Девушка отправилась в комнату Вейла.
Вот уже два дня как они вдвоем совершали прогулки по саду, и у нее сжималось сердце от Одной только мысли, что теперь гостю ничто не мешает уехать в Лондон.
Когда Новелла вошла в комнату, Вейл стоял у окна. Он повернулся, и девушка в который раз заметила, что в одежде ее отца с изящным высоким воротником он выглядит более привлекательным.
— Я… я готова… ехать, — дрожащим голосом произнесла Новелла. — Пожалуйста… молитесь за меня… пока меня не будет… потому что я очень испугана… и боюсь, что… все это окажется ни к чему.
— Вы не можете сделать большего, — заметил Вейл. — Конечно, я буду молиться, чтобы вы. Новелла, не пострадали.
Он снова посмотрел на нее и произнес как бы в раздумье:
— Вы слишком красивы, чтобы ужинать с такой свиньей, как этот Гримстон. Я хотел бы, чтобы вы поужинали со мной.
Сердце Новеллы забилось чаще, когда она поняла, что тоже хотела бы этого. Устыдившись собственных мыслей, она сказала:
— Нам понадобилась бы сопровождающая… и, если бы ужин происходил по соседству… пришлось бы брать с собой нянюшку или… мисс Грэм.
Вейл рассмеялся.
— Я думал о том, чтобы съездить с вами в Лондон. А это было бы весьма предосудительно, не будь с нами изрядного количества друзей.
— Мне так хочется побывать на празднике в Лондоне! — молвила Новелла. — Однако вряд ли этому суждено сбыться. Мне придется… довольствоваться его милостью.
— Это совсем другое дело, — заметил Вейл. — Вам надо будет слушать все, о чем они говорят, и стараться понять, нет ли в их словах скрытого смысла.
Новелла подумала, что ему наверняка приходилось делать то же самое, выполняя секретные задания.
— Я буду внимательно слушать, — пообещала она. — Жаль, что вы… что вас со мной не будет.
— Не забывайте, его милость считает меня мертвым и не опасается меня, — улыбнулся Вейл, — Я буду… очень, очень… осторожна.
— В первую очередь позаботьтесь о себе! — приказал Вейл.
К ее удивлению, он пересек комнату и, приблизившись, приподнял ее подбородок.
— Вы слишком красивы для таких вещей, — Сурово сказал он, — слишком красивы и слишком юны!
От этого прикосновения ее бросило в дрожь.
Вейл продолжал смотреть на нее каким-то непонятным взглядом, и девушка попятилась к двери.
— Спокойной ночи, — сказала она, — и… не беспокойтесь обо мне.
— Уж беспокоиться-то я буду наверняка.
Его голос показался Новелле мрачным и злым.
Все еще чувствуя его прикосновение, Новелла спустилась по лестнице. Нянюшка отыскала и оставила в холле бархатный плащ леди Вентмор. Пять минут спустя за окном послышался звук подъезжающего экипажа.
Девушка не стала ждать, пока Даукинс доложит о нем, и вышла из дома. Она отметила, что за ней прислали хорошенькую карету, запряженную двумя лошадьми. На дверцах красовался герб лорда Гримстона.
Даукинс накинул ей на плечи плащ. Пока «она спускалась по лестнице, лакей открыл дверцу кареты. Внутри карета оказалась гораздо роскошнее любого экипажа ее отца. Впрочем, не следовало забывать, что Вентморам приходилось экономить из-за войны, а лорд Гримстон наживал себе состояние, торгуя контрабандными товарами из Франции. Новелла почувствовала, как в ней закипает ярость. Что бы ни случилось, лорд должен предстать перед судом.
«Ненавижу его! Ненавижу!» — подумала она, вспомнив, что те же самые мысли пришли ей в голову после того, как она впервые увидела его.
Девушке казалось, колеса кареты, везущей ее, к дому лорда Гримстона, повторяют одно и то же слово: «Ненавижу! Ненавижу! Ненавижу!»
Глава 6
Дом лорда Гримстона оказался гораздо больше, чем ожидала Новелла. Однако, осмотревшись, она заметила, что обставлен он довольно безвкусно.
Девушка шла вслед за дворецким через просторный холл и обнаружила, что в доме слишком много слуг. Гостиная, к ее удивлению, оказалась на втором этаже.
Это была огромная комната с окнами на море.
Там уже собралось несколько человек.
После объявления дворецкого к Новелле подошел лорд Гримстон. В вечернем костюме, который всегда нравился девушке на отце, лорд выглядел омерзительно. Он пожал ей руку и слишком долго держал в своей ладони. Это вызвало в ней еще больший страх и презрение к хозяину дома.
