А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Картленд Барбара

Прикосновение любви


 

Здесь выложена электронная книга Прикосновение любви автора по имени Картленд Барбара. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Картленд Барбара - Прикосновение любви.

Размер архива с книгой Прикосновение любви равняется 327.45 KB

Прикосновение любви - Картленд Барбара => скачать бесплатную электронную книгу


VadikV


23
Барбара Картленд: «Прик
основение любви»


Барбара Картленд
Прикосновение любви



«Прикосновение любви»: АСТ; Москва; 1997
ISBN 5-15-000229-1

Аннотация

Девятнадцатилетняя Тамара Се
линкорт Ч автор скандального романа `Герцог Ч оса`, подписанного лишь и
нициалами. Волею случая девушка встречается с герцогом Гранчестерским,
которого так безжалостно высмеяла в своей книге, и... влюбляется в него. Но
герцог намерен выяснить имя и Тамара с ужасом ожидает дня, когда ее инког
нито будет раскрыто, а счастье Ч разрушено...

Барбара Картленд
Прикосновение любви

Глава 1

1820 год
Ч Боюсь, мисс Селинкорт, у меня для вас плохие новости!
Ч О нет! Я так надеялась услышать от вас что-нибудь другое…
Ч Уверяю вас Ч я сделал все, что в моих силах, провел много бессонных ноч
ей, пытаясь хоть что-нибудь придумать, но, увы, все безнадежно. Ч В голосе
мистера Лоусона, старшего компаньона фирмы «Лоусон, Креси и Хоутон», слы
шалась неподдельная искренность. Девушка, его собеседница, глубоко вздо
хнула и опустилась на стул рядом с мистером Лоусоном. Ее огромные глаза в
ыражали тревогу. После некоторого колебания она спросила запинаясь:
Ч А что, все действительно так… плохо?..
Мистер Лоусон, седовласый пятидесятилетний мужчина, посмотрел на нее с с
очувствием и ответил:
Ч Судите сами.
Он снял очки и начал рыться в многочисленных бумагах, разложенных на сто
ле, пока наконец не нашел нужную.
Некоторое время мистер Лоусон перечитывал ее, как будто пытаясь найти хо
ть какой-нибудь смягчающий пункт, ускользнувший ранее от его внимания.
Наконец он отложил бумагу и сказал:
Ч Вам известно, мисс Селинкорт, с каким восхищением я относился к вашему
зятю, лорду Рональду. Я был горд тем, что его сиятельству было угодно удост
оить меня своей дружбой.
Тамара Селинкорт молча кивнула, и мистер Лоусон продолжал:
Ч Сколько раз я умолял его сделать соответствующие распоряжения на слу
чай своей смерти, но он лишь смеялся надо мной.
Ч Это неудивительно, Ч возразила Тамара. Ч В конце концов, ему было тол
ько тридцать три года, а моя сестра была моложе мужа на полгода.
Ч Тридцать три!.. Ч как эхо, отозвался мистер Лоусон. Ч Вы правы, мисс Сел
инкорт, в этом возрасте мало кто думает о смерти.
Ч А их новая яхта считалась исключительно надежным судном! Ч добавила
Тамара. Ч Ведь она стоила уйму денег…
Ч Все это мне хорошо известно, Ч с достоинством произнес мистер Лоусон.
Ч Кстати, за нее, как и за многое другое, еще предстоит заплатить.
Ч Рональд надеялся с помощью этой яхты выручить хоть немного денег. Он с
обирался перевозить какие-то грузы…
Тамара тихо проговорила это себе под нос и неожиданно рассмеялась.
Ч Мы с вами оба прекрасно знаем, что из этого бы ничего не вышло! Просто и Р
ональд, и моя сестра обожали море. Пускаясь в очередное рискованное путе
шествие, они забывали обо всем, они были счастливы! И вот теперь…
Голос девушки прервался. Помолчав немного, она шепотом добавила:
Ч А что же будет с детьми?..
Ч Именно это беспокоит меня больше всего, Ч сказал мистер Лоусон. Ч Ве
дь Шандору почти двенадцать лет. Ему скоро в школу…
Ч У этого мальчика блестящие способности, Ч заметила Тамара. Ч Собств
енно говоря, все дети моей сестры необыкновенно смышленые. И это совсем н
еудивительно, если вспомнить, как умен был мой отец.
Ч Я всегда сожалел, что не имел удовольствия знать его лично, Ч вежливо
заметил мистер Лоусон.
Ч Это был человек большого ума! Ч воскликнула Тамара. Ч А его книги!..
Пусть отец не нажил на них состояния, зато они наверняка принесли пользу
ученым.
Ч Я убежден в этом, Ч согласился мистер Лоусон. Ч Так же как и в том, что Ш
андор, без сомнения, унаследовал блестящие способности своего деда, а по
тому непременно должен получить достойное образование. И для этого есть
только один способ…
Ч Какой? Ч живо поинтересовалась Тамара.
Она подняла глаза на мистера Лоусона, и тот в очередной раз подумал: «Как о
на хороша!..»
Да, такую красавицу нечасто встретишь в маленькой корнуоллской деревне.

