А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Распорядитесь, чтобы приготовили двуколку. Мы с ее светлостью собираемся съездить в деревню за покупками. И пока не убирайте вещи с нашей полянки, может, мы туда еще вернемся.— Как прикажете, миледи. Ромара и Кэрил торопливо поднялись по лестнице. Только-только миновал полдень, все слуги обедали. Миссис Феллоуз и горничные спустились вниз. Да и нянька наверняка была с ними.Ромара вошла в спальню и, взяв Александра из рук Кэрил, положила его на кровать.— Быстро иди в детскую и возьми там самые необходимые вещи, — распорядилась она. — Остальное мы сможем купить позже.Кэрил недоуменно раскрыла глаза, но повиновалась.Ромара достала небольшой чемоданчик и сложила туда несколько платьев, которые они обе с Кэрил могли бы носить, выбрав самые простые и скромные.Хорошо, что сейчас тепло, подумала Ромара, не надо тащить с собой теплую одежду. Она такая тяжелая, да и места много занимает. Лучше захватить с собой пару шалей, пока их вполне хватит, чтобы согреться при необходимости. Куда важнее не забыть ночные сорочки.Ромара затолкала одежду в чемодан. Потом подбежала к конторке и быстро набросала записку для лорда Равенскара. Через пару минут в комнату вбежала Кэрил. В руках У нее была целая охапка одежды для Александра. Не говоря лишних слов, Ромара отшвырнула несколько самых броских и ярких вещичек, остальные отправила в тот же чемодан. Она с усилием застегнула его и надела шляпку со словами:— Возьми Александра и старайся держаться непринужденно. Пусть все думают, что мы и в самом деле собрались в деревню.— У тебя есть деньги? — спросила Кэрил.— К счастью, да! — ответила Ромара. — Па прошлой неделе мистер Эркрайт выдал мне небольшую сумму. Я хотела съездить в Биконсфидд и купить кое-какие вещи, но так и не собралась.Она подумала немного, а потом добавила:— Вот что, возьми свои драгоценности. Мы сможем продать их, когда нам понадобятся деньги.Кэрил снова послушно побежала в свою комнату. Она собрала все свои богатства и принесла в комнату сестры. Ничего особо ценного у нее не было, кроме разве что брошки, которую сэр Харвей подарил ей в самые первые дни после побега, да кольца, которое она носила тайно в то время, когда он еще уговаривал ее бежать из дома и выйти за него замуж."Будет справедливо, если подарки сэра Харвея помогут нам спастись от его преследований», — решила Ромара. Ясно, конечно, что на эти средства долго не прожить, но сейчас самое главное — исчезнуть, пока не утихнут шум и суета вокруг погибшего человека. Может быть, немного позже удастся получить что-нибудь из денег отца. Его поверенный — славный старик, которого Ромара знала с детства. Она надеялась, что если обратится к нему просто как к другу, то он ее не выдаст.По сейчас, однако, не время так далеко загадывать. Главное — уехать отсюда подальше как можно скорее.Они с Кэрил спустились по лестнице. Лакей, стоявший внизу и поджидавший их, не заметил чемодана, который несла Ромара, до тех пор пока они не приблизились.— Прошу прощения, миледи, — спохватился он и забрал у нее чемодан.— Отнесите его в повозку, — сказала Ромара. — Здесь у нас разные ткани, мы хотим подобрать к ним подходящие кружева и ленты в деревенском магазине.Молодой слуга не слишком внимательно слушал ее объяснения, но Ромара надеялась, что позже, при необходимости он сумеет вспомнить ее слова.Двуколка, запряженная пони, была совсем маленькой. Этот экипаж когда-то специально сделали, чтобы Трент Равенскар, бывший, тогда еще ребенком, научился править лошадьми. Однажды Ромара и Кэрил уже ездили в нем на прогулку.— Спасибо, Харрис, — с улыбкою сказала Ромара конюху, подавшем экипаж к крыльцу. — Мы долго не задержимся.Харрис почтительно коснулся пальцами шляпы, отступил в сторону, давая дамам проехать, а потом проводил их взглядом.— Куда мы едем? — испуганно спросила Кэрил.— Нам надо попасть на большую дорогу, — уверенно ответила Ромара. — Проедем по ней несколько миль, затем бросим эту повозку и пересядем в дилижанс.— А потом куда? — не унималась Кэрил.— Не знаю, — покачала головой Ромара, — в какую-нибудь маленькую, тихую деревушку, где никто и не подумает нас искать.