Девайна отрицательно покачала головой.
— Это был маркиз Хардингтон, любовник красавицы — герцогини Манчестерской, одной из самых прелестных из присутствующих здесь дам. Если вы никогда не видели ее, я покажу ее вам.
— Пожалуйста, — попросила Девайна и, немного подумав, добавила:
— Герцогиня Манчестерская, конечно, была замужем?
— Она и сейчас замужем.
Герцог заметил, что на лице Девайны отразилось изумление.
— Неужели вас это удивляет. Любая женщина, если она так же красива, как герцогиня, или так же прелестна, подобно вам, естественно, ожидает, что мужчины падут к ее ногам.
Девайна не отвечала, избегая встретиться с герцогом взглядом.
— Да вы просто шокированы! — воскликнул он. — И как это вы существуете в этом мире?
Было очевидно, что он ждал ответа, и, чуть помолчав, Девайна тихонько произнесла:
— Я думала, вы догадались, что я добрая фея.
— Феи, даже добрые, должны понимать человеческие слабости.
— Но едва ли можно требовать, что они будут их прощать.
Герцог некоторое время пристально смотрел на Девайну и потом сказал:
— Давайте прекратим эту игру, и вы мне наконец скажете, кто вы и откуда приехали. Вы вроде бы одна на этом балу, но, может быть, где-то в толпе прячется ваш муж?
— Нет, нет, конечно, нет, — поспешно отозвалась Девайна и в этот момент поняла, что говорит уже от своего имени, а не от имени той, за кого себя выдавала.
Признаться в том, что она — молоденькая девушка, которая пришла сюда одна, было бы опасно и могло оказаться предосудительным.
— Я… вдова, — осторожно, не глядя на герцога, произнесла она — И я приехала с Севера.
— Это многое объясняет, — сказал герцог. — Вы, очевидно, вышли замуж очень юной, потому что и сейчас вам на вид не дашь больше шестнадцати.
Девайна рассмеялась:
— Я гораздо старше.
— И как же вас зовут?
— Леди Брант, — скороговоркой произнесла Девайна, чуть слышно продолжив:
— ..форд, — пытаясь таким образом успокоить свою совесть и избежать явной лжи.
— Вы приехали с Севера, так вот почему я ничего не слышал о вас, — размышлял вслух герцог. — Но это легко исправить. Значит, вы здесь одна?
— Мне некого было взять с собой, — Девайна говорила совершенную правду.
— Именно это я и хотел услышать, — довольным голосом произнес герцог.
Ужин показался Девайне необыкновенно вкусным. Она жалела, что не может захватить с собой для мамы холодного омара, жаркое из дичи, паштет.
Герцог показал ей многих из присутствующих здесь знаменитостей и развеселил Девайну своими остроумными и язвительными характеристиками.
— Это ваш первый бал в Лондоне? — полюбопытствовал герцог.
— Это, вообще, мой самый первый бал, — ответила Девайна, — и я навсегда запомню его.
— А что вы собираетесь делать завтра? — продолжил свои расспросы герцог. Закончив ужин, он сидел, откинувшись с рюмкой бренди в руке.
— Я буду творить заклинания, — ответила Девайна, представив, как будет придумывать фасоны платьев.
— Вернитесь к действительности, — нетерпеливо сказал герцог, — Меня интересует, много ли у вас назначено встреч в ближайшие несколько дней.
— Почему? — спросила Девайна.
— Потому что я хочу пригласить вас на прием, который я устраиваю в своем доме в Hope.
Он вновь увидел, что и это название, как и его имя, ей тоже ничего не говорит, поэтому объяснил:
— Hop — это мое родовое имение, оно довольно известно, и вы должны были бы о нем слышать.
— Прошу простить меня за невежественность.
— Этот пробел необходимо, конечно же, восполнить. Так вот, что я хочу сказать, моя очаровательная Королева фей, с завтрашнего вечера до воскресенья, я хотел бы видеть вас своей гостьей.
Девайна вопросительно уставилась на герцога, и он пояснил:
— В субботу у меня будет прием и бал. Правда, не такой пышный и впечатляющий, как этот, — он обвел вокруг себя рукой и продолжил:
— И мне очень бы хотелось, если, конечно, это возможно, чтобы вы выглядели, как сегодня, и во время котильона все гости получили бы магические призы, каких никогда ни у кого раньше не было.
Глаза Девайны загорелись.
О котильонах она слышала от отца, который присутствовал во время одного из них в Санкт-Петербурге, и все гости получили необыкновенные подарки из золота и драгоценных камней. Хотя в то же время толпы крепостных и городских бедняков умирали от голода на улицах города.
