыносимой.
Вы прикинули, как это можно предотвратить, и то, на чем остановились, - это решение портить продукцию, чтобы подорвать репутацию фирмы до такой степени, чтобы "Пи энд Би" отказалась от своих намерений. Вы выбрали то, что казалось вам меньшим из двух зол. Несомненно, вы решили, что со временем репутацию можно будет восстановить...
Сол Фрай, который, подобно остальным, слушал Фокса с неослабевающим вниманием, специально развернул стул и пристально, с недоверием уставился на мисс Ятс. Она даже не заметила этого и не повернула головы в его сторону.
- Кажется вполне вероятным, - сделал вывод Фокс, - что это могло и сработать. Но вас подвела ваша самонадеянность. Вы настолько привыкли мысленно отождествлять себя с успехами и самим существованием фирмы, что вам и в голову не могло прийти, что Тингли втайне от вас поручит вашим же подчиненным следить за вами. Вечером во вторник вы узнали об этом, когда Сол Фрай застал за этим занятием мисс Марфи. И у вас не было времени оценить ситуацию и успеть что-либо предпринять, так как почти сразу после этого - без пятнадцати шесть тут же, после того, как Тингли позвонил своей племяннице, чтобы та приехала и помогла ему повлиять на приемного сына, он вызвал вас в офис и предъявил обвинение.
- А вы сидели в это время под столом и подслушивали, - саркастически бросила мисс Ятс. - Ведь так?
- Нет, не так. Но сначала я закончу рассказ. Тингли не только голословно обвинил вас, но и сказал, что у него имеются доказательства. Он получил через Кэрри Марфи образец одной из ваших смесей, и в ней оказался хинин. Зная его темперамент, я подозреваю, что он не только выгнал вас с работы, но и заявил, что намерен преследовать вас по закону. Но это не столь существенно. В моем рассказе есть момент более серьезный, и я это знаю: он сообщил вам, что собирается продать свой бизнес. По меньшей мере, он позвонил Леонарду Клиффу и, несомненно, в вашем присутствии договорился о встрече с ним на следующее утро, и ничем другим этот звонок объяснить нельзя. Полагаю, мисс, что вы убеждали его, умоляли и продолжали умолять уже стоя за его спиной, когда он склонился над раковиной за занавесом, чтобы вымыть руки. Он не знал, что вы схватили двухфунтовую гирьку с его стола, и никогда уже не узнает об этом, оглушили его, сбили с ног. Вы вышли из-за занавеса, взяли нож и закончили начатое там же, где он и лежал, - на полу, а потом занялись обыском офиса, ища баночку, которую он получил от Кэрри Марфи, когда услышали приближающиеся шаги...
Только мужчина, стоящий возле стула мисс Ятс, мог заметить, как она конвульсивно сжимает и разжимает пальцы рук, лежащие на коленях.
- Естественно, это встревожило вас, - продолжал Фокс. - Но шаги могли принадлежать только одному человеку, к тому же женщине. Поэтому вы спрятались за занавесом с гирькой в руках, надеясь, что она направляется именно в эту комнату и войдет в нее, что, кстати говоря, и случилось. Она, словно по заказу, остановилась и замерла, не шевелясь, именно там, где вы могли ударить ее, даже не выходя из-за занавеса. Потом в целях предосторожности затащили ее за него - на тот случай, если появится какой-то посетитель, и вам пришла в голову мысль, которую вы незамедлительно привели в исполнение: вложили в ее пальцы рукоятку ножа, предварительно стерев с нее свои отпечатки...
Фокса прервал вдруг сдавленный крик Эйми Дункан, которая с ужасом смотрела на мисс Ятс, словно отказываясь верить услышанному. И детектив как бы ответил на ее мысли, не отрывая глаз от мисс Ятс:
- Я сомневаюсь, что вы хотели бросить тень подозрения на мисс Дункан. Возможно, вы рассчитали -= и если это был экспромт и мгновенный расчет, то его можно признать весьма недурным, - когда обнаружится, что на гирьке нет отпечатков, а на рукоятке ножа - есть, то будет сделан вывод, что не мисс Дункан убила Тингли, а убийца весьма неуклюже попытался ее подставить. Это могло бы отвести подозрения и от вас, мисс Ятс, так как было известно, что вы с ней находились в хороших отношениях и не держали на нее зла. Расчет, повторяю, был неплохим, принимая во внимание вашу спешку. Время поджимало, а вы все еще не нашли баночку. О том, насколько вы спешили, говорит тот факт, что когда обыскивали карманы пальто Тингли, то оно слетело с плечиков, и вы оставили его валяться на полу.