Эта девушка подобна экзотической орхидее Ч такое сравнение вдруг приш
ло в голову почтенному стряпчему. А в следующий момент он подумал:
«Многие, очень многие молодые люди наверняка не раз скажут ей об этом…»
Тамара действительно ничуть не походила на англичанку.
Рыжие волосы с богатым темно-каштановым отливом Ч несомненная черта вы
ходцев из юго-восточной Европы Ч обрамляли совершенный овал лица и при
давали коже необыкновенную прозрачную белизну, что тоже не было типично
для англичанки.
Глаза девушки были такими темными, что каза-лись почти лиловыми. Однако н
есмотря на столь эффектную внешность, было что-то в ее облике, что, по мнен
ию мистера Лоусона, придавало Тамаре очень невинный вид.
Ч Сколько вам лет, мисс Селинкорт? Ч неожиданно спросил он.
Она улыбнулась.
Ч Я всегда считала, что дамам не задают таких вопросов, Ч лукаво париро
вала она. Ч Но вам я отвечу. Мне девятнадцать, я на тринадцать лет моложе с
воей сестры Майки. У нас был еще брат, но он умер в детстве.
Ч Девятнадцать! Ч повторил про себя мистер Лоусон. Ч Но вы слишком мол
оды, чтобы брать на себя такую ответственность!
Ч Я должна это сделать. Кто же иначе позаботится о детях? Ч удивилась Та
мара. Ч И потом, я люблю их, а они Ч меня.
На лице мистера Лоусона отразилось сомнение, и девушка поспешно добавил
а:
Ч Я готова работать, если это потребуется, и вообще сделаю все необходим
ое!.. Правда, в глубине души я надеялась услышать от вас, что на первое время
денег хватит…
Ч Я понимаю, что вы надеялись именно на это, мисс Селинкорт, Ч с сочувств
ием произнес мистер Лоусон, Ч но, к сожалению…
Ч За свою первую книгу я выручила сорок ФУНТОВ, Ч не дала ему закончить
Тамара. Ч Тогда казалось, что это огромные деньги! Остается только надея
ться, что следующая книга Ч она сейчас у издателя Ч принесет гораздо бо
льший доход.
Ч А когда ее напечатают? Ч поинтересовался мистер Лоусон.
Ч Теперь уже очень скоро. Точную дату мне не назвали. Примерно в июне.
Мистер Лоусон взглянул на какую-то бумагу, лежавшую перед ним на столе, и
сказал:
Ч Предположим, вам удастся получить сорок фунтов или даже сумму вдвое б
ольшую. К сожалению, прожить с тремя детьми на эти деньги невозможно.
Наступила пауза, затем Тамара спросила:
Ч Вы хотите сказать, что других доходов у нас нет?
Ч Именно так.
Девушка недоверчиво уставилась на стряпчего.
Ч Но как это может быть? Я не понимаю…
Ч Денежное содержание, которое выплачивалось вашему зятю, лорду Рональ
ду Гранту, каждые три месяца, перестает поступать в случае его смерти. Ч
