А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Мужчины были с ней вежливы, но и они воспринимали ее просто как племянницу Лили Бедлингтон и почти не обращали на нее внимания.
Корнелия порадовалась, что об ее помолвке с герцогом еще не было объявлено. По дороге на станцию тетушка велела ей никому ничего не говорить, пока не будет получено одобрение от герцогини.
«Вот тогда все будут относиться ко мне совсем иначе, — мстительно подумала Корнелия. — Наверняка станут заискивать передо мной так, как сейчас заискивают перед герцогиней».
Она презирала и одновременно боялась этих ярких, элегантных созданий с их искрометным смехом, боялась их блестящих, любопытных глаз, не оставлявших незамеченными ни одного движения, ни одной мысли друг друга.
— За что Лили так жестоко наказывает Дрого? — услышала Корнелия вопрос, который тихим голосом задала своему соседу справа одна из женщин.
— Кто сказал, что всегда расплачивается женщина? — ответил он вопросом на вопрос. — Иногда платить приходится и мужчине.
— Возможно, в данном случае это так, — ответила дама. — Но там, где дело касается Дрого, неизменно платит другая сторона.
— Вы имеете в виду Рози? — спросил мужчина. — Она так тяжело это переживала. Эмили поступила мудро, отправив его в кругосветное путешествие.
— И это помогло: с глаз долой — из сердца вон. Теперь у нее в поклонниках молодой Уинслоу. Бедная Рози. Мне было так жаль ее, хотя конец был предсказуем с самого начала.
Корнелия пыталась разгадать смысл их слов. Что они имели в виду, говоря, что тетя Лили наказывает Дрого? Это было так же непонятно, как и весь остальной разговор. Она надеялась, что в один прекрасный день узнает ключ ко всем этим загадкам, но в данный момент она была в полном недоумении.
Она обрадовалась, когда обед закончился. Еда была великолепная, блюда сменяли друг друга, а в завершение были поданы фрукты из оранжереи на огромных золотых подносах. Подававшиеся вина невозможно было перечислить, но Корнелия пила только воду.
— Чудесный обед, Эмили, — сказала Лили, когда дамы покинули столовую.
— Я ненавижу вечер пятницы, пока все еще устраиваются, — ответила герцогиня. — Мне показалось, Дрого был что-то уж очень молчалив.
Говоря это, герцогиня посмотрела Лили в глаза, но та лишь загадочно улыбнулась.
— Неужели? — парировала она. — Я что-то не заметила.
В гостиной Корнелия сидела молча, слушая, как сплетничают вокруг нее дамы. Мужчины очень долго не выходили из столовой, а когда наконец вышли, она замерла в ожидании. Наступил тот самый момент, которого она ждала весь вечер, момент, когда она останется наедине с герцогом.
Однако он не сразу к ней подошел. Заговорили о столе для игры в бридж, а несколько молодых женщин предложили потанцевать.
— Завтра у нас будет оркестр, — возразила герцогиня, — а после обеда подъедет еще кто-нибудь. Неинтересно танцевать, когда нас так мало.
Пока они набирали четверых партнеров для игры, герцог подошел к Корнелии.
— Не пройдетесь ли вы со мной? — спросил он.
Она тут же встала. Двое или трое сидевших поблизости удивленно посмотрели на них, а когда они вместе вышли из комнаты, там вспыхнул многоголосый шумный разговор.
— Прошу вас сюда, в музыкальную комнату. Следуя за герцогом, Корнелия вошла в еще одну большую, изысканно украшенную комнату, где главное место занимал огромный рояль, а на другом конце комнаты, под балконом для менестрелей, располагался орган.
Хотя вечер был теплый, в камине горел огонь. Герцог вынул из кармана коробочку. Корнелия взяла ее и открыла. Внутри было кольцо с огромным бриллиантом в форме сердца, по сторонам которого сверкали кроваво-красные рубины. Оно было старинное и очень красивое. Пока Корнелия смотрела на него, герцог заговорил:
— Это фамильное кольцо, его всегда носят невесты «Котильона» до свадьбы. Я мог бы подарить вам современное обручальное кольцо, но мне представилось, что вы, возможно, предпочтете это, традиционное.
— Благодарю вас. Оно прекрасно.
Корнелия протянула ему футляр, ожидая, что он вынет кольцо и наденет ей на палец. Но он явно не знал, что от него требуется, и она сама вынула кольцо из бархатного гнездышка, где оно покоилось.
— Можно мне надеть его? — спросила она.
— Если хотите, — ответил он. — Моя мать сейчас объявляет о нашей помолвке.
— О! Так быстро? — встревожилась Корнелия, внезапно охваченная смятением.
— Вам это неприятно? — быстро спросил он.
— Нет… наверное, нет, — ответила она. — Просто я побаиваюсь этих людей. Они заставляют меня чувствовать себя такой глупой.
Герцог посмотрел на нее с удивлением.
— Здесь все всех знают, — пояснила Корнелия. — Понимают шутки друг друга и говорят об одних и тех же людях, в то время как я ничего ни о ком из них не знаю.
— Да, в самом деле, — согласился герцог. — Глупо, что я об этом не подумал. Но теперь, когда им известно о нашей помолвке, все будет иначе, я уверен.
— Я об этом думала за обедом, — вздохнула Корнелия. — Они станут носиться со мной, потому что однажды я буду жить здесь как ваша жена, но в действительности это ничего не будет значить.
— Странная вы, однако, девушка! — воскликнул герцог.
— Странная? — переспросила Корнелия.
— Я имею в виду, не такая, как другие, — пояснил он. — Хотя я, вероятно, плохо разбираюсь в девушках.
— А кто такая Рози? — спросила Корнелия. Он вздрогнул и нахмурился.
— Кто вам наговорил обо мне всяких небылиц?
— Никто мне ничего не говорил, — возразила она. — Просто за столом разговаривали о Рози. Я подумала… может, это была какая-то девушка, на которой вы хотели жениться.
— Если вы позволите, я бы не хотел говорить об этом, — уклонился от ответа герцог. — До вас я никому не делал предложения, но вы должны понимать, что в моей жизни были женщины, — мне почти двадцать девять лет — те, которых я любил, и те, которые, возможно, любили меня.
— Да, конечно, — тихо проговорила Корнелия. — Я это понимаю. Просто я подумала, что будет легче, если я буду о них знать.
— Легче для кого? — спросил герцог. — Гостям не следовало говорить о таких вещах в вашем присутствии, и, как только они узнают о нашей помолвке, обещаю вам, ничего даже в малейшей степени неприятного говориться не будет.
— Да, наверное.
Корнелия посмотрела на сверкающий у нее на руке бриллиант. Кольцо было чуточку велико, и она прижала пальцы друг к другу, чтобы оно не крутилось. Он дал ей кольцо с камнем в форме сердца, и ей захотелось узнать, действительно ли он отдал ей на хранение свое сердце.
Она была твердо уверена, что он любит ее так, как она любит его. Но вот они остались наедине, а он и не заговорил о любви. Возможно, считал ее более несведущей, чем она была на самом деле. Подняв голову, Корнелия посмотрела ему в лицо.
— Вы не возражаете, если я буду спрашивать вас о том, что мне непонятно? — спросила она. — По-моему, лучше, если у нас не будет секретов друг от друга.
Он отвернулся от нее к огню, выражение его лица было серьезным.
— Я надеюсь, вы будете спрашивать меня обо всем, что захотите узнать, — ответил он. — Но иногда секреты затрагивают и других людей.
— Таких, как Рози? — уточнила Корнелия.
— Я же сказал, о ней мы говорить не будем, почти сердито бросил герцог. — И вообще, какая необходимость без конца обращаться к прошлому?
— Вы правы, никакой, — согласилась Корнелия. — Мы должны говорить о будущем. — Она снова посмотрела на кольцо. — О нашем будущем, — тихо добавила она.
Наступило внезапное молчание. Корнелия подняла голову и увидела, что глаза герцога устремлены на нее.
— Вы уверены, что хотите выйти за меня замуж? — вдруг спросил он.
Корнелия улыбнулась:
— Вполне уверена.
— Ваш дядя просил меня подождать, — сказал герцог, — а ваша тетя предлагает, чтобы мы поженились в следующем месяце, до конца сезона. Вы согласны?
— А вы уверены, что хотите на мне жениться? — очень тихо спросила Корнелия. Вопрос, казалось, возник у нее на губах сам собой, а когда слова были произнесены, она не решилась посмотреть на него и опустила глаза на свое кольцо, сверкающее в отблесках огня.
— Конечно, я хочу жениться на вас, — громко сказал герцог, и в его голосе, показалось Корнелии, прозвучало что-то похожее на вызов. Потом он добавил: — Думаю, нам следует вернуться в гостиную. Наверное, все уже удивляются, что с нами случилось.
— Да, конечно.
Корнелия чувствовала, что совершила какую-то ошибку, хотя совершенно не представляла, какую именно. Она повернулась было к двери, но потом остановилась.
— Простите меня за все эти глупые вопросы, — застенчиво проговорила она. — И хочу поблагодарить вас за кольцо. Спасибо, большое, большое спасибо.
— Я рад, что оно вам понравилось. — Герцог прошел мимо нее, открыл дверь и подождал, пока она пройдет.
Глава 6
Я должен видеть тебя наедине! Герцог прошептал эти слова Лили, когда они после ленча в воскресенье прогуливались в саду, любуясь яркими цветочными бордюрами, розариями, где благоухали тысячи роз и сверкали в лучах солнца струи фонтанов.
— Это невозможно. Джордж следит за нами, — быстро ответила Лили.
— Мне все равно. Я должен поговорить с тобой. Пойдем к пруду.
— Ты с ума сошел. Нас увидят.
— Ну и пускай видят, — запальчиво проговорил герцог. — За последние два дня мне не удалось и словом переброситься с тобой. Пойдем со мной. Я настаиваю!
Лили оглянулась через плечо и, к своему облегчению, увидела, что Джордж по-прежнему стоит на террасе с сигарой в руке в компании нескольких мужчин и увлеченно разговаривает.
Убедившись, что муж занят, Лили помедлила в нерешительности, но уже в следующее мгновение они с герцогом исчезли за высокой стеной, увитой вьющимися розами, так что с террасы их никто не мог увидеть. Взяв Лили за руку, герцог быстро повел ее по мощеным дорожкам сада к пруду водяных лилий.
Здесь, густо увитая глицинией, стояла маленькая беседка. Когда они добрались до нее, Лили совершенно запыхалась, но, как только он нетерпеливо привлек ее к себе, она нашла в себе силы продолжить спор.
— Дрого, ты ведешь себя неблагоразумно! — воскликнула она. — Ты подвергаешь опасности наши планы. Если Джордж застанет нас здесь, он никогда не простит меня!
— Чего ты так боишься, дорогая? — ласково спросил герцог, глядя сверху вниз на ее прекрасное лицо в обрамлении соломенной шляпки, отделанной рюшами из голубого тюля. — Я люблю тебя.
Лили улыбнулась и кокетливо опустила ресницы. Сердиться на Дрого было невозможно, он легко сметал все ее заградительные барьеры, и, хотя она ни за что не призналась бы ему в этом, ей самой все время, с момента приезда в «Котильон», страстно хотелось остаться с ним наедине.
— Я люблю тебя, — повторил герцог, — и я должен с тобой поговорить. Так продолжаться не может.
— Что ты имеешь в виду?
— Мою помолвку с Корнелией. Ситуация совершенно нелепая. Эта девушка ужасно простодушна и наивна. Она абсолютно не понимает, в чем тут дело.
— Благодарение Богу, что это так! — заметила Лили. — В самом деле, Дрого, чего ты ждал? Неужели ты думаешь, что кто-то захочет выйти за тебя замуж, зная, что этот брак будет лишь удобным прикрытием для любовной связи с другой женщиной?
— Да-да, я знаю! — сказал, нахмурившись, герцог и неожиданно почему-то стал похож на мальчишку. — Просто все это как-то неловко. Мне не о чем говорить с молоденькой девушкой. Я никогда этого не умел.
— Скоро она станет замужней женщиной! — с горечью заметила Лили.
Дрого разомкнул объятия, усадил ее рядом с собой на деревянную скамейку, стоявшую в беседке, и сказал:
— Когда ты уговаривала меня сделать предложение этой девушке, я почему-то не думал о ней как о личности. А теперь мне жаль ее.
— Ну и очень глупо! — пожала плечами Лили. В конце концов, Корнелия очень многое приобретает, выходя за тебя замуж. Ты — один из самых знатных и интересных холостяков в стране. А она хоть и богата, но совсем не привлекательна, бедняжка. Даже будучи племянницей Джорджа, она не оказалась бы в таком обществе, в котором вращается сейчас, если бы не… это!
Она помолчала, а потом, увидев, что у герцога все еще обеспокоенный вид, положила свою руку поверх его руки.
— Ведь ты не хочешь, чтобы мы расстались навсегда? — спросила она с жалобной ноткой в голосе.
— Ты же знаешь, я бы этого не перенес, — ответил герцог и накрыл ее руку своей. — Но почему мы не можем быть прямыми и честными в нашей любви? Почему мы не можем быть теми, кто мы есть в реальной жизни — мужчиной и женщиной, которые любят друг друга? Почему наше положение в обществе должно значить больше, чем наши чувства, а наши титулы — больше, чем наши сердца?
Легкий смешок Лили прозвучал диссонансом его звучному и серьезному голосу.