Полагаю предварительно, вы не могли не обнаружить, что дверца сейфа открыта, и уже тогда заглянули в него, но теперь принялись за сейф снова. Баночки не было и там, зато в нем оказалась запертая металлическая шкатулка, вы схватили ее и встряхнули...
Дэймон пробормотал непроизвольно:
- Будь я проклят!
- Вы встряхнули ее, - повторил Фокс, - решив по звуку, что баночка там. Возможно, это было и не совсем так, но мне кажется, я довольно точно излагаю то, что вы должны были бы подумать в тот момент. Вы были близки к тому, чтобы впасть в панику. Приход Эйми действовал вам на нервы. Если могла появиться неожиданно она, то и любой другой мог зайти в помещение, даже несколько человек сразу. Шкатулка была заперта.
Пройти на фабрику снова и раздобыть инструмент для того, чтобы ее взломать, - ну нет, с вас уже хватит, подумали вы. Кроме того, баночки не оказалось во всех других, подходящих для этого местах, значит, наверняка она должна была находиться в шкатулке. Ваши нервы не выдержали. Вы взяли шкатулку и вышли, воспользовавшись служебной лестницей и черным ходом. Возможно, к поспешному отходу вас вынудили звуки шагов на старой скрипучей лестнице, так как Гатри Джад прибыл спустя десять минут после мисс Дункан. Вы поспешили домой под дождем, ведь тогда дождь уже, несомненно, шел вовсю, и только успели поставить зонт в ванную сушиться и раздеться, когда пришла Кэрри Марфи.
- Но она... она... - Кэрри Марфи не в состоянии была продолжать.
- Знаю, мисс Марфи. Мисс Ятс была собранной и такой, как всегда. Для того чтобы почти тридцать лет руководить производством, надо иметь холодную и расчетливую голову. - Пристальный взгляд Фокса был все еще устремлен на мисс Ятс. - Пока вы говорили с мисс Марфи, вас осенила еще одна идея. Вы могли бы направить разговор в такое русло, что в какой-то момент звонок к Тингли оказался бы весьма уместным, что вы и сделали; сначала вы позвонили ему домой, затем в его офис и сделали вид, что разговариваете с ним. Идея и сама по себе была достаточно умной, но то, что последовало затем, иначе чем блестящим ходом не назовешь.
Вы не упомянули об этом в полиции и посоветовали мисс Марфи также не делать этого, понимая, что подобное чревато для вас неприятностями, если кто-то зашел в офис после того, как вы ушли, да еще до восьми часов. Если окажется, что кто-то действительно зашел и мисс Марфи проболтается о телефонном звонке, то вы могли отговориться, что сделали это умышленно, чтобы произвести на нее впечатление, и поэтому не упомянули об этом в полиции, чтобы не вводить следствие в заблуждение; а если никого в этот момент в офисе Тингли не окажется, тогда этот звонок можно будет присовокупить к делу с помощью той же мисс Мэрфи...
Оттуда, где сидел Дэймон, снова донеслось нечто вроде глухого рычания.
- Простите, - обратился Фокс к инспектору, - но я продолжу. Конечно, вы не могли открыть шкатулку, пока у вас сидела мисс Марфи, а прежде чем ей уйти, пришла ваша подруга, мисс Харлей, сыграть с вами в карты. Вы могли бы, конечно, отослать мисс Харлей под тем предлогом, что у вас разболелась голова, но, не зная, когда к мисс Дункан вернется сознание, и вернется ли вообще, вы стремились обеспечить себе алиби до самой последней минуты, насколько это было возможно. Поэтому вы скрыли свое беспокойство и как ни в чем не бывало продолжали играть с ней в карты в течение двух с половиной часов. Сразу же, как только мисс Харлей удалилась, вы взломали крышку шкатулки, ну, скажем, зубилом и фомкой - и могу представить ваше разочарование и отчаяние, когда вы там не увидели баночки.
Только пару детских башмачков и какой-то конверт...