Более того Ч боюсь, что последняя сумма, поступившая неделю назад, пойде
т в уплату за долги.
Ч Понимаю Ч за яхту!
Ч Совершенно верно. Ч А дом?..
Ч Как вы, вероятно, догадываетесь, дом заложен. Вам еще очень повезет, есл
и на него найдется покупатель…
Тамара не сводила со стряпчего изумленного взгляда.
Ч Но я думала, что… мы можем… остаться здесь.
Ч К сожалению, это невозможно, Ч твердо возразил мистер Лоусон. Ч Этот
дом всегда был не по средствам лорду Рональду. Но он и ваша сестра были в н
его влюблены и надеялись, что им удастся свести концы с концами.
Тамара ничего не ответила.
Ей была слишком хорошо известна привычка сестры и зятя всегда надеяться
на авось Ч счастливый случай, удачу и тому подобное.
Она уже давно подозревала, что родственники увязли в долгах, Однако несм
отря на стесненность в средствах, лорд Рональд решил строить новую яхту,
потому что старая, по его мнению, уже вышла из строя. При этом вопрос о том, к
то заплатит за дорогую игрушку, похоже, перед ним не стоял.
И вот теперь буря, разыгравшаяся на море, принесла с собой ужасную трагед
ию.
Лорд Рональд Грант и его жена утонули во время жестокого шторма, который
неожиданно разразился при относительно хорошей погоде.
Как стало известно позднее, яхту Ч она называлась «Морская ласточка»Ч
бросило на скалы и разнесло в щепки.
Но самое ужасное заключалось в том, что Тамара лишь через два дня после тр
агедии узнала, что произошло с сестрой и зятем.
Когда они вовремя не вернулись с моря, девушкой овладело нехорошее предч
увствие.
Как только шторм немного стих, несколько рыбаков отправились в море на п
оиски. Им удалось обнаружить лишь обломки «Морской ласточки» да маленьк
ую шерстяную шапочку, принадлежавшую леди Рональд.
Все произошло так стремительно, так неожиданно, что Тамара до сих пор не м
огла поверить, что больше никогда не увидит своего добродушного, обаятел
ьного зятя и старшую сестру, которую девушка просто боготворила. Увы, они
мертвы!..
Очнувшись от печальных мыслей, Тамара попыталась сосредоточиться на то
м, что ей только что сказал мистер Лоусон, и с грустью произнесла:
Ч Их дом стал и моим после смерти папы. Мне было так хорошо с ними!.. И знает
е, мистер Лоусон, я должна отплатить за то добро, которое они мне сделали.
Голос Тамары дрогнул. Чувствовалось, что девушка вот-вот расплачется.
Мистер Лоусон тактично сделал вид, что ничего не заметил, и как ни в чем не
бывало продолжал;
Ч Поверьте, мисс Селинкорт, я хорошо понимаю ваши чувства. Мне кажется, ч
то единственный разумный выход Ч это тот, который я хочу вам предложить.