Кэрил ничего не ответила, лишь крепче прижала к себе сына. Ромара начала рассказывать ей про письмо, которое пришло неделю назад.Так они проехали примерно три мили. Тут Ромара заметила, что пони начинает уставать. К счастью, впереди показалась маленькая придорожная гостиница. Там-то она и решила оставить повозку.Они въехали во двор. Навстречу, чтобы помочь им, вышел пожилой конюх.— Этот пони и тележка принадлежат лорду Равенскару, — сказала ему Ромара. — Я буду очень признательна, если вы вернете их в Равен-Хаус.— Рад бы услужить вам, мадам, Да у нас тут не слишком много работников-то, — ответил старик.Похоже, он был здесь старшим. Ромара достала из кошелька гинею и протянула ему.— Уверена, его светлость щедро отблагодарит вас за услугу.Увидев деньги, конюх просиял. Теперь он был сама любезность.— Все сделаем, мадам, можете не сомневаться. Вот только лошадке вашей надо бы отдохнуть. А потом сразу доставим ее на место, уж будьте уверены.— Большое спасибо, — ответила ему Ромара.Она разузнала, когда прибудет следующий дилижанс, и они с Кэрил вошли в гостиницу.— Как ты себя чувствуешь, дорогая? — заботливо спросила она.— Немного устала и ужасно боюсь, — ответила Кэрил.— Сегодня нам не удастся уехать далеко. Но мы должны постараться хотя бы сбить преследователей со своего следа, а уж потом исчезнуть, спрятаться от всех.— Конечно, я все понимаю, — покорно согласилась Кэрил.— Ты держишься молодцом, — похвалила Ромара сестру.Действительно, Кэрил сегодня вела себя просто отлично. Наверное, тогда в Лондоне она была беспомощной и растерянной плаксой только из-за жестокости и грубости сэра Харвея. Теперь же, когда надо было бороться за сына, она проявила больше мужества.Ромара настояла, и они обе выпили по чашке чая и съели ветчины. Еда была недорогой, но Ромара подумала, что теперь им придется экономить каждый пенни. У нее, конечно, была при себе некоторая сумма, но ведь эти деньги когда-нибудь кончатся, а ей хотелось, чтобы ни одна живая душа не имела о них никаких известий как можно дольше. Пока у них есть хоть пенни, ни сэр Харвей, ни судьи не смогут их найти.Дилижанс вот-вот должен был появиться у станции, и сестры вышли на улицу, чтобы подождать там. Во дворе уже стояли несколько человек: толстая жена фермера с полной корзинкой яиц, мужчина в молескиновой куртке, похожий на лесника, и женщина с двумя шумными, непоседливыми мальчишками. Впрочем, на шалости сыновей мать не обращала никакого внимания.Кэрил присела на чемодан, держа на руках Александра. Ромара с нетерпением глядела на дорогу в надежде, что вот-вот в облаке пыли покажется долгожданный дилижанс. По дорога была пустынной.Все ожидающие заволновались, зашумели. Время шло, а дилижанса все не было.Наконец вдалеке показалась какая-то повозка. Оказалось, что это фаэтон, запряженный парой лошадей. Правил этим экипажем джентльмен в высокой шляпе. Он мчался по дороге с изрядной скоростью, но, приблизившись к станции, придержал своих коней и остановился возле кучки людей, которые вопросительно смотрели на него.— Вы дожидаетесь дилижанса? — спросил он.— Ну да, сэр, — ответил за всех мужчина, похожий на лесника, — только вот он чего-то опаздывает. — Похоже, вам придется долго ждать, — сказал мужчина в высокой шляпе. — Там на дороге произошел а несчастный случай — карета опрокинулась. К счастью, никто не пострадал. Но понадобится время, чтобы поднять карету из канавы на дорогу.— Вот незадача! — воскликнула жена фермера. — А я и так уже опаздываю!Мужчина в фаэтоне посмотрел на Ромару, потом на Кэрил с младенцем на руках.— Позвольте, я подвезу вас, — предложил он.Ромара внимательно присмотрелась к нему. Лицо у него было доброе и внушало доверие. К тому же Кэрил очень устала.— Спасибо, вы очень любезны, — согласилась она.Мужчина в молескиновой куртке помог закрепить их чемодан позади фаэтона, и сестры уселись на свободные места. Ромара села рядом с возницей, чтобы Кэрил было удобнее расположиться на заднем сиденье.Джентльмен тронул поводья и сказал:— Разрешите представиться. Меня зовут Бакстон. Уильям Бакстон. Но большинство моих соседей зовут меня просто «сквайр».Тут Ромаре пришло в голову, что она совсем не подумала, под какими именами им с Кэрил следует отныне жить. Почти не колеблясь, она выбрала для себя девичью фамилию матери.