Сомневаюсь, возвращались ли вы сюда в ту ночь. Возможно, хотели бы, так как эта баночка нужна была вам позарез, но вряд ли на это у вас хватило мужества. Если же вы все же сюда вернулись, то, естественно, соблюдали осторожность. И тогда либо не поднялись в офис, потому что заметили здесь меня, либо вошли и, потерпев неудачу в поисках баночки, снова пустились в бега, когда заслышали после полуночи, как прибыла полиция.
Или, возможно, чтобы набраться мужества, вам потребовалось гораздо больше времени, и когда вы наконец решились, здесь уже была полиция. Я знаю, что вы были дома без десяти двенадцать, так как в это время позвонил вам на квартиру. Короче говоря, как бы там ни было, но баночку вы не нашли.
Фокс сделал паузу, чтобы перевести дыхание, и мисс Ятс, воспользовавшись моментом, спустила собак на инспектора Дэймона:
- Это что, будет продолжаться весь день?!
Дэймон ничего не ответил и даже не пошевельнулся.
- Я почти заканчиваю. Но вам придется выслушать и это, мисс Ятс. Отправка по почте этим утром инспектору шкатулки была исключительно неумным вашим поступком. Понимаю, что вы не хотели держать ее у себя на квартире, и ваше нервное напряжение все из-за той же баночки было поистине ужасным, ведь вы уже знали, что мисс Марфи рассказала мне об образцах, тайно поставляемых Тингли. Но почему же вы не заполнили шкатулку камнями и не бросили в реку? Или, если с камнями в вашем районе дело обстоит туго, чем либо еще - для веса?
Полагаю, вы надели перчатки, ознакомились с содержанием конверта и вообразили, что если он попадет в руки полиции, это заставит ее переключиться на Гатри Джада и Филипа. Поэтому вы стерли со шкатулки свои отпечатки пальцев, упаковали ее и отправили по почте.
Надеюсь, теперь вы видите, насколько это было глупо.
Вместо того чтобы навлечь подозрения на Филипа или Джада, вы добились прямо противоположного эффекта, так как стало очевидно, что ни один из них не мог послать ее по почте. Отсюда напрашивался вывод, что кто-то третий каким-то образом завладел шкатулкой, а "кто?" и "как?" тут же стали теми вопросами, на которые следовало в первую очередь найти ответы...
Если бы кто-нибудь из присутствующих в этот момент отвел глаза от мисс Ятс и взглянул на Фокса, то заметил бы в его взгляде блеск, весьма похожий на восхищение.
- Мне ясно, - продолжил он, - что только в тот момент, когда в ваших мозгах творилось невесть что, можно было решиться отправить шкатулку по почте. Зато сейчас, мисс, ваша голова холодная и ясная. Вы знаете, с чем столкнулись, не так ли? Понимаете, что я могу доказать очень мало или почти ничего из того, что говорю. Я не могу доказать того, что, Тингли сказал вам вечером во вторник, или в какое время вы ушли с работы, или то, что вы забрали шкатулку из сейфа и унесли с собой, как и то, что это именно вы отправили ее по почте. Я не могу даже доказать, что здесь, в офисе, никого не оказалось в восемь вечера, кто мог бы сымитировать голос Тингли с такой степенью правдоподобия, что сумел обмануть и ввести в заблуждение даже вас и вы решили, что именно с ним говорили по телефону... В действительности я не могу доказать почти ничего. Вот то, о чем вы думаете, и вы правы.
Поэтому я должен взять обратно свои слова, которые сказал не так давно, о том, что у меня больше нет вопросов, на которые я хотел бы получить ответы. Мне бы хотелось только задать один или пару вопросов мисс Мэрфи. - Фокс повернулся, чтобы протянуть руку к кожаной сумке, и когда ее отдернул, в руке у него что-то было. Он шагнул вперед, обогнул стул Филипа, остановился возле Кэрри Марфи и поднес какой-то предмет прямо к ее глазам.
- Пожалуйста, взгляните на это повнимательней, мисс Марфи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Фокс кивнул.
- Полагаю, что на это вполне могло уйти пять минут.
Я не полицейский и уж точно не окружной прокурор, но, как я думаю, вполне вероятно, что вы никогда не окажетесь перед необходимостью излагать эту историю в суде.
Вряд ли кому-то придет в голову ставить вас в неудобное положение. Однако в случае, если дело все же дойдет до повестки в суд и дачи показаний, готовы ли вы подтвердить под присягой то, что сейчас здесь рассказали?
- Готов.