— Я все думал, — тем временем говорил герцог, — что бы придумать необычного, чтобы мой бал отличался от всех остальных! Теперь вы разрешили мою проблему, и неужели вы будете так жестоки и откажетесь быть моей гостьей.
Девайна глядела на герцога и мучительно размышляла, как же ей выйти из этой ситуации.
Ей страшно хотелось попасть на бал к герцогу. Это могло быть так увлекательно. Но как это сделать?
Впрочем, хватило же у нее храбрости одной приехать в Мальборо-Хаус, и вот она здесь — ужинает с герцогом.
Она должна пробыть у него с завтрашнего вечера до воскресенья. Она могла бы сказать маме, что будет у Люси. Тем более она чувствовала, что после лекарств сэра Уильяма мама будет не в том состоянии, чтобы задавать вопросы.
Девайна заметила, что, пока она решала, как ей поступить, герцог внимательно следил за ней.
Конечно, это будет ошибкой. Ей нельзя принимать приглашение и ехать в Нор, чтобы вновь выдавать там себя за кого-то другого.
Но леди Брант прикована к постели корью, так что она вряд ли узнает о том, что произошло.
И если Девайна не примет приглашения, ей останется лишь вернуться в маленький домик в Айлингтоне, где она последние два месяца просидела почти что взаперти, ожидая возвращения отца.
» Я сделаю это!«— опять эти слова прозвучали у нее в голове подобно призывному гласу трубы.
Она взглянула на герцога.
Она знала, что все это время он внушал ей, чтобы она выполнила его желание.
— Вы действительно хотите, чтобы я приехала?
— Как вы можете задавать такие нелепые вопросы?! Я хочу этого гораздо больше, чем могу выразить словами, и, если вы не выполните моей просьбы, клянусь, я вас украду.
Девайна расхохоталась:
— Вот этого лучше избежать!
— Так вы приедете?
— Мне это будет очень интересно.
— И мне тоже, — герцог накрыл своей рукой лежавшую на столе руку Девайны, и она почувствовала крепкое пожатие его пальцев. — Я обещаю, что вам будет интересно.
Под этими словами скрывался какой-то намек, которого Девайна не поняла. И пока она вопрошающе смотрела на него, чей-то голос произнес:
— А, вот вы где, Рэйк! Я везде вас искала! Возле их стола стояла необычайно красивая женщина.
Она была смугла; одета в костюм Клеопатры. На ней было очень открытое платье, традиционная прическа украшена драгоценностями. В прелестном личике этой женщины проглядывало что-то дерзкое. Ее огромные темные глаза с укоризной смотрели на герцога.
— Я ожидала, что вы пригласите меня на ужин! — резко сказала она.
— Вы должны простить меня, Люсиль, — ответил герцог, — но у меня было очень важное свидание с одной феей.
Дама, которую он назвал» Люсиль «, с пренебрежением оглядела Девайну.
— Разрешите представить вас друг другу, — проговорил герцог, — леди Люсиль Хедли — леди Брант. Люсиль удостоила Девайну еле заметного кивка.
— Мы танцуем следующую кадриль, — вновь заговорила она раздраженным тоном. — В ней принимает участие его королевское высочество, так что вам лучше не опаздывать.
Выпалив все это, Люсиль стремительно вышла из шатра и направилась к ожидавшему ее молодому человеку в костюме разбойника.
Герцог вернулся к Девайне.
— Я вынужден извиниться за прерванную беседу.
— Леди Люсиль очень красива, — заметила Девайна.
— И она хорошо об этом знает, — добавил герцог, — она превозносит сама себя и наслаждается своей красотой с колыбели, считая, что весь мир должен ей повиноваться.
В его голосе звучали саркастические ноты, и он говорил совсем иным тоном, так не похожим на тот, каким он обращался до этого к Девайне.
Девайна поднялась из-за стола и взяла лежавший рядом с ней жезл.
— Неужели вы уходите? — спросил герцог.
— Вы не должны опаздывать на кадриль!
— Но нет никакой спешки, — возразил герцог — А если мы вдруг потеряемся в толпе, вы можете мне поклясться всем, что для вас свято, что завтра вы приедете ко мне в Нор?
— Это может оказаться непросто, — колебалась Девайна.
— Все, что вам нужно сделать, — сказал герцог, — это приехать на станцию Ватерлоо в четыре часа, и на четвертой платформе вас будет ждать мой личный поезд.