— Я — мисс Линдсей. А это моя сестра миссис Хаммонд.— Очень рад познакомиться! — искренне произнес мистер Бакстон. — Куда вас подвезти?Ромара слегка призадумалась, потом ответила:— Дело в том, что мы с сестрой хотели бы остановиться ненадолго в какой-нибудь тихой деревушке.— В тихой деревушке? На лице мистера Бакстона отразилось удивление.— Она недавно сильно болела и еще не совсем окрепла. К тому же чистый деревенский воздух будет полезен для ребенка, — объяснила Ромара.— Значит, вы приехали сюда из города?— Да, — коротко ответила она. Мистер Бакстон ничего не сказал, и она через некоторое время заговорила снова:— Может быть, вы сможете порекомендовать нам… какое-нибудь местечко? Не очень дорогое, конечно.— Я как раз об этом думал, — откликнулся он. — В деревенской гостинице недалеко от моего дома не принимают постояльцев. По я могу предложить вам остановиться у меня на ферме, если вам это подойдет.— Звучит заманчиво! — обрадованно заметила Ромара.— Жена фермера, миссис Косвелл, обожает детей. Она совсем недавно жаловалась мне, что теперь дом слишком велик для них двоих с мужем, потому что все ее дети уже выросли, женились и обзавелись собственным хозяйством.— Это было бы просто замечательно! На ферме моей сестре и ее сыну, пожалуй, будет лучше всего, — быстро согласилась Ромара.— Значит, отвезу вас прямо туда, — сказал мистер Бакстон, — это недалеко. Деревня Литлбоубрук всего в двух милях отсюда.Симпатичная деревушка, куда они вскоре добрались, словно сошла с картинки. На зеленой лужайке красовался небольшой постоялый двор, окруженный домиками с соломенными крышами, тут же рядом стояла маленькая церковь из серого камня.Они проехали через ворота усадьбы и направились по аллее, которая вела к дому мистера Бакстона. Немного не доезжая до него, они свернули в сторону, на неровную каменистую дорожку, которая привела их на ферму. Это было длинное, приземистое здание из красного кирпича. Вокруг стояли многочисленные сараи, навесы, коровники, разнообразные хозяйственные постройки. По двору разгуливали жирные гуси, птицы громко захлопали крыльями, когда коляска остановилась у входа в дом.На пороге появилась седоволосая женщина. Это была миссис Косвелл. Она разразилась шумными приветствиями: — А мы сразу узнали ваших лошадей, сквайр. Рады, очень радыд снова видеть вас.— Я привез вам гостей, миссис Косвелл. Эти дамы желают снять комнату, — объявил мистер Бакстон. — Леди искали тихое местечко, чтобы немного отдохнуть. Вот я и подумал, что здесь с вами им будет очень удобно.— Правильно сделали, сквайр. Вместе нам будет веселее, — добродушно заметила миссис Косвелл.Потом она увидела маленького Александра и радостно воскликнула:— Какой чудесный малыш! Давайте я подержу его, пока вы спуститесь из коляски. Не бойтесь, я умею обращаться с детишками. Как-никак своих шестерых вырастила, да еще трех внуков.Она покачивала Александра, прижимая его к своей пышной груди, и смотрела на него с материнской нежностью.Откуда-то выскочил мальчишка и занялся лошадьми.— Я внесу ваш чемодан в дом, — сказал мистер Бакстон Ромаре.— Спасибо вам, вы очень добры. Госпожа Косвелл услышала этот разговор и оторвала умильный взгляд от Александра.— Да вы пока оставьте его здесь, сквайр, — предложила она. — Вот-вот вернется домой мистер Косвелл. Он и отнесет вещи этих леди. А у меня как раз чай подоспел. Давайте-ка выпьем по чашечке. Я мигом соберу на стол в гостиной. Пойдемте в дом.И миссис Косвелл, словно курица-наседка своих цыплят/ повела их всех в небольшую гостиную, которую, судя по всему, не часто использовали по назначению. И все же комната выглядела вполне уютной, хоть стулья оказались неудобными, а диван продавленным.— Вам здесь понравится, — сказал мистер Бакстон.Он обращался к Ромаре, но не сводил глаз с Кэрил.— Кажется, это именно то, что нам нужно, — согласилась Ромара.Миссис Косвелл накрывала над стол, причем выставила столько всякой всячины, что Ромара не удержалась от мысли, что если они здесь пробудут достаточно долго, то станут такими же пышными, как и гостеприимная хозяйка. Тут был и только что испеченный каравай, и лепешки, и пирог с мясом, и домашняя ветчина. Принесла она и огромный кусок золотистого масла, и кувшин молока, густого, как сливки. Потом поставила тарелку с медом из собственного улья и горшочек варенья, которое сама сварила из спелой клубники.