- Что ж, огромное спасибо! - Пристальным взглядом Фокс окинул всех остальных. - Видите, с чем мы столкнулись? Согласно показаниям мисс Ятс, Тингли был жив в восемь часов, а в соответствии с утверждениями Филипа и Джада он уже никак не мог быть жив в это время. - Детектив внезапно впился глазами в ту, о ком только что говорил. - Вы по-прежнему стоите на том, что это был именно Тингли, с кем вы говорили по телефону, мисс Ятс?
Она, не моргнув, выдержала его взгляд.
- Да, по-прежнему! - Она полностью владела собой. - Я не заявляю, что они лгут. Просто не могу объяснить... Не знаю, можно ли до такой степени имитировать голос Тингли. Никогда не слышала никого, у кого бы это так получалось.
- Значит, вы все еще думаете, что это был он?
- Да, думаю!
- Почему вы сказали мне... в среду, в комнате, где готовятся приправы... что когда пришли домой во вторник вечером, то поставили зонт сушиться в ванной?
- Потому что...
Женщина умолкла, и по ее лицу легко было можно заметить, как она насторожилась. В комнате словно прозвучал сигнал тревоги. Словно какой-то туго натянутый нерв у каждого из присутствующих с быстротою молнии послал сообщение: "Смотри внимательнее!" Это было видно невооруженным взглядом, а для натренированного - настолько очевидным, что инспектор Дэймон издал глухое рычание и как-то весь напрягся. Все глаза обратились на мисс Ятс.
- Разве, - спросила она, и ее сопрано прозвучало чуть выше, чем обычно, но в целом мисс Ятс вполне владела собой, - разве я это говорила? Что-то не припомню.
- А я помню, - возразил Фокс. - Причина, почему я об этом спрашиваю, в том, что вы также сказали мне, что ушли с работы в четверть седьмого и отправились прямо домой, а это отсюда в пяти минутах ходьбы. В тот вечер дождь нигде не начался раньше, чем без трех минут семь, поэтому меня и заинтересовало, с чего бы это вашему зонту понадобилась просушка в шесть двадцать.
- Тогда почему вы мне тогда не задали этого вопроса?
- Чертовски резонно, - вынужден был признать Фокс. - Во-первых, из-за своего невежества: тогда я еще не знал, во сколько начался дождь. Во-вторых, вследствие недостатка интеллекта. Когда я совершенно случайно обнаружил, во сколько он пошел, я не мог вспомнить, почему ему следовало начаться раньше.
- Но вы вспомнили это сейчас. То, что я сказала про зонт... Я же этого совершенно не помню.
- Да, вспомнил! - Фокс не давал мисс Ятс возможности отвести глаза. Этому, конечно, есть два объяснения.
Одно - это то, что ваш зонт намок без всякого дождя, скажем, под пожарным краном. Другое - то, что вы ушли с работы домой не в шесть пятнадцать, как вы говорите, а значительно позже. Вероятно, вы хотите, чтобы я рассказал вам, почему мне больше нравится второе объяснение?
Мисс Ятс фыркнула. Она взглянула на Дэймона:
- Инспектор, вы сказали, что это официальное расследование. Для меня все это звучит так, словно перед нами разыгрывается какой-то фарс. Как этот человек может помнить то, что я ему не говорила?..
- Не отвечайте, если не желаете, - сухо оборвал женщину Дэймон.
- Но помилуйте, меня оторвали от работы, и я могла бы все это время с большей пользой заниматься своими прямыми обязанностями...
- Я не намерен задерживать вас долее, - уверил ее Фокс, - и у меня к вам больше не осталось вопросов. Я просто хочу сказать вам, почему мне больше нравится второе объяснение: дело в том, что оно хорошо вписывается в единственно удовлетворительную версию убийства Тингли. Если бы вы, как говорите, пришли домой в шесть пятнадцать, то не смогли бы, разумеется, оказаться здесь, чтобы ударить мисс Дункан по голове, когда она пришла сюда, в эту комнату, в десять минут восьмого. Конечно, вы могли бы успеть уйти и вернуться сюда, что возможно, хотя и маловероятно, но, в конце концов, это сути дела не меняет.
Мисс Ятс ничего не ответила, но улыбнулась. Фокс впервые увидел ее улыбку. Он бросил взгляд на Дэймона. Тот сделал быстрый знак мужчине, стоящему возле сейфа, и он придвинулся к стулу мисс Ятс на расстояние вытянутой руки.