Лорд Гримстон представил ее остальным гостям.
Первой была его тетушка, леди Ньюкомб, женщина явно пожилая. Новелла очень удивилась, что она сильно накрашена, — с ярко-черными ресницами, розовыми щеками и красными губами.
— А, Герберт, так это и есть тот прелестный цыпленочек, о котором ты мне рассказывал? — закудахтала она.
Кто-то из гостей рассмеялся. Это был сэр Реджинальд Киршо. Новелла представляла его совсем не таким. На самом деле он походил на мелкого клерка. Позже девушка узнала, что до ухода на покой Киршо работал в одном из министерств Лондона.
В комнате находились еще четверо мужчин, все среднего возраста, все соседи лорда Гримстона. У одного из них был дом в Дувре, у другого, как у сэра Реджинальда, — в Ромни. Еще двое сообщили, что живут дальше по берегу.
Все гости пили шампанское, однако Новелла пробовала его только на Рождество и потому пила очень медленно. Мужчины смеялись над шутками, которых девушка не понимала. Они долго пили, и Новелла потеряла всякую надежду услышать что-либо, представляющее интерес для виконта Палмерстона.
Когда вся компания перешла в столовую, леди Ньюкомб расположилась в конце стола, а Новеллу усадили по правую руку от лорда Гримстона. Лорд продолжал расточать юной гостье грубые комплименты, произнося их басовитым голосом.
Ужин еще не кончился, а Новелла все больше и больше пугалась и чаяла только улизнуть как можно скорее. Однако блюд было много, и, как она подметила, все они были французские. Гости пили французское шампанское, французское вино и французское бренди. На столе стоял паштет, который мог быть изготовлен только во Франции.
Потом внесли трюфели, которые Новелла узнала, несмотря даже на то, что до сих пор ей не приходилось их пробовать. Она была уверена, это блюдо также прибыло с континента.
Мужчины ели очень много, Новелла же смогла только отведать понемножку от каждого предложенного блюда. Смотревший на нее лорд Гримстон заметил:
— Вы очень худенькая, Новелла. Неужели вы специально худеете, как другие глупые женщины? Или у вас дома нет такой вкусной еды, как здесь?
— Я совсем не стараюсь похудеть! — ответила девушка. — И еда у нас дома хорошая.
Просто теперь, когда мой отец не с нами, я отвыкла от званых ужинов.
— Вот это я вам обеспечу, когда вы снова приедете, — пообещал лорд Гримстон. Он говорил так, словно ожидал ее частых визитов, и она едва сдержала дрожь.
Сэр Реджинальд, сидевший по другую сторону от лорда Гримстона, громко произнес:
— У вас великолепная еда, и я очень благодарен вам за то, что могу наслаждаться тем же у себя дома.
Новелла подметила, что на последних словах он понизил голос и бросил на лорда Гримстона многозначительный взгляд. Девушка поняла, он принадлежит к той самой шайке, о которой она пыталась собрать сведения.
Четверо слуг подливали в бокалы вино, чуть только кто-нибудь из мужчин успевал сделать глоток. К концу ужина голоса джентльменов стали ниже и громче, а смех над собственными шутками — все продолжительнее. На другом конце стола не менее громко смеялась леди Ньюкомб.
Она шлепнула по руке своего соседа справа, словно в наказание за какую-то дерзость.
«Ненавижу этих людей, — подумала Новелла. — Скорей бы попасть домой!»
Но тут она сказала себе, что должна быть внимательнее к разговорам вокруг. Если сэр Реджинальд в одной шайке с лордом Гримстоном, прочие гости также могут принадлежать к ней.
Какой-то мужчина поднял стакан и произнес:
— Думаю, всем нам следует выпить за нашего хозяина. Мы очень благодарны ему за его доброту!
— Слушайте, слушайте!
— подхватили остальные гости.
Лорд Гримстон откинулся на спинку стула с довольной улыбкой.
— Когда вы доберетесь домой, можете поблагодарить меня еще раз, — снисходительно произнес он.
Новелла заметила, что глаза мужчин заблестели: в них был нескрываемый интерес. Все снова подняли стаканы и осушили их.
Позже, когда мужчины перешли на бренди, леди Ньюкомб неохотно сказала:
— Думаю, нам, женщинам, самое время отправиться в гостиную.
— Скоро мы присоединимся к вам, — ответил лорд Гримстон.
Новелла, которой уже очень давно хотелось уйти, быстро вскочила на ноги. Когда она проходила мимо лорда Гримстона, тот протянул руку и коснулся ее руки.