— Личный поезд! — воскликнула Девайна.
— У меня такое ощущение, что вы никогда не видели частных поездов.
— Нет, я, конечно же, читала о них, — возразила Девайна. — Но я никогда не предполагала, что познакомлюсь с кем-либо, кому будет принадлежать такая фантастическая вещь, как собственный поезд Герцог улыбнулся:
— Большинство моих знакомых восхищается моими лошадьми.
— На меня же, без сомнения, произведет впечатление ваш поезд.
— Вот поэтому вам необходимо поехать в Нор.
— Я бы с удовольствием, но…
— Не может быть никаких» но «, — твердо сказал герцог. — Вы дали мне обещание, и, если вы меня обманете, я стану думать, что вы не добрая фея, а страшная ведьма!
— Вы меня шантажируете, так нельзя! — запротестовала Девайна.
— Если вы сделаете так, как я хочу, вы не ошибетесь, — уговаривал ее герцог. — Но если вы не придете на станцию, обещаю, поезд уйдет без меня, а я отправлюсь искать вас и найду, как бы искусно вы от меня ни прятались.
— Вы опять угрожаете мне!
Герцог взял ее за руки.
— Обещайте мне, что в четыре часа вы будете на станции.
Девайна взглянула ему в глаза, уйти от ответа было невозможно. В голове у нее мелькнуло, что она должна отказаться, что она играет в опасную игру. Но она услышала, как ее голос смиренно произнес:
— Я приду!
Они вернулись в особняк, в зал, где должна была состояться кадриль.
Первым, кого увидела Девайна, был принц Уэльский, в длинном темно-бордовом камзоле.
— Я не задержусь, — сказал герцог, — и постараюсь снова вас найти, мы же не танцевали вальс.
Девайна улыбнулась ему, и, к ее удивлению, он поднес ее руку к своим губам. Девайна всегда считала, что это чисто условный жест, как у французов, когда они склоняются к руке дамы. Но герцог поцеловал ее большой, указательный и средний пальчики, которые выглядывали из ее белой кружевной митенки.
Когда он удалился, Девайна не могла не признать, что он выглядит очень эффектно в своем красном бархатном камзоле.
И тогда она решила, что сейчас самое время уйти.
Она предполагала, что, если она останется, герцог предложит проводить ее домой, а этого нельзя было допустить.
Кадриль началась. Те, кто не участвовал в ней, внимательно следили за первой парой — принцем и принцессой Уэльскими.
И как оказалось трудно уходить и прощаться с самым восхитительным и красочным карнавалом, какой Девайна могла только представлять в своих мечтах.
Девайна нашла свой белый газовый шарф и спустилась к входной двери.
— Я вызову ваш экипаж, миледи, — обратился к ней ослепительного вида швейцар.
— Мой кучер почувствовал себя неважно, и я отправила его домой — на ходу придумывала Девайна. — Не могли бы вы нанять для меня кэб?
Она видела, что швейцар крайне удивлен. Конечно же, не в обычае гостей Мальборо-Хаус было приезжать или уезжать на наемном экипаже.
Тем не менее он послал лакея, и через несколько минут кэб подъехал к особняку. Девайна уселась и назвала адрес, который лакей пренебрежительным тоном передал кучеру. Так, во всяком случае, показалось Девайне.
Экипаж тронулся. До Айлингтона было не так далеко, но лошадь была уставшей. И когда они наконец добрались, Девайна почувствовала, как из сказочной страны она возвратилась в действительность.
Когда она собиралась к Люси, то захватила с собой ключ. И теперь она чуть слышно вошла в дом, надеясь, что никто не услышит, что она вернулась.
Холл был погружен в темноту, и горела только маленькая масляная лампа на верхней площадке лестницы, освещая ступеньки.
Девайна прокралась мимо спальни матери и увидела, что дверь в гардеробную была открыта. Это значило, что там спала няня, желая быть поближе к хозяйке. Она могла в любой момент проснуться и потребовать, чтобы Девайна отчиталась в своем долгом отсутствии.
Девайна прислушалась — за дверью было тихо, она скользнула мимо комнаты и благополучно добралась до своей спальни, быстро разделась и повесила прекрасное сверкающее платье на дверь шкафа.
Если ей предстоит еще раз надеть его завтра вечером, надо будет сложить его так, чтобы оно не помялось.