- Эта история началась несколько недель назад, - продолжил Фокс. - Как вы заметили мне в среду, это место и эта работа были всем для вас, и иной жизни, кроме как здесь, вы не представляете. Когда "Пи энд Би" предложила купить бизнес, вы встревожились и прониклись убеждением, что рано или поздно Тингли согласится на продажу, и любимую работу вам придется, скорее всего, оставить. Для вас эта мысль была невыносимой.
Вы прикинули, как это можно предотвратить, и то, на чем остановились, - это решение портить продукцию, чтобы подорвать репутацию фирмы до такой степени, чтобы "Пи энд Би" отказалась от своих намерений. Вы выбрали то, что казалось вам меньшим из двух зол. Несомненно, вы решили, что со временем репутацию можно будет восстановить...
Сол Фрай, который, подобно остальным, слушал Фокса с неослабевающим вниманием, специально развернул стул и пристально, с недоверием уставился на мисс Ятс. Она даже не заметила этого и не повернула головы в его сторону.
- Кажется вполне вероятным, - сделал вывод Фокс, - что это могло и сработать. Но вас подвела ваша самонадеянность. Вы настолько привыкли мысленно отождествлять себя с успехами и самим существованием фирмы, что вам и в голову не могло прийти, что Тингли втайне от вас поручит вашим же подчиненным следить за вами. Вечером во вторник вы узнали об этом, когда Сол Фрай застал за этим занятием мисс Марфи. И у вас не было времени оценить ситуацию и успеть что-либо предпринять, так как почти сразу после этого - без пятнадцати шесть тут же, после того, как Тингли позвонил своей племяннице, чтобы та приехала и помогла ему повлиять на приемного сына, он вызвал вас в офис и предъявил обвинение.
- А вы сидели в это время под столом и подслушивали, - саркастически бросила мисс Ятс. - Ведь так?
- Нет, не так. Но сначала я закончу рассказ. Тингли не только голословно обвинил вас, но и сказал, что у него имеются доказательства. Он получил через Кэрри Марфи образец одной из ваших смесей, и в ней оказался хинин. Зная его темперамент, я подозреваю, что он не только выгнал вас с работы, но и заявил, что намерен преследовать вас по закону. Но это не столь существенно. В моем рассказе есть момент более серьезный, и я это знаю: он сообщил вам, что собирается продать свой бизнес. По меньшей мере, он позвонил Леонарду Клиффу и, несомненно, в вашем присутствии договорился о встрече с ним на следующее утро, и ничем другим этот звонок объяснить нельзя. Полагаю, мисс, что вы убеждали его, умоляли и продолжали умолять уже стоя за его спиной, когда он склонился над раковиной за занавесом, чтобы вымыть руки. Он не знал, что вы схватили двухфунтовую гирьку с его стола, и никогда уже не узнает об этом, оглушили его, сбили с ног. Вы вышли из-за занавеса, взяли нож и закончили начатое там же, где он и лежал, - на полу, а потом занялись обыском офиса, ища баночку, которую он получил от Кэрри Марфи, когда услышали приближающиеся шаги...
Только мужчина, стоящий возле стула мисс Ятс, мог заметить, как она конвульсивно сжимает и разжимает пальцы рук, лежащие на коленях.
- Естественно, это встревожило вас, - продолжал Фокс. - Но шаги могли принадлежать только одному человеку, к тому же женщине. Поэтому вы спрятались за занавесом с гирькой в руках, надеясь, что она направляется именно в эту комнату и войдет в нее, что, кстати говоря, и случилось. Она, словно по заказу, остановилась и замерла, не шевелясь, именно там, где вы могли ударить ее, даже не выходя из-за занавеса. Потом в целях предосторожности затащили ее за него - на тот случай, если появится какой-то посетитель, и вам пришла в голову мысль, которую вы незамедлительно привели в исполнение: вложили в ее пальцы рукоятку ножа, предварительно стерев с нее свои отпечатки...