— Ты действительно полагаешь, что мы были бы счастливее в шалаше? Милый Дрого, помнишь пословицу: «Когда нищета входит в дверь, любовь вылетает в окно». Нам с тобой приходится иметь дело с тем миром, в котором мы живем.
— То есть скрывать, лгать, обманывать, — запальчиво проговорил герцог.
А почему бы и нет? — спросила Лили. — Разумеется, мы оба могли бы при желании стать столпами добропорядочности. Я могла бы посвятить себя Джорджу — милому, глупому, лишенному воображения Джорджу. Ты мог бы остепениться и стать примерным мужем и хорошим отцом. При мысли об этом она засмеялась.
— Не хочу я никем быть, — мрачно проговорил герцог. — Я хочу только тебя. Неужели твоей любви не хватит, чтобы убежать со мной?
— Нет, дорогой, не хватит, — категорически заявила Лили. — Жить тогда можно было бы лишь в Монте-Карло, и каждый раз, когда приезжают друзья, приходилось бы гадать, снизойдут ли они до общения с нами. Кроме того, будь мы другими, мы не полюбили бы друг друга. Ты любишь меня, потому что я та, кто я есть… О, а кто я есть?..
— Самая прекрасная женщина, какую я когда-либо видел, — ответил герцог.
Это был именно тот ответ, какого ожидала Лили. Она нежно улыбнулась ему:
— Это и есть наши оковы. Мы — узники самих себя, и, что бы мы ни делали, ничто нас не освободит.
— Ты меня пугаешь.
— Глупости, — живо отозвалась Лили. — Ты не хуже меня знаешь, у тебя есть все, чего только можно пожелать.
— Кроме тебя.
— Меня ты тоже получишь, как только женишься на Корнелии и когда подозрения Джорджа окончательно улягутся.
— А что же Корнелия?
— Дорогой мой, я думаю, она не доставит нам неприятностей. Она не будет иметь ни малейшего представления о том, что происходит, — если только ты не вздумаешь ее просветить.
— Разумеется, я не собираюсь этого делать, — возразил герцог, — но все же мне очень жаль ее.
— Ей сильно повезло, — успокоила его Лили. Она будет носить твою фамилию, она будет хозяйкой «Котильона». Чего еще может попросить любая девушка у волшебницы-крестной?
Ее голос звучал нежно и ласково, и герцог поймал себя на том, что улыбается ей.
— Ты гипнотизируешь меня, заставляешь поверить в то, что тебе хочется.
— Я знаю, что лучше всего для нас обоих. Говоря это, Лили приблизила свое лицо к его лицу, но, когда он страстно схватил ее в объятия, она отстранилась.
— Осторожно, осторожно, — предупредила она. — Я не могу вернуться в растрепанном виде.
— Я схожу с ума, когда вижу тебя такой прекрасной, такой холодной и отчужденной! — воскликнул герцог. — И знаю, что не смею даже подойти к тебе.
— Сейчас нам надо быть осторожнее, чем когда бы то ни было, — предупредила его Лили. — Потом станет легче. А теперь пора возвращаться.
— Сначала поцелуй меня, поцелуй по-настоящему.
Лили поколебалась, а потом со страстью, являвшей собой полную противоположность той осторожности и сдержанности, каких она требовала от герцога, припала к его губам. Но это длилось всего несколько мгновений. Внезапно с силой, о которой он даже не подозревал, она оттолкнула его и поднялась со скамьи.
— Боюсь, как бы не заметили наше отсутствие, — сказала она. — Пойдем скорее.
Какое-то время он сидел и смотрел на нее, думая, что делать: отпустить ее или вновь властно заключить в объятия. Но овладевшее им чувство безнадежности заставило его поспешить вслед за ней — на солнечный свет, обратно к гостям.
Украденные мгновения близости, подобные этим, оставляли в нем густой осадок разочарования и смятения. Впрочем, расставаясь с Лили, он всякий раз чувствовал себя неудовлетворенным и разочарованным. Ее красота опьяняла его, он с трудом мог заставить себя отвести от нее взгляд.
Всю прошлую ночь он пролежал без сна, терзаемый мыслью о том, что этот брачный фарс необходим, чтобы Лили осталась в его жизни. Хотя, возможно, она права. Он не мог представить себе ее живущей уединенно на какой-нибудь вилле на юге Франции или даже без конца путешествующей в поисках новых друзей и новых впечатлений. Она — часть английского пейзажа; она завянет и погибнет, будучи перенесена на другую почву. И у него пронеслась мимолетная мысль: стоит ли любить создание столь же хрупкое и эфемерное, как эти розы, поднимающие свои головки к солнцу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23