— Как здорово! — восхитилась Кэрил. — А вы тоже питаетесь такой вкуснотой, мистер Бакстон?— Да, ферма обеспечивает меня всем необходимым, а излишки я продаю, — ответил мистер Бакстон.— У вас большое стадо коров? — поинтересовалась Ромара.— Около сотни голов, — ответил он. — Примерно тысячу акров земли я сдаю в аренду. А всего у меня шесть тысяч акров.Мистер Бакстон печально улыбнулся:— Ну вот, вы теперь решите, что я хвастаюсь, но я просто ответил на ваш вопрос.— А мне нравится на ферме, — мечтательно произнесла Кэрил. — как приятно слышать кудахтанье кур, кряканье уток, мычание коров, возвращающихся домой с пастбища для дойки.— Хотите, я покажу вам завтра стадо? — предложил мистер Бакстом.— Да, конечно, — обрадовалась Кэрил. — А телята у вас есть?— И довольно много.— А вы мне их тоже покажете?— Обещаю, что ни в коем случае об этом не забуду.Похоже, Кэрил покорила этого господина, с улыбкой подумала Ро-мара. Это и неудивительно, ведь сестра такая хорошенькая. И сейчас, несмотря на испуг и усталость, она выглядит прелестно: светлые волосы выбились из-под соломенной шляпки, а синие ленты подчеркивают нежность и чистоту ее белой кожи.В душе она радовалась ниспосланной удаче, ведь Господь послал им добрейшего мистера Бакстона, который приютил их на своей ферме. Здесь было и удобно, и уютно, а самое главное, безопасно. Никто не заподозрит в двух отдыхающих дамах знатных особ, и никому не придет в голову мысль, что одна из них убийца.При воспоминании о том кошмарном случае ее охватила дрожь.Потом на нее что-то нахлынуло, и она вдруг страстно захотела увидеть лорда Равенскара. Если бы он был сейчас здесь, с ними, она чувствовала бы себя в полной безопасности. Только рядом с ним она могла бы избавиться от ощущения смертельной опасности, неминуемой беды, в которой они с Кэрил обе очутились. Глава 6
— Мы вернемся к чаю , — пообещала Кэрил. — У меня же сегодня день рождения, и мне не терпится попробовать праздничный торт.— Уж об этом можешь не беспокоиться, — улыбнулась Ромара. — Только не опаздывайте.— Ладно! — ответила Кэрил и побежала к двери.Потом она вдруг остановилась:— Может, ты хочешь поехать с нами, Ромара?Та покачала головой.— У меня совсем нет желания быть «третьей лишней».— Что ты говоришь, дорогая, ты Д никогда не будешь помехой, — ответила Кэрил и с улыбкой добавила: — и все же я рада, что проведу этот час с ним наедине.Ромара все понимала, но все же на сердце у нее было тяжело. Кэрил уселась в фаэтон рядом с мистером Бакстоном, и они укатили на прогулку. Ромара долго смотрела им вслед.Что будет дальше? Чем все это закончится? Эти несколько недель в доме царила атмосфера влюбленности: Кэрил сияла, очарованная любезным сквайром, да и он совсем потерял голову. А вчера вечером она пришла к Ромаре, когда все уже пожелали друг другу спокойной ночи и разошлись по своим комнатам. Она уселась на краешек кровати и несмело начала:— Мне надо кое-что рассказать тебе, Ромара. Но, боюсь, ты рассердишься.— Мне трудно сердиться на тебя, дорогая, ты же знаешь, — мягко ответила Ромара.— Прости меня, пожалуйста, — тихо проговорила Кэрил, — но я рассказала Уильяму, кто я такая.Она нерешительно подняла глаза вся застыв от тревожного ожидания, будто ожидала от сестры вспышки гнева.— Я предполагала, что ты это сделаешь, — ответила Ромара.— Но про тебя я ничего ему не сказала, потому что это было бы предательством. По он… должен знать обо мне всю правду.Помолчав немного, Ромара спросила:— А ты не можешь сказать почему?— Думаю, ты должна знать все. Он любит меня! Он любит и хочет жениться на мне!Она в отчаянии ломала руки.— И я тоже мечтаю об этом! Я хочу стать его женой больше всего на свете! Но я же не свободна. Ромара! Как мне быть?Ромара обняла сестру.— Мне очень хотелось бы знать ответ на этот вопрос, — промолвила она, и глаза ее наполнились слезами.Кэрил не рассказала ей ничего неожиданного. С тех самых пор, как они поселились на ферме, мистер Бакстон не замечал никого, кроме Кэрил.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16