Фокса прервал вдруг сдавленный крик Эйми Дункан, которая с ужасом смотрела на мисс Ятс, словно отказываясь верить услышанному. И детектив как бы ответил на ее мысли, не отрывая глаз от мисс Ятс:
- Я сомневаюсь, что вы хотели бросить тень подозрения на мисс Дункан. Возможно, вы рассчитали -= и если это был экспромт и мгновенный расчет, то его можно признать весьма недурным, - когда обнаружится, что на гирьке нет отпечатков, а на рукоятке ножа - есть, то будет сделан вывод, что не мисс Дункан убила Тингли, а убийца весьма неуклюже попытался ее подставить. Это могло бы отвести подозрения и от вас, мисс Ятс, так как было известно, что вы с ней находились в хороших отношениях и не держали на нее зла. Расчет, повторяю, был неплохим, принимая во внимание вашу спешку. Время поджимало, а вы все еще не нашли баночку. О том, насколько вы спешили, говорит тот факт, что когда обыскивали карманы пальто Тингли, то оно слетело с плечиков, и вы оставили его валяться на полу.
Полагаю предварительно, вы не могли не обнаружить, что дверца сейфа открыта, и уже тогда заглянули в него, но теперь принялись за сейф снова. Баночки не было и там, зато в нем оказалась запертая металлическая шкатулка, вы схватили ее и встряхнули...
Дэймон пробормотал непроизвольно:
- Будь я проклят!
- Вы встряхнули ее, - повторил Фокс, - решив по звуку, что баночка там. Возможно, это было и не совсем так, но мне кажется, я довольно точно излагаю то, что вы должны были бы подумать в тот момент. Вы были близки к тому, чтобы впасть в панику. Приход Эйми действовал вам на нервы. Если могла появиться неожиданно она, то и любой другой мог зайти в помещение, даже несколько человек сразу. Шкатулка была заперта.
Пройти на фабрику снова и раздобыть инструмент для того, чтобы ее взломать, - ну нет, с вас уже хватит, подумали вы. Кроме того, баночки не оказалось во всех других, подходящих для этого местах, значит, наверняка она должна была находиться в шкатулке. Ваши нервы не выдержали. Вы взяли шкатулку и вышли, воспользовавшись служебной лестницей и черным ходом. Возможно, к поспешному отходу вас вынудили звуки шагов на старой скрипучей лестнице, так как Гатри Джад прибыл спустя десять минут после мисс Дункан. Вы поспешили домой под дождем, ведь тогда дождь уже, несомненно, шел вовсю, и только успели поставить зонт в ванную сушиться и раздеться, когда пришла Кэрри Марфи.
- Но она... она... - Кэрри Марфи не в состоянии была продолжать.
- Знаю, мисс Марфи. Мисс Ятс была собранной и такой, как всегда. Для того чтобы почти тридцать лет руководить производством, надо иметь холодную и расчетливую голову. - Пристальный взгляд Фокса был все еще устремлен на мисс Ятс. - Пока вы говорили с мисс Марфи, вас осенила еще одна идея. Вы могли бы направить разговор в такое русло, что в какой-то момент звонок к Тингли оказался бы весьма уместным, что вы и сделали; сначала вы позвонили ему домой, затем в его офис и сделали вид, что разговариваете с ним. Идея и сама по себе была достаточно умной, но то, что последовало затем, иначе чем блестящим ходом не назовешь.
Вы не упомянули об этом в полиции и посоветовали мисс Марфи также не делать этого, понимая, что подобное чревато для вас неприятностями, если кто-то зашел в офис после того, как вы ушли, да еще до восьми часов. Если окажется, что кто-то действительно зашел и мисс Марфи проболтается о телефонном звонке, то вы могли отговориться, что сделали это умышленно, чтобы произвести на нее впечатление, и поэтому не упомянули об этом в полиции, чтобы не вводить следствие в заблуждение; а если никого в этот момент в офисе Тингли не окажется, тогда этот звонок можно будет присовокупить к делу с помощью той же мисс Мэрфи...
Оттуда, где сидел Дэймон, снова донеслось нечто вроде глухого рычания.
- Простите, - обратился Фокс к инспектору, - но я продолжу. Конечно, вы не могли открыть шкатулку, пока у вас сидела мисс Марфи, а прежде чем ей уйти, пришла ваша подруга, мисс Харлей, сыграть с вами в карты. Вы могли бы, конечно, отослать мисс Харлей под тем предлогом, что у вас разболелась голова, но, не зная, когда к мисс Дункан вернется сознание, и вернется ли вообще, вы стремились обеспечить себе алиби до самой последней минуты, насколько это было возможно. Поэтому вы скрыли свое беспокойство и как ни в чем не бывало продолжали играть с ней в карты в течение двух с половиной часов. Сразу же, как только мисс Харлей удалилась, вы взломали крышку шкатулки, ну, скажем, зубилом и фомкой - и могу представить ваше разочарование и отчаяние, когда вы там не увидели баночки.