Как же она сможет решиться на такой беспрецедентный поступок, спрашивала себя Девайна. Нет, конечно же, ей не следует ехать и тем более оставаться у герцога. Она едва была с ним знакома, его никто не представлял ей. Но она дала ему слово, которое он назвал» нерушимым «. И еще, хотя она и старалась об этом не думать, когда герцог целовал ее пальцы, по ее телу пробежала легкая дрожь.
» Я должна поехать, должна «, — решилась Девайна, хотя и знала, как это будет непросто.
Девайна проснулась. У нее было такое ощущение, что все произошедшее накануне вечером, лишь плод ее воображения, и только. Но, увидев платье, поблескивающее на дверце шкафа, поняла, что все было наяву.
Но хотя она побывала на самом значимом Балу сезона, она не была представлена ко двору, и никто не знал, что это был ее дебют.
» Когда я состарюсь, мне будет, что вспомнить «, — вздохнула про себя Девайна и встала с постели.
Но перед тем, как начать одеваться, она вынула из бельевого шкафа простыню и набросила ее на платье. Ей совсем не хотелось объяснять няне, почему и как этот наряд оказался у нее. Конечно, она могла бы сказать, что этот туалет ей одолжила Люси в качестве образца для ее рисунков, но ей хотелось избегнуть лжи там, где это было возможно.
Когда Девайна оделась, она зашла к маме и узнала, что та еще спит и ее нельзя беспокоить. Тогда Девайна спустилась вниз позавтракать.
Потом, обнаружив, что Эми все еще не может ходить из-за ушибленной лодыжки, Девайна сказала, что отправляется к мисс Люси.
— А что она сказала о ваших рисунках? — полюбопытствовала няня.
— Они ей очень понравились, — ответила Девайна, а сегодня она хотела подобрать еще образцы тканей для меня.
Как всегда, когда разговор заходил о Люси, у няни делался очень высокомерный вид. Но Девайна более не обращала на это внимание.
Вернувшись к себе, она быстро уложила свои лучшие наряды в маленький чемодан, но потом подумала, что Люси может одолжить ей более изысканные туалеты.
Эми помочь ей не могла, и Девайне пришлось самой дотащить свой чемодан до холла.
Няня находилась у леди Брантфорд, и Девайна послала за кэбом Бесси.
Она подумала: может показаться странным, что она так часто разъезжает в экипаже, но ей вряд ли удалось бы добраться до Мэддокс-стрит пешком, и с чемоданом в руке.
Когда она приехала, еще не было 11 часов, и, войдя в магазин, она увидела спешившую к ней навстречу Люси.
— Девайна, дорогая моя, я не ждала тебя так рано! — воскликнула она, — но я сгораю от любопытства в ожидании твоего рассказа о том, понравилось ли леди Брант ее платье.
Девайна вздохнула:
— Мне очень многое нужно рассказать тебе, Люси, — сказала она. — Мы можем подняться к тебе в спальню?
Люси недоуменно посмотрела на нее. Потом она увидела, как кэбмен вносит чемодан Девайны, поверх которого лежит упакованный наряд Королевы фей.
— Что случилось?
А когда кэбмен положил рядом коробку с диадемой и магический жезл, изумление Люси не имело границ.
— Пожалуйста, давай пойдем наверх, — взмолилась Девайна.
И, не дожидаясь ответа Люси, торопливо поднялась вперед нее в гостиную, где все было так, как она оставила прошлым вечером.
Люси вошла следом и закрыла дверь. — Так что же произошло? — повторила она. Девайна села на диван и приступила к рассказу. Сначала Люси слушала Девайну стоя, но затем, не говоря ни слова, она опустилась на стул, как будто ее вдруг перестали держать ноги.
Девайна поведала Люси обо всем, что случилось, начиная с того момента, как она покинула особняк леди Брант, и заканчивая кадрилью, в которой принимал участие герцог. Она объяснила и то, как ей удалось исчезнуть до того, как он сумел бы обнаружить, где она живет.
— Я надеюсь, ты не очень на меня сердишься? — тихонько и немного испуганно спросила Девайна, завершив свое повествование.
— Сержусь?! Да я просто поражена: не думаю, чтобы кто-нибудь, кроме дочери сэра Теренса, смог бы вести себя так отважно, но вместе с тем просто вызывающе.
Люси взглянула на Девайну и вдруг прыснула от смеха:
— Да нет, этого всего не могло быть! Ты все придумала!
— Это правда! Каждое слово!
— Это самый необыкновенный рассказ, который я когда-либо слышала! — вскричала Люси. — И как ты могла отправиться в Мальборо-Хаус под видом леди Брант?
— Но у нее же корь, и она не узнает, что произошло.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
— Это был маркиз Хардингтон, любовник красавицы — герцогини Манчестерской, одной из самых прелестных из присутствующих здесь дам. Если вы никогда не видели ее, я покажу ее вам.
— Пожалуйста, — попросила Девайна и, немного подумав, добавила:
— Герцогиня Манчестерская, конечно, была замужем?
— Она и сейчас замужем.
Герцог заметил, что на лице Девайны отразилось изумление.
— Неужели вас это удивляет. Любая женщина, если она так же красива, как герцогиня, или так же прелестна, подобно вам, естественно, ожидает, что мужчины падут к ее ногам.
Девайна не отвечала, избегая встретиться с герцогом взглядом.
— Да вы просто шокированы! — воскликнул он. — И как это вы существуете в этом мире?
Было очевидно, что он ждал ответа, и, чуть помолчав, Девайна тихонько произнесла:
— Я думала, вы догадались, что я добрая фея.
— Феи, даже добрые, должны понимать человеческие слабости.
— Но едва ли можно требовать, что они будут их прощать.
Герцог некоторое время пристально смотрел на Девайну и потом сказал:
— Давайте прекратим эту игру, и вы мне наконец скажете, кто вы и откуда приехали. Вы вроде бы одна на этом балу, но, может быть, где-то в толпе прячется ваш муж?
— Нет, нет, конечно, нет, — поспешно отозвалась Девайна и в этот момент поняла, что говорит уже от своего имени, а не от имени той, за кого себя выдавала.
Признаться в том, что она — молоденькая девушка, которая пришла сюда одна, было бы опасно и могло оказаться предосудительным.
— Я… вдова, — осторожно, не глядя на герцога, произнесла она — И я приехала с Севера.
— Это многое объясняет, — сказал герцог. — Вы, очевидно, вышли замуж очень юной, потому что и сейчас вам на вид не дашь больше шестнадцати.
Девайна рассмеялась:
— Я гораздо старше.
— И как же вас зовут?
— Леди Брант, — скороговоркой произнесла Девайна, чуть слышно продолжив:
— ..форд, — пытаясь таким образом успокоить свою совесть и избежать явной лжи.
— Вы приехали с Севера, так вот почему я ничего не слышал о вас, — размышлял вслух герцог. — Но это легко исправить. Значит, вы здесь одна?
— Мне некого было взять с собой, — Девайна говорила совершенную правду.
— Именно это я и хотел услышать, — довольным голосом произнес герцог.
Ужин показался Девайне необыкновенно вкусным. Она жалела, что не может захватить с собой для мамы холодного омара, жаркое из дичи, паштет.
Герцог показал ей многих из присутствующих здесь знаменитостей и развеселил Девайну своими остроумными и язвительными характеристиками.
— Это ваш первый бал в Лондоне? — полюбопытствовал герцог.
— Это, вообще, мой самый первый бал, — ответила Девайна, — и я навсегда запомню его.
— А что вы собираетесь делать завтра? — продолжил свои расспросы герцог. Закончив ужин, он сидел, откинувшись с рюмкой бренди в руке.
— Я буду творить заклинания, — ответила Девайна, представив, как будет придумывать фасоны платьев.
— Вернитесь к действительности, — нетерпеливо сказал герцог, — Меня интересует, много ли у вас назначено встреч в ближайшие несколько дней.
— Почему? — спросила Девайна.
— Потому что я хочу пригласить вас на прием, который я устраиваю в своем доме в Hope.
Он вновь увидел, что и это название, как и его имя, ей тоже ничего не говорит, поэтому объяснил:
— Hop — это мое родовое имение, оно довольно известно, и вы должны были бы о нем слышать.
— Прошу простить меня за невежественность.
— Этот пробел необходимо, конечно же, восполнить. Так вот, что я хочу сказать, моя очаровательная Королева фей, с завтрашнего вечера до воскресенья, я хотел бы видеть вас своей гостьей.
Девайна вопросительно уставилась на герцога, и он пояснил:
— В субботу у меня будет прием и бал. Правда, не такой пышный и впечатляющий, как этот, — он обвел вокруг себя рукой и продолжил:
— И мне очень бы хотелось, если, конечно, это возможно, чтобы вы выглядели, как сегодня, и во время котильона все гости получили бы магические призы, каких никогда ни у кого раньше не было.
Глаза Девайны загорелись.
О котильонах она слышала от отца, который присутствовал во время одного из них в Санкт-Петербурге, и все гости получили необыкновенные подарки из золота и драгоценных камней. Хотя в то же время толпы крепостных и городских бедняков умирали от голода на улицах города.