Ч Какой же? Ч с любопытством спросила Тамара.
Ч По-моему, Ч с расстановкой произнес стряпчий, Ч вы должны отвезти де
тей к их дяде, герцогу Гранчестерскому!
Эти слова произвели эффект разорвавшейся бомбы.
Ч Отвезти детей к герцогу? Ч не веря своим ушам, переспросила она. Ч Да
как вы могли предложить такое?
Ч А что остается делать? Ч парировал мистер Лоусон. Ч Насколько я знаю,
ваш зять не поддерживал отношений ни с кем из членов семьи, но теперь, когд
а дети так внезапно осиротели, его светлость просто обязан позаботиться
о них.
Ч Но это невозможно! Ч протестующе воскликнула Тамара. Ч Разве вам не
известно, как герцог вел себя по отношению к брату… и моей сестре?
В голосе девушки чувствовалась явная враждебность, Пытаясь ее успокоит
ь, мистер Лоусон примирительно произнес:
Ч Да, эта история мне слишком хорошо известна. Но не можем же мы упрекать
нынешнего герцога за жестокость его отца по отношению к лорду Рональду.

Ч Ч Это было бесчеловечно! Чудовищно! Ч гневно вскричала Тамара.
Ее темные глаза метали молнии.
Ч А знаете ли вы, мистер Лоусон, что произошло, когда Рональд написал отц
у, что хочет жениться на Майке?
Стряпчий ничего не ответил, и девушка с негодованием продолжала:
Ч Он примчался в Оксфорд, где в то время жил Рональд, и объявил, что если то
т женится на Майке, он перестанет с ним разговаривать!
Ч Вы должны понять, Ч попытался урезонить Тамару мистер Лоусон, Ч что
герцог, будучи благочестивым человеком, питал отвращение ко всему, что с
вязано с театром!
Ч Он заявил, что Майка актриса. Но на самом деле все было совсем не так!
Голос Тамары дрожал от негодования. Задыхаясь. она продолжала:
Ч Майка была певицей! В то время тяжело болела наша мать, а отцовские гон
орары были слишком скудны, чтобы платить хорошим докторам. И тогда Майка
поступила в Оперный театр…
Мистер Лоусон попытался что-то сказать, но Тамара не давала ему вставить
ни слова.
Ч За два года она заработала достаточно денег, чтобы оплатить все расхо
ды по лечению матери.
Ч Очевидно, его светлость тогда же ознакомили с истинным положением ве
щей Ч пробормотал мистер Лоусон.
Ч Вы думаете, он стал слушать? Ч презрительно бросила Тамара. Ч Да он не
дал Рональду и рта раскрыть.
Переведя дух после этой гневной тирады, Тамара продолжала более спокойн
о:
Ч Рональд рассказывал мне, как его отец отзывался о Майке… Как о непотре
бной женщине, своим поведением бросающей вызов обществу, о девке, котору
ю его сын подобрал в какой-то канаве!
Ни слышать о ней, ни тем более с ней встречаться он не желал!
Немного помолчав, Тамара добавила:
Ч А когда в ответ па это Рональд объявил, что, несмотря ни на что, женится н
а моей сестре, герцог выскочил из комнаты и больше никогда не обмолвился
с сыном ни единым словом! Ч Всплеснув руками, она патетически воскликну
ла:
Ч Да разве такой человек может называться отцом? Человек, который даже н
е удосужился выслушать сына, когда тот попытался что-то объяснить…
Ч Но старого герцога уже давно нет на свете, Ч мягко напомнил девушке м
истер Лоусон.
Ч Нынешний ничуть не лучше, Ч парировала Тамара. Ч Он всего годом стар
ше Рональда. Казалось бы, мог понять и простить брата! Однако он предпочел
покорно следовать решению отца. Таким образом, семья прервала всякие отн
ошения с тем, кого сочли «паршивой овцой».
Голос девушки дрогнул.
Она встала, подошла к окну и некоторое время смотрела на улицу, пытаясь ве
рнуть самообладание. Наконец, справившись с собой, Тамара сказала:
Ч Вы знаете, какой милой, доброй, порядочной женщиной была моя сестра.
Ведь на самом деле она ненавидела сцену и все, что связано с театром.
Ч Да, однажды я слышал от нее нечто похожее, Ч подтвердил мистер Лоусон.