Только пару детских башмачков и какой-то конверт...
Сомневаюсь, возвращались ли вы сюда в ту ночь. Возможно, хотели бы, так как эта баночка нужна была вам позарез, но вряд ли на это у вас хватило мужества. Если же вы все же сюда вернулись, то, естественно, соблюдали осторожность. И тогда либо не поднялись в офис, потому что заметили здесь меня, либо вошли и, потерпев неудачу в поисках баночки, снова пустились в бега, когда заслышали после полуночи, как прибыла полиция.
Или, возможно, чтобы набраться мужества, вам потребовалось гораздо больше времени, и когда вы наконец решились, здесь уже была полиция. Я знаю, что вы были дома без десяти двенадцать, так как в это время позвонил вам на квартиру. Короче говоря, как бы там ни было, но баночку вы не нашли.
Фокс сделал паузу, чтобы перевести дыхание, и мисс Ятс, воспользовавшись моментом, спустила собак на инспектора Дэймона:
- Это что, будет продолжаться весь день?!
Дэймон ничего не ответил и даже не пошевельнулся.
- Я почти заканчиваю. Но вам придется выслушать и это, мисс Ятс. Отправка по почте этим утром инспектору шкатулки была исключительно неумным вашим поступком. Понимаю, что вы не хотели держать ее у себя на квартире, и ваше нервное напряжение все из-за той же баночки было поистине ужасным, ведь вы уже знали, что мисс Марфи рассказала мне об образцах, тайно поставляемых Тингли. Но почему же вы не заполнили шкатулку камнями и не бросили в реку? Или, если с камнями в вашем районе дело обстоит туго, чем либо еще - для веса?
Полагаю, вы надели перчатки, ознакомились с содержанием конверта и вообразили, что если он попадет в руки полиции, это заставит ее переключиться на Гатри Джада и Филипа. Поэтому вы стерли со шкатулки свои отпечатки пальцев, упаковали ее и отправили по почте.
Надеюсь, теперь вы видите, насколько это было глупо.
Вместо того чтобы навлечь подозрения на Филипа или Джада, вы добились прямо противоположного эффекта, так как стало очевидно, что ни один из них не мог послать ее по почте. Отсюда напрашивался вывод, что кто-то третий каким-то образом завладел шкатулкой, а "кто?" и "как?" тут же стали теми вопросами, на которые следовало в первую очередь найти ответы...
Если бы кто-нибудь из присутствующих в этот момент отвел глаза от мисс Ятс и взглянул на Фокса, то заметил бы в его взгляде блеск, весьма похожий на восхищение.
- Мне ясно, - продолжил он, - что только в тот момент, когда в ваших мозгах творилось невесть что, можно было решиться отправить шкатулку по почте. Зато сейчас, мисс, ваша голова холодная и ясная. Вы знаете, с чем столкнулись, не так ли? Понимаете, что я могу доказать очень мало или почти ничего из того, что говорю. Я не могу доказать того, что, Тингли сказал вам вечером во вторник, или в какое время вы ушли с работы, или то, что вы забрали шкатулку из сейфа и унесли с собой, как и то, что это именно вы отправили ее по почте. Я не могу даже доказать, что здесь, в офисе, никого не оказалось в восемь вечера, кто мог бы сымитировать голос Тингли с такой степенью правдоподобия, что сумел обмануть и ввести в заблуждение даже вас и вы решили, что именно с ним говорили по телефону... В действительности я не могу доказать почти ничего. Вот то, о чем вы думаете, и вы правы.
Поэтому я должен взять обратно свои слова, которые сказал не так давно, о том, что у меня больше нет вопросов, на которые я хотел бы получить ответы. Мне бы хотелось только задать один или пару вопросов мисс Мэрфи. - Фокс повернулся, чтобы протянуть руку к кожаной сумке, и когда ее отдернул, в руке у него что-то было. Он шагнул вперед, обогнул стул Филипа, остановился возле Кэрри Марфи и поднес какой-то предмет прямо к ее глазам.
- Пожалуйста, взгляните на это повнимательней, мисс Марфи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24