— Я все думал, — тем временем говорил герцог, — что бы придумать необычного, чтобы мой бал отличался от всех остальных! Теперь вы разрешили мою проблему, и неужели вы будете так жестоки и откажетесь быть моей гостьей.
Девайна глядела на герцога и мучительно размышляла, как же ей выйти из этой ситуации.
Ей страшно хотелось попасть на бал к герцогу. Это могло быть так увлекательно. Но как это сделать?
Впрочем, хватило же у нее храбрости одной приехать в Мальборо-Хаус, и вот она здесь — ужинает с герцогом.
Она должна пробыть у него с завтрашнего вечера до воскресенья. Она могла бы сказать маме, что будет у Люси. Тем более она чувствовала, что после лекарств сэра Уильяма мама будет не в том состоянии, чтобы задавать вопросы.
Девайна заметила, что, пока она решала, как ей поступить, герцог внимательно следил за ней.
Конечно, это будет ошибкой. Ей нельзя принимать приглашение и ехать в Нор, чтобы вновь выдавать там себя за кого-то другого.
Но леди Брант прикована к постели корью, так что она вряд ли узнает о том, что произошло.
И если Девайна не примет приглашения, ей останется лишь вернуться в маленький домик в Айлингтоне, где она последние два месяца просидела почти что взаперти, ожидая возвращения отца.
» Я сделаю это!«— опять эти слова прозвучали у нее в голове подобно призывному гласу трубы.
Она взглянула на герцога.
Она знала, что все это время он внушал ей, чтобы она выполнила его желание.
— Вы действительно хотите, чтобы я приехала?
— Как вы можете задавать такие нелепые вопросы?! Я хочу этого гораздо больше, чем могу выразить словами, и, если вы не выполните моей просьбы, клянусь, я вас украду.
Девайна расхохоталась:
— Вот этого лучше избежать!
— Так вы приедете?
— Мне это будет очень интересно.
— И мне тоже, — герцог накрыл своей рукой лежавшую на столе руку Девайны, и она почувствовала крепкое пожатие его пальцев. — Я обещаю, что вам будет интересно.
Под этими словами скрывался какой-то намек, которого Девайна не поняла. И пока она вопрошающе смотрела на него, чей-то голос произнес:
— А, вот вы где, Рэйк! Я везде вас искала! Возле их стола стояла необычайно красивая женщина.
Она была смугла; одета в костюм Клеопатры. На ней было очень открытое платье, традиционная прическа украшена драгоценностями. В прелестном личике этой женщины проглядывало что-то дерзкое. Ее огромные темные глаза с укоризной смотрели на герцога.
— Я ожидала, что вы пригласите меня на ужин! — резко сказала она.
— Вы должны простить меня, Люсиль, — ответил герцог, — но у меня было очень важное свидание с одной феей.
Дама, которую он назвал» Люсиль «, с пренебрежением оглядела Девайну.
— Разрешите представить вас друг другу, — проговорил герцог, — леди Люсиль Хедли — леди Брант. Люсиль удостоила Девайну еле заметного кивка.
— Мы танцуем следующую кадриль, — вновь заговорила она раздраженным тоном. — В ней принимает участие его королевское высочество, так что вам лучше не опаздывать.
Выпалив все это, Люсиль стремительно вышла из шатра и направилась к ожидавшему ее молодому человеку в костюме разбойника.
Герцог вернулся к Девайне.
— Я вынужден извиниться за прерванную беседу.
— Леди Люсиль очень красива, — заметила Девайна.
— И она хорошо об этом знает, — добавил герцог, — она превозносит сама себя и наслаждается своей красотой с колыбели, считая, что весь мир должен ей повиноваться.
В его голосе звучали саркастические ноты, и он говорил совсем иным тоном, так не похожим на тот, каким он обращался до этого к Девайне.
Девайна поднялась из-за стола и взяла лежавший рядом с ней жезл.
— Неужели вы уходите? — спросил герцог.
— Вы не должны опаздывать на кадриль!
— Но нет никакой спешки, — возразил герцог — А если мы вдруг потеряемся в толпе, вы можете мне поклясться всем, что для вас свято, что завтра вы приедете ко мне в Нор?
— Это может оказаться непросто, — колебалась Девайна.
— Все, что вам нужно сделать, — сказал герцог, — это приехать на станцию Ватерлоо в четыре часа, и на четвертой платформе вас будет ждать мой личный поезд.
— Личный поезд! — воскликнула Девайна.
— У меня такое ощущение, что вы никогда не видели частных поездов.
— Нет, я, конечно же, читала о них, — возразила Девайна. — Но я никогда не предполагала, что познакомлюсь с кем-либо, кому будет принадлежать такая фантастическая вещь, как собственный поезд Герцог улыбнулся:
— Большинство моих знакомых восхищается моими лошадьми.
— На меня же, без сомнения, произведет впечатление ваш поезд.
— Вот поэтому вам необходимо поехать в Нор.
— Я бы с удовольствием, но…
— Не может быть никаких» но «, — твердо сказал герцог. — Вы дали мне обещание, и, если вы меня обманете, я стану думать, что вы не добрая фея, а страшная ведьма!
— Вы меня шантажируете, так нельзя! — запротестовала Девайна.
— Если вы сделаете так, как я хочу, вы не ошибетесь, — уговаривал ее герцог. — Но если вы не придете на станцию, обещаю, поезд уйдет без меня, а я отправлюсь искать вас и найду, как бы искусно вы от меня ни прятались.
— Вы опять угрожаете мне!
Герцог взял ее за руки.
— Обещайте мне, что в четыре часа вы будете на станции.
Девайна взглянула ему в глаза, уйти от ответа было невозможно. В голове у нее мелькнуло, что она должна отказаться, что она играет в опасную игру. Но она услышала, как ее голос смиренно произнес:
— Я приду!
Они вернулись в особняк, в зал, где должна была состояться кадриль.
Первым, кого увидела Девайна, был принц Уэльский, в длинном темно-бордовом камзоле.
— Я не задержусь, — сказал герцог, — и постараюсь снова вас найти, мы же не танцевали вальс.
Девайна улыбнулась ему, и, к ее удивлению, он поднес ее руку к своим губам. Девайна всегда считала, что это чисто условный жест, как у французов, когда они склоняются к руке дамы. Но герцог поцеловал ее большой, указательный и средний пальчики, которые выглядывали из ее белой кружевной митенки.
Когда он удалился, Девайна не могла не признать, что он выглядит очень эффектно в своем красном бархатном камзоле.
И тогда она решила, что сейчас самое время уйти.
Она предполагала, что, если она останется, герцог предложит проводить ее домой, а этого нельзя было допустить.
Кадриль началась. Те, кто не участвовал в ней, внимательно следили за первой парой — принцем и принцессой Уэльскими.
И как оказалось трудно уходить и прощаться с самым восхитительным и красочным карнавалом, какой Девайна могла только представлять в своих мечтах.
Девайна нашла свой белый газовый шарф и спустилась к входной двери.
— Я вызову ваш экипаж, миледи, — обратился к ней ослепительного вида швейцар.
— Мой кучер почувствовал себя неважно, и я отправила его домой — на ходу придумывала Девайна. — Не могли бы вы нанять для меня кэб?
Она видела, что швейцар крайне удивлен. Конечно же, не в обычае гостей Мальборо-Хаус было приезжать или уезжать на наемном экипаже.
Тем не менее он послал лакея, и через несколько минут кэб подъехал к особняку. Девайна уселась и назвала адрес, который лакей пренебрежительным тоном передал кучеру. Так, во всяком случае, показалось Девайне.
Экипаж тронулся. До Айлингтона было не так далеко, но лошадь была уставшей. И когда они наконец добрались, Девайна почувствовала, как из сказочной страны она возвратилась в действительность.
Когда она собиралась к Люси, то захватила с собой ключ. И теперь она чуть слышно вошла в дом, надеясь, что никто не услышит, что она вернулась.
Холл был погружен в темноту, и горела только маленькая масляная лампа на верхней площадке лестницы, освещая ступеньки.
Девайна прокралась мимо спальни матери и увидела, что дверь в гардеробную была открыта. Это значило, что там спала няня, желая быть поближе к хозяйке. Она могла в любой момент проснуться и потребовать, чтобы Девайна отчиталась в своем долгом отсутствии.
Девайна прислушалась — за дверью было тихо, она скользнула мимо комнаты и благополучно добралась до своей спальни, быстро разделась и повесила прекрасное сверкающее платье на дверь шкафа.
Если ей предстоит еще раз надеть его завтра вечером, надо будет сложить его так, чтобы оно не помялось.
Как же она сможет решиться на такой беспрецедентный поступок, спрашивала себя Девайна. Нет, конечно же, ей не следует ехать и тем более оставаться у герцога. Она едва была с ним знакома, его никто не представлял ей. Но она дала ему слово, которое он назвал» нерушимым «. И еще, хотя она и старалась об этом не думать, когда герцог целовал ее пальцы, по ее телу пробежала легкая дрожь.
» Я должна поехать, должна «, — решилась Девайна, хотя и знала, как это будет непросто.
Девайна проснулась. У нее было такое ощущение, что все произошедшее накануне вечером, лишь плод ее воображения, и только. Но, увидев платье, поблескивающее на дверце шкафа, поняла, что все было наяву.
Но хотя она побывала на самом значимом Балу сезона, она не была представлена ко двору, и никто не знал, что это был ее дебют.
» Когда я состарюсь, мне будет, что вспомнить «, — вздохнула про себя Девайна и встала с постели.
Но перед тем, как начать одеваться, она вынула из бельевого шкафа простыню и набросила ее на платье. Ей совсем не хотелось объяснять няне, почему и как этот наряд оказался у нее. Конечно, она могла бы сказать, что этот туалет ей одолжила Люси в качестве образца для ее рисунков, но ей хотелось избегнуть лжи там, где это было возможно.
Когда Девайна оделась, она зашла к маме и узнала, что та еще спит и ее нельзя беспокоить. Тогда Девайна спустилась вниз позавтракать.
Потом, обнаружив, что Эми все еще не может ходить из-за ушибленной лодыжки, Девайна сказала, что отправляется к мисс Люси.
— А что она сказала о ваших рисунках? — полюбопытствовала няня.
— Они ей очень понравились, — ответила Девайна, а сегодня она хотела подобрать еще образцы тканей для меня.
Как всегда, когда разговор заходил о Люси, у няни делался очень высокомерный вид. Но Девайна более не обращала на это внимание.
Вернувшись к себе, она быстро уложила свои лучшие наряды в маленький чемодан, но потом подумала, что Люси может одолжить ей более изысканные туалеты.
Эми помочь ей не могла, и Девайне пришлось самой дотащить свой чемодан до холла.
Няня находилась у леди Брантфорд, и Девайна послала за кэбом Бесси.
Она подумала: может показаться странным, что она так часто разъезжает в экипаже, но ей вряд ли удалось бы добраться до Мэддокс-стрит пешком, и с чемоданом в руке.
Когда она приехала, еще не было 11 часов, и, войдя в магазин, она увидела спешившую к ней навстречу Люси.
— Девайна, дорогая моя, я не ждала тебя так рано! — воскликнула она, — но я сгораю от любопытства в ожидании твоего рассказа о том, понравилось ли леди Брант ее платье.
Девайна вздохнула:
— Мне очень многое нужно рассказать тебе, Люси, — сказала она. — Мы можем подняться к тебе в спальню?
Люси недоуменно посмотрела на нее. Потом она увидела, как кэбмен вносит чемодан Девайны, поверх которого лежит упакованный наряд Королевы фей.
— Что случилось?
А когда кэбмен положил рядом коробку с диадемой и магический жезл, изумление Люси не имело границ.
— Пожалуйста, давай пойдем наверх, — взмолилась Девайна.
И, не дожидаясь ответа Люси, торопливо поднялась вперед нее в гостиную, где все было так, как она оставила прошлым вечером.
Люси вошла следом и закрыла дверь. — Так что же произошло? — повторила она. Девайна села на диван и приступила к рассказу. Сначала Люси слушала Девайну стоя, но затем, не говоря ни слова, она опустилась на стул, как будто ее вдруг перестали держать ноги.
Девайна поведала Люси обо всем, что случилось, начиная с того момента, как она покинула особняк леди Брант, и заканчивая кадрилью, в которой принимал участие герцог. Она объяснила и то, как ей удалось исчезнуть до того, как он сумел бы обнаружить, где она живет.
— Я надеюсь, ты не очень на меня сердишься? — тихонько и немного испуганно спросила Девайна, завершив свое повествование.
— Сержусь?! Да я просто поражена: не думаю, чтобы кто-нибудь, кроме дочери сэра Теренса, смог бы вести себя так отважно, но вместе с тем просто вызывающе.
Люси взглянула на Девайну и вдруг прыснула от смеха:
— Да нет, этого всего не могло быть! Ты все придумала!
— Это правда! Каждое слово!
— Это самый необыкновенный рассказ, который я когда-либо слышала! — вскричала Люси. — И как ты могла отправиться в Мальборо-Хаус под видом леди Брант?
— Но у нее же корь, и она не узнает, что произошло.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12