— Я не оставлю вас надолго, моя красавица, — пообещал он. — Мне столько нужно сказать вам!
Новелле безумно хотелось заявить, что она уезжает домой, однако она решила, что это было бы ошибкой. Вместе с леди Ньюкомб она вышла из столовой, пересекла холл и поднялась по лестнице.
В гостиной горели два хрустальных канделябра. Новелле пришлось признать, что комната довольно красива, но все же не так, как гостиная матери. Она прошла через всю комнату к окну. Занавески не были задвинуты, и она увидела, как над морем появляются звезды и лунный свет скользит по волнам. Очень красивое зрелище! Трудно поверить, что люди внизу используют это море, дабы делать деньги, и предают свою страну.
Не желая думать об этом сейчас. Новелла отвернулась. К своему удивлению, она обнаружила, что осталась в гостиной одна, — должно быть, леди Ньюкомб пошла освежиться. Однако время шло, а она не появлялась, и Новелла решила, что женщина легла спать, не пожелав ей спокойной ночи. В таком случае она остается без сопровождающей.
«Как только джентльмены придут из столовой, я скажу, что должна ехать», — подумала девушка.
Она вернулась к окну, чтобы снова посмотреть на звезды. Ей показалось, будто прошло очень много времени; на самом же деле она простояла у окна всего минут пятнадцать, прежде чем из столовой донеслись до нее мужские голоса. Новелла не смогла заставить себя сесть и ждала мужчин стоя. Она смотрела на картины; ни одна из них не принадлежала кисти какого-либо известного художника. Когда это занятие наскучило ей, девушка осмотрела большой шкаф, в котором хранилась посредственная коллекция фарфора. Мать научила ее определять подлинность старинных вещей. Девушке казалось, что все в комнате куплено лордом Гримстоном сравнительно недавно. Ни один предмет не выглядел так, словно прошел через века, в то время как в доме Вентморов таких вещей было много.
Новелла уже начала думать, что о ней забыли, но тут открылась дверь, и вошел лорд Гримстон. Новелла повернулась к нему.
— Ваша милость, насколько я поняла, леди Ньюкомб легла спать, поэтому я должна отправиться домой.
— Не торопитесь, — низким голосом произнес лорд Гримстон, подходя к девушке. — Я проводил гостей, и теперь у меня появилась замечательная возможность поговорить с очень красивой юной леди.
Новелла сделала глубокий вдох.
— Моя маменька» не одобрила бы этого, — торопливо молвила она. — Прошу вас, милорд, позвольте мне удалиться.
— Как я уже говорил, не следует спешить, — усмехнулся лорд Гримстон. — Я не мог дождаться минуты, когда смогу рассказать вам, как вы прекрасны.
Новелла вздрогнула. Взгляд лорда Гримстона поверг ее в трепет.
— Пожалуйста… пожалуйста, — взмолилась она, — я должна… ехать. Маменька… ждет меня.
— Так вы боитесь меня! — воскликнул лорд Гримстон, всем своим видом показывая, что это доставляет ему удовольствие.
И вдруг он резким рывком притянул девушку к себе и крепко прижал.
— Вы сводите меня с ума! — шептал он. — Я не могу устоять перед вашей красотой и невинностью!
Новелла испытала настоящий шок, поняв, что он вот-вот поцелует ее. Она изо всех сил пыталась вырваться.
— Так вы хотите побороться со мной! — ухмыльнулся лорд Гримстон. — Что ж, это мне нравится! Но можете быть уверены, моя перепуганная голубка, победителем буду я!
— Оставьте… меня! Не смейте… прикасаться… ко мне! — закричала Новелла.
На толстых губах лорда заиграла улыбка. Он стал прижимать девушку все сильнее. Его руки казались ей стальными, и она с трудом могла дышать. Когда его рот приблизился к ее губам, Новелла начала мотать головой. Наконец его губы оказались у ее щеки, и девушка исторгла крик ужаса.
Внезапно распахнулась дверь, и мужской голос произнес:
— Bonsoir, cher ami! Я привез вам очень важные les lettres. Voila!.
Вслед за слугой в комнату вошел человек в длинном черном плаще, мягкая черная шляпа была низко надвинута на лоб. В вытянутой руке он держал два письма. Из-под шляпы выглядывали закрученные усы, выдававшие в нем иностранца.
Лорд Гримстон был так удивлен его появлением, что ослабил хватку, и Новелла мигом выскользнула из его рук.
Между тем француз уже пересекал комнату, и слуга закрыл за ним дверь.
— Что это? Кто вы? — начал расспрашивать лорд Гримстон.
— Void uos lettres, monsieur! — Француз протянул ему конверты. — У меня есть un message pour vous.
С этими словами он склонился к лорду Гримстону, смотревшему на него во все глаза. Затем нанес мощный удар лорду в подбородок, и его светлость взлетел в воздух, а потом упал на пол.
Это было так неожиданно, что Новелла вскрикнула.
Француз негромко сказал:
— Все в порядке, дорогая моя, только молчите. Нам не нужно привлекать внимание.
Это был Вейл! Вейл!
Новелла не узнала его в таком странном обличье. Теперь она стояла, глядя, как Вейл достает из кармана шелковый платок и затыкает своей жертве рот. После этого он связан лорда по рукам и ногам веревкой, извлеченной из кармана плаща, отодвинул стоявший у окна диван, затащил за него связанного лорда и задвинул диван обратно.
Улыбаясь, Вейл подошел к Новелле.
— Вы… здесь! Вы… здесь! — лепетала девушка. — Я была так напугана… а вы… вы пришли!
— Вы должны были доверять мне, — сказал Вейл. — А теперь нам надо выбираться отсюда.
Он посмотрел на девушку. Глаза ее были широко распахнуты, но в них уже не было прежнего страха.
Наклонившись, Вейл осторожно коснулся ее губ своими.
Новелла испытала впервые какое-то необъяснимое чувство — неужели он поцеловал ее? Но в этот миг Вейл произнес:
— Теперь нам нужно уходить отсюда. Если слуги поймут, кто я такой, они убьют меня. Тебе придется соглашаться со всем, что я скажу, и постараться выглядеть довольной вечером.
Это был приказ. Новелла заставила себя сосредоточиться на его словах и забыть о восторге, от которого ее сердце вздрогнуло.
Вейл натянул еще ниже шляпу и подошел к двери.
— Улыбнись, — велел он, — и помаши рукой хозяину.
Потом открыл дверь и громко сказал на французском вперемежку с английским:
— Bonne null, топ ami! Приятого вам чтение lettres. Я поговорить с вами об них завтра.
Новелла помахала рукой.
— Спокойной ночи, милорд, и спасибо вам большое.
Девушке казалось, что ее голос звучит довольно естественно, хотя вся она дрожала после пережитого.
Вейл закрыл за собой дверь и неторопливо пошел вниз по лестнице.
В холле околачивались четверо мужчин — дворецкий и три лакея, выглядевшие, однако, слишком большими и грубыми для обычных слуг.
Вейл обратился к дворецкому:
— Monsieur ваш хозяин просить меня взять mademoiselle со мной и проводить до ее дом. Он оч-чень занять письмами и не беспокоить его, пока он не звать — понимаете?
— Я понял, сэр.
— Я увозить mademoiselle, — Вейл улыбнулся из-под усов, — в моя лодка. Дальше по берегу ее ждать карета.
Он указал куда-то на запад.
— Пройдемте за мной, сэр, — сказал дворецкий, — я покажу вам дорогу.
Он пошел вперед, и Вейл последовал за ним, заметив:
— Ax, oui, я помнить, когда j'arriue.
Они миновали длинный коридор и вышли через тяжелую дверь, за которой начинались ступеньки, ведущие прямо к морю.
Приехав в дом лорда Гримстона, Новелла сразу подметила, что здание выстроено на утесе, возвышающемся над морем. Она решила, что, должно быть, когда-то дом служил сторожевой башней или крепостью, а остальные строения были присоединены к нему позже.
Начав спускаться по лестнице, Вейл сказал все еще сопровождавшему их дворецкому:
— Maintenant я найти путь. Merci bеаисоuр за votre attention.
Он сунул дворецкому деньги, которые тот жадно схватил и не стал более идти за гостями.
Вейл с Новеллой пошли дальше по лестнице.
Вейл взял ее за руку, и она почувствовала на своей ладони его сильные пальцы. Девушка дрожала — ведь люди в холле наверняка застрелили бы Вейла, если б догадались, кто он на самом деле.
Понимая, что опасность еще не миновала, Вейл ускорил шаг. Фонарь наверху лестницы и луна внизу хорошо освещали ступеньки.
Наконец лестница привела их в прекрасную подземную гавань, где уже ждала лодка с двенадцатью гребцами. Было очевидно, что все здесь устроено специально для контрабандистов.
При появлении Вейла и Новеллы один человек вылез из лодки. Вейл тихо спросил его:
— Все в порядке, Том?
— Они заперты, сэр, — ответил тот. — Мы подменили все, что нашли, тем, что привезли.
— Хорошо! — сказал Вейл.
Он поднял Новеллу на руки и бережно усадил в лодку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11