Все еще летя по воздуху, Ларисса буквально дотанцевала до своей каюты. Она излучала улыбки всем встреченным ею – членам экипажа, коллегам артистам, любителям искусства. Она быстро стерла грим и переоделась, затем вышла на главную палубу для традиционной встречи с гостями театра. Когда она пришла, она обнаружила приятный сюрприз.
Десятки крошечных светлячков через равные промежутки были прикреплены к поручням. Они мерцали как звезды, слетевшие с неба и оставшиеся на корабле, украшая его. Они мягко блестели, распространяя приятный свет на актеров, их гостей из города, на членов команды, разносивших вино. Ларисса увидела, как один молодой человек, желая произвести впечатление на хористку, попытался дотронуться до огонька, который мгновенно погас и возобновил мерцание только после того, как молодой человек убрал руку.
Ларисса подумала, что этот удивительный эффект – плод трудов иллюзиониста Джелаара. Она огляделась вокруг и увидела, что эльф стоит подле гребного колеса на корме. Она поспешила к нему. Он, взглянув на нее, вновь обратил все свое внимание на мерцающие огоньки. Его длинные пальцы протянулись к одному из них, но не тронули его и тот ярко заблестел.
– Они прекрасны, Джелаар, – горячо произнесла Ларисса. – Одна из прекраснейших иллюзий, какие я только видела. Они всем нравятся.
Джелаар странно посмотрел на нее.
– Это не моя заслуга, мисс Снежная Грива, – холодно сказал он. – Это капитан обеспечил ими корабль.
– И хорошо сделал, – послышался шелковый голос Драгонейса.
Джелаар повернулся к первому помощнику с еще более жестким лицом. Эйфория Лариссы стала улетучиваться. Полуэльф и эльф были естественными врагами, как тигр и волк.
– Вам бы надо побольше заниматься собой, Джелаар, – сказал Драгонейс насмешливо. – Вы выглядите усталым. Вы видели себя в зеркале? – засмеялся он.
Ларисса съежилась, увидев высокую степень ненависти на лице Джелаара.
– Извините, мисс Снежная Грива, – произнес волшебник бесстрастно. – Ночь стала неожиданно приятной. – Он резко повернулся, кивнул головой и двинулся мимо полуэльфа с таким достоинством, которое могло задеть кого угодно, но не Драгонейса, который лишь посмотрел ему вслед и двинулся в другую сторону.
Ларисса видела, как он идет, и пыталась забыть неприятные впечатления от инцидента, которому она только что была свидетельницей. Она перегнулась через поручни, чтобы получше рассмотреть мерцающие светлячки. Мерцание было то быстрое, то медленное, кроме того, оно изменяло оттенки от желтоватого до голубоватого и фиолетового. Ларисса рассмеялась вслух, испытывая удовольствие.
– Они просто великолепны, – сказала Касильда.
Ларисса засветилась:
– Я ничего подобного не видела! Мне кажется, что я вошла в волшебную сказку.
Обе женщины молча постояли, любуясь игрой огней на бортах «Мадемуазель».
– Публика хороша. Мне так хочется взять эту проклятую ноту, – вздохнула Касильда наконец.
– Ты пела хорошо, а зрители ничего не заметили, – успокоила Ларисса подругу.
– Мадемуазель Снежная Грива? – послышался неуверенный голос, Ларисса увидела хозяина таверны «Два зайца», застенчиво смотрящего на нее. Он снял шляпу и нервно мял ее до неузнаваемости: – Я пришел посмотреть на плавучий театр. Вы помните?
– Конечно, – сказала Ларисса, излучая свет так, что Жан подумал, что снова взошло солнце. – Касильда, это – Жан, владелец таверны в Порт-д-Элуре с самой смешной вывеской, которую я когда-либо видела. – Она быстро описала двух подвыпивших зайцев, а Касильда посмеялась.
– Зайцы происходят из старинного предания, – сказал Жан, которому льстило внимание двух очаровательных дам. – В нем два героя, Длинноухий и Буки. Тот, который умный, это – Длинноухий, а бедный Буки попадает в передряги, из которых его вызволяет Длинноухий.
– Если верить вашей вывеске, то у Буки будет страшная головная боль на другой день, – посмеялась Касильда. – Ларисса, ты обещала показать пароход?
Ларисса объяснила, тщательно избегая называть Уилена.
– Хорошо, – сказала певица. – Весь пароход мы показать не можем, но мы проводим вас по палубам.
Жан с трудом верил своему везению. Он знал, что эти леди требуют светского обращения, и все же представлял, что он будет предметом пересудов, прогулявшись по палубам с двумя красавицами. Он просто сиял от счастья.
– Ларисса, дорогая, – послышался голос капитана. – Ты, кажется, не представила мне своего друга.
Танцовщица была готова разорвать Дюмона, но кипучая атмосфера вечера захватила ее. Она с улыбкой повернулась к нему:
– Дядя Рауль, это – Жан, содержатель таверны «Два зайца». Вчера вечером я была в сценическом костюме и у меня не оказалось денег, он был настолько любезен, что простил мне это, а я обещала показать ему наше судно.
В ее отношении к опекуну было тихое сопротивление, и она осознавала это. Позиция Лариссы была ясна: она забудет вчерашний вечер, если это сделает и капитан. Серо-зеленые глаза Дюмона смотрели на нее спокойно.
– Жан, вы действительно были добры к моей воспитаннице. Она имеет право отплатить вам за гостеприимство. Желаю вам хорошей экскурсии.
Троица направилась на нос. Ларисса без умолку и восторженно болтала. Дюмон понаблюдал за ними. Ларисса не сердилась на него, но и не была напутана. Он расправил плечи и затянулся трубкой, заставляя себя думать о более счастливом повороте вещей.
Корабль был переполнен. Актеры и публика наслаждались жизнью. Огоньки, стоившие жизни четырех матросов, весело мерцали. У них была способность управлять эмоциями, вчера Дюмон почувствовал себя счастливым, наблюдая их. Сейчас они делали счастливыми весь корабль. Их возбуждение было благом для бизнеса. Дюмон задавал себе вопрос, будет ли экипаж работать с такой же эффективностью, как теперь под влиянием магии огоньков. Надо будет посмотреть, может быть, придется убирать огоньки в рабочее время.
Капитан оперся на поручни, наблюдая отражение огоньков в воде. Его внимание привлекло движение на берегу. Когда незнакомцы приблизились, Дюмон узнал в одном из них Лонда. Компаньон колдуна был в темном капюшоне, полностью скрывавшем его лицо. Они поднялись по сходням на палубу, направляясь к Дюмону. Люди расступались перед ними, не теряя своей веселости. Вблизи Лонда и его спутника чувствовался невообразимый смрад, разносившийся теплым бризом.
– Я завершил первую часть моего представления. Мы можем удалиться в вашу каюту? – прошептал Лонд.
Дюмон сжал трубку зубами, пытаясь сосредоточиться на аромате табака:
– Кто ваш друг?
Незнакомец стоял склонив голову и отвернув лицо.
– Вы еще с ним встретитесь, капитан. Пройдемте в каюту.
– Я не позволю вам играть мною. Если вы не представите вашего вонючего друга, вы покинете борт корабля.
Лонд вздохнул:
– Хорошо, капитан. Хотя, строго говоря, в этом нет необходимости: вы его знаете.
Он встал перед незнакомцем и приоткрыл капюшон так, что Дюмон мог видеть его лицо. У капитана широко раскрылись глаза, он отступил назад.
Это был Красавчик Джек.
Лицо трупа можно было узнать, но первые следы разложения проявились на мертвеце двухдневной давности. Его кожа была болезненно серой, глаза не в фокусе. Пораженный взгляд Дюмона упал на живот Джека, он откинул капюшон и увидел спекшуюся рану и рубашку с засохшей кровью.
– О, нет. Ты мертв.
– Да, капитан Дюмон, он мертв. Теперь можем мы проследовать в каюту?
Глава VIII
– Куда вы направитесь? – побледнел человек.
– Через топи, – повторил Дюмон, сдерживая нетерпение. – Вам это знакомо?
Кандидат в моряки затряс головой:
– Извините, капитан, я был бы рад наняться к вам, но я близко не подойду к этому месту. Это колдовское место. Разве вам никто не сказал этого? Там пребывает Хозяин Мертвых!
Эти слова Дюмон слышал в четырнадцатый раз за это утро. Он едва сдержался, чтобы не броситься душить этого парня.
– Да, я слышал это, – ответил он сдержанно. – Если вы не готовы подписать контракт, то можете идти.
Человек хотел сказать что-то, но, увидев нарастающий гнев капитана, счел за благо промолчать. Он неуклюже поклонился и заспешил к сходням.
Сидя за маленьким столиком на носу судна, Дюмон нахмурился. Он думал, что легко наберет несколько новых членов команды после состоявшейся удачной премьеры. Но он не учел того, что люди боялись топей.
– Это оказалось сложнее, чем с волками в Аркандейле, – проговорил он Драгонейсу, стоявшему опершись на поручни.
– Не беспокойся. Парочка охотников для топей всегда найдется, – откликнулся первый помощник, стругая фигурку. Ветер шевелил его серебристые волосы. Казалось, он совсем не интересуется происходящим. Но это впечатление было только кажущимся, благодаря его позе и одежде.
В отличие от него, Дюмон был в полной капитанской форме. Золотые пуговицы его костюма отражали солнце, галуны оттеняли синий костюм. Его зеленые глаза смотрели на кандидатов с большим вниманием, чем Драгонейс. Появился еще один желающий.
У Дюмона возникло чувство, что он где-то видел его:
– Я знаком с вами? – спросил он вежливо.
Юноша улыбнулся:
– Нет, капитан.
– Имя?
– Уилен.
Дюмон занес имя в список:
– Профессия?
– Никакой.
– Место жительства?
– Я жил в топях три-четыре дня тому назад.
– Могу я выслушать объяснение этому факту?
Уилен обезоруживающе улыбнулся:
– Капитан, я вырос в топях. Моя мать была отшельницей и взяла меня с собой, когда я был ребенком.
Дюмон не сводил глаз с Уилена, он заметил, что Драгонейс прекратил строгание. Это был явный признак заинтересованности в кандидате. Капитан продолжал:
– Чем вы можете заниматься на борту, вы имеете опыт?
Уилен слегка оторопел. Он застенчиво сказал:
– Откровенно говоря, опыта у меня нет никакого, если не считать греблю на лодках, которые мы употребляем в топях. Они называются пироги. С этим я хорошо знаком. Я знаю, как их делают из кипарисовых стволов. Я также неплохо знаю топи.
Его растерянность прошла. Он почувствовал свою компетентность и продолжил:
– Я знаю, где быстрое течение и в какое время года. Мне знаком каждый фут под поверхностью воды. Я знаю, как обойти опасные места, подстерегающие лодку. Местные люди боятся топей. Они не хотят знать ничего, кроме суеверий. Они не хотят даже приближаться к этим местам. Если вы планируете двигаться в этом направлении, вам не найти никого лучше меня, чтобы продолжать дорогу.
В манерах Уилена не было хвастовства. Дюмон решил, что юноша говорит правду.
Открытые Бринном светлячки были пока единственным интересным явлением в Сурани. Маленький портовый городок, несмотря на местами разъедавший его упадок, был разочаровывающе нормальным. Здесь очень мало знали о магии. И, за исключением Лонда, никто не располагал сведениями, представлявшими интерес для Дюмона.
Пересекать топи без проводника было бы глупо. Кроме того, Дюмон отчаянно нуждался в рулевом. Красавчик Джек сначала был пьян, затем мертв, а теперь был безмозглым ходячим трупом. Одушевленный юноша, стоявший перед капитаном, был даром небес.
Дюмон отметил в списке имя Уилена:
– Как я могу найти вас в случае надобности, Уил? – Он преднамеренно изменил имя. Если у мальчишки есть собственное я…
– Я буду поблизости, вам не представит большого труда найти меня, когда надо.
– Ладно, мы еще поговорим. Уилен выглядел обрадованным:
– Спасибо, капитан. – Таким же сияющим взором он одарил Драгонейса и, насвистывая, направился к сходням.
Дюмон обернулся к своему первому помощнику, на губах которого играла улыбка:
– Мне понравился этот человек, капитан. Хуже не будет, если нанять его.
Учитывая, что Драгонёйс никого не любил, его реакция удивила капитана.
* * * * *
– Вы хотите сказать, что идете сквозь топи? – спросил Лонд.
Колдун и капитан находились в каюте Дюмона через несколько часов после ухода последнего кандидата. Ниже, в зрительном зале, шло представление «Удовольствия пирата», и сюда доносились отголоски музыки. Невинные мелодии были жестоким контрастом с атмосферой мрака и смерти, царившей вокруг Дюмона.
Капитан изо всех сил сдерживал эмоции. Он стоял, возвышаясь над Лондом. Два трупа, стоявшие рядом с Лондом, не особенно беспокоили его:
– Именно это я и хочу сказать. Вы желаете покинуть Сурань. Отлично! Вы находитесь на борту «Мадемуазель Мюсарда», которая избирает путь через топи. Единственное интересное явление в этой скучнейшей дыре происходит оттуда, и я хочу знать больше. Я рассказал вам о корабле и тех усилиях, которые мы прилагаем, чтобы корабль стал легендарным.
– Вы попадете в легенду, если пройдете сквозь этот мрак. – Лонд был полон иронии.
– Что именно находится там, чего боятся все? – Дюмон подступался ближе к Лонду. – Когда мы встретились впервые, вы сказали, что знаете, что находится в топях. Расскажите.
Фигура в капюшоне ответила не сразу. Помешкав, он ухмыльнулся:
– Смерть, капитан Дюмон. В топях пребывает смерть. На вашем прелестном судне также присутствует смерть… под моим контролем. Он прошелся позади Бринна, почти любовно погладив его по спине.
Оба трупа бесстрастно глядели прямо перед собой. Бринн был явным триумфом в демонстрации Лондом своего магического могущества. Капитан плавал больше двадцати лет и видел зомби раньше. (Чего он только не перевидал за годы плавания – и ужасного, и красивого!) Вид Джека ужаснул его, но не особенно удивил.
С Бринном была, однако, особая история. Он мог сойти за живого. Дюмон состряпал байку о болотной лихорадке Бринна, объяснявшую его апатичность и дурной запах. Этот зомби выглядел так, что история его болезни не подвергалась сомнению. Лонд обещал предоставить еще членов команды подобного рода, которые не будут требовать еды, не станут жаловаться и могут работать без устали.
– Я сам честолюбивый человек, капитан, – заговорил опять Лонд. – Я высоко ценю ваши цели, однако мудрый человек ограничивает свои порывы. У вас уже есть блуждающие огоньки. Они уникальны и характерны для здешних мест. Разве этого недостаточно?
– Так вот как они называются, эти мерцающие светлячки! Значит, блуждающие огоньки?
Фигура Лонда источала напряженность:
– Вы не можете серьезно думать о курсе, проложенном через топи. С таким большим пароходом?
Дюмон протянул руку за трубкой и стал набивать ее табаком:
– Именно это я думаю сделать?
– Красавчик Джек не в состоянии стоять у руля.
Дюмон взглянул на труп и издал смешок:
– Это уж точно. Я нанял нового рулевого сегодня, молодого человека, выросшего в топях. Он проведет нас уверенно.
Фактически Дюмон не нанял пока Уилена, но сопротивление Лонда лишь подогревало его аппетит к исследованию топей: было бы просто безрассудно не принять услуги Уилена, единственного человека, который знал топи и изъявлял желание взять на себя работу по проводке. Лонд замолчал, сказав:
– У меня нет выбора. Я хочу убраться с острова и вынужден путешествовать по избранному вами маршруту.
Когда Лонд направился к выходу, за ним последовали Бринн и Красавчик Джек. Дюмон открыл окно, чтобы выветрился запах смерти, и зажег трубку. Затем он прошел в театр, чтобы присутствовать на остатке представления.
Спектакль проходил наилучшим образом. Дюмону даже захотелось подольше пробыть в Порт-д-Элуре. Почти. По окончании представления Дюмон попросил артистов остаться в театре. Публика вышла на палубу. Ларисса не имела ни малейшего понятия, что готовит капитан, но не ожидала ничего хорошего. Касильда была возбуждена:
– Наверное, мы останемся здесь подольше. Публика довольна. Я тоже довольна, – разглагольствовала она.
Танцовщица покачала головой:
– Я тоже надеюсь на это, но сомневаюсь, что так будет. Дядя не любит подолгу оставаться на одном месте.
Их болтовня была грубо прервана передвижением Бринна, который прошел не глядя на них. Ларисса содрогнулась. Бринн с его ледяными глазами никогда не нравился ей. После болотной лихорадки он стал еще менее привлекательным. Он стал бледнее обычного, как будто болезнь высосала все его соки, изменилась его походка. Он явно не мылся много дней. Вел он себя достаточно вежливо, но его взгляд был отталкивающим – тупым и невыразительным.
Касильда также почувствовала себя неуютно:
– У меня от него мурашки по спине. Ларисса согласно кивнула. Дюмон прошел на сцену, представ перед командой и труппой:
– Леди и джентльмены! Я знаю, что вам понравилось в Порт-д-Элуре, однако, здесь слишком мало публики, чтобы оправдать наши расходы. Через несколько дней мы трогаемся с места.
Хорошее настроение его слушателей испарилось.
– Опять в туман, – пробурчал кто-то.
Дюмон услышал это:
– Да, в туман. Мы успешно миновали мглу. Перед тем как покинуть Сурань, я хотел бы знать, что находится по другую сторону острова. Чтобы достичь южной части, мы пройдем через топи.
В зале послышался ропот.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25