Ч Как только она заработала достаточно денег, чтобы спасти жизнь нашей
матери, Ч продолжала Тамара, не обратив внимания на его слова, Ч она тут
же оставила оперу и вышла замуж за Рональда. Это было самое заветное ее же
лание!
Ч Мне кажется, я никогда не встречал четы более счастливой, Ч вздохнул
мистер Лоусон почти с завистью.
Ч И умерли тоже вдвоем, Ч мечтательно заметила Тамара. Ч Наверное, ни о
н, ни она не смогли бы жить друг без друга.
Мистер Лоусон протер очки.
Ч Вернемся к нашим делам, мисс Селинкорт, Ч откашлявшись, произнес он д
еловым тоном. Ч Мы говорили о финансовом положении Ч вашем и ваших плем
янников. Единственный выход Ч это отвезти детей к родственникам.
Ч И вы всерьез полагаете, что я пойду на это? Ч сердито спросила Тамара.
Ч Унижая себя и детей, буду выпрашивать милостей у человека, который был
так равнодушен к судьбе собственного брата?
Ч А разве есть другой выход? Ч удивился мистер Лоусон.
Ч Он должен быть!.. Надо попытаться… что-нибудь придумать. Ч Девушка был
а близка к отчаянию.
Она медленно отошла от окна, вернулась к столу и села на прежнее место.
Она выглядела усталой и взволнованной.
Ч Мне ничего не приходит в голову, Ч признался мистер Лоусон. Ч Говоря
откровенно, мисс Селинкорт, по-моему, справедливость восторжествует, ес
ли нынешний герцог возьмет на себя ответственность за судьбу детей свое
го брата.
Тамара промолчала, и через некоторое время стряпчий продолжал:
Ч Мистер Тревена говорит, что купит ваш дом. Это даст возможность уплати
ть многочисленные долги лорда Рональда. Но дом ему нужен немедленно.
Ч Наверное, он хочет купить его для сына. Тот, кажется, скоро женится, Ч б
езразличным тоном произнесла Тамара.
Ч Совершенно верно, Ч подтвердил мистер Лоусон. Ч Вообще мистер Треве
на Ч человек дела, и если мы будем тянуть время, он купит другой дом.
Тамара ничего не ответила. Она понимала, что продать дом такого размера, к
ак особняк лорда Рональда, в этом Богом забытом уголке Корнуолла будет н
епросто.
Могут уйти месяцы, если не годы, пока подвернется подходящий покупатель.
А деньги нужны срочно, иначе дети останутся без еды, одежды и образования

Ч Знает ли герцог о смерти своего брата? Ч спросила девушка после паузы
.
Мистеру Лоусону этот вопрос был явно не по душе. Помявшись немного, он отв
етил:
Ч Я еще не сообщил печальную весть его светлости.
Тамара внимательно посмотрела на стряпчего, и вдруг в ее глазах зажегся
лукавый огонек.
Ч Я вас понимаю Ч очевидно, вы ждали, пока придут очередные деньги для Р
ональда… Как вы добры! Спасибо!..
Ч Правда, я поступил не совсем этично, Ч с улыбкой заметил мистер Лоусо
н.
Снова в разговоре наступила пауза. Затем Тамара спросила:
Ч Но ведь теперь мы… должны сообщить ему?..
Ч Боюсь, что да, Ч ответил мистер Лоусон. Ч Вы ведь не хотите, чтобы меня
лишили адвокатской практики.
Ч Ну разумеется, нет! Ч энергично запротестовала Тамара. Ч Вы и так был
и слишком добры… Я уверена, что мой зять ни разу не заплатил вашей фирме за
оформление документов и консультации, касающиеся его имения и яхты.
Ч Это не имеет особого значения, Ч возразил мистер Лоусон. Ч Как я уже с
казал, я очень дорожил дружбой вашего зятя. Ну а что до вашей сестры, то, по-
моему, не было человека, который не восхищался ею.
Ч Какая жалость, что никто из членов семьи Грантов не слышит ваших слов.

Прикосновение любви - Картленд Барбара => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Прикосновение любви автора Картленд Барбара дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Прикосновение любви у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Прикосновение любви своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Картленд Барбара - Прикосновение любви.
Если после завершения чтения книги Прикосновение любви вы захотите почитать и другие книги Картленд Барбара, тогда зайдите на страницу писателя Картленд Барбара - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Прикосновение любви, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Картленд Барбара, написавшего книгу Прикосновение любви, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Прикосновение любви; Картленд Барбара, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн