Ч Как мы себя сегодня чувствуем, мистер Гольдбаум?
Дремавший пациент приоткрыл глаза и недовольно пробурчал, чтобы его ост
авили в покое. Сестра, нимало не смутившись, пообещала зайти попозже.
Во время этого коротенького разговора человек, уже переодевшийся в чужо
е платье, простоял в туалетной комнате, прижавшись к стене. В руках он сжим
ал гибкий катетер: вещь, которая спасает жизнь, может отнять ее еще легче.
Когда медсестра вышла из палаты, он с облегчением откинул голову назад. И
быстро скосил глаза вбок Ч туда, где ему почудилось какое-то движение.
Оно не почудилось. Человек резко оторвался от стены и уставился в лицо чу
жака. Он хорошо помнил это лицо Ч эту квадратную угрюмую морду, владельц
а которой он сам же и застрелил. Он хорошо помнил, как отбросило федерала,
когда ему в грудь влетела пуля, способная уложить на месте даже буйвола. Ч
еловек с глухим рычанием рванулся навстречу ожившему покойнику.
Это было зеркало.
Не веря своим глазам, человек подошел вплотную, коснулся стекла, потом со
бственного лица.
Это было зеркало.
Человек сполз по стене на корочки и взялся за голову. Значит, это отражени
е. Значит, лицо Ч мое Значит, я вернулся в чужое тело
Надо полагать, нормального человека подобное умозаключение отправило
бы в нокаут. Но тот, кого любой из участников вчерашней операции в Мэрилен
дском банке без колебаний назвал бы агентом Уиллисом, на удивление легко
смирился с бредовой мыслью. Больше того Ч он продолжал размышлять, и ему
нельзя было отказать в определенной логике: «Если я оказался в чужом тел
е, значит, мое собственное находится где-то еще. Бесхозное. То есть мертво
е. И скорее всего, его следует искать в морге. В морге при госпитале. Где это
может быть?..»
Человек сдернул с вешалки куртку и выскользнул в коридор.
Чертовски странно смотреть на собственное тело, находясь вне его. Не на ф
отографию, не на телевизионное изображение, не на скульптуру даже. Оваль
ное лицо, обрамленное короткой бородкой на французский манер. Никогда не
видел его под таким углом Сеточка морщин вокруг глаз Ч никогда не обра
щал не них внимания. Но ведь они едва различимы. И сейчас-то заметил лишь п
отому, что вглядывался в каждую черточку Ч ведь это прощание. Можно попр
обовать вывернуть голову и внимательно рассмотреть собственный затыло
к. Нет, не получится Ч мышцы того тела, которое провело ночь в морозильной
камере, порядком застыли. Можно обменяться с собой рукопожатием: «Приве
т, Уоррен! А я теперь А кто я теперь? Как меня теперь зовут? Неважно. Это я вы
ясню. Сейчас мне надо сделать одну очень важную вещь. Ты уж извини, приятел
ь, но я в тебя не вернусь, а мне кое-что надо».
Человек приподнял зеленую прорезиненную простыню, откинул угол, с усили
ем разогнул Ч уже не в воображении, а на самом деле Ч руку собственного
тела, не так ли? Нервный смешок сорвался с его губ.
На холодном, как авторучка на морозе, пальце тускло сияло обручальное ко
льцо. Человек попытался снять его. Ничего не получилось. Конечно, кольцо д
авно вросло в его плоть. Но плоть должна остаться здесь, в морозильнике, а
ему самому надо уходить. Еще один нервный смешок исказил лицо. Человек об
ернулся, прищурился, осматриваясь. Подошел к рабочему столу хирурга, выд
винул ящик, позвенел никелированными железками, выбирая подходящий инс
трумент Выбрал. Вернулся.
Промерзшая рука по-прежнему оставалась на весу, в том же положении. Навер
ное точно так же она торчала бы из сугроба, похоронившего неудачливого с
калолаза. Ну что ж. Пятидесятый калибр Ч тоже своего рода стихийное бедс
твие.
Человек примерился секатором к застывшей руке. Стиснул губы. Еще сильнее
.
С сухим треском сломался ледяной сустав.
Муниципальный госпиталь
Аннаполис, штат Мэриленд
22 декабря 1994
четверг
10:40
Один из операционных залов отвели под следственные мероприятия, поскол
ьку госпитальный морг под них приспособить не удалось. Малдер, которому
пришлось добираться из Александрии через Штаб-квартиру в Вашингтоне, по
явился позже всех. Дана с надеждой спросила:
Ч Есть какие-то новости об Уиллисе?
Ч Единственная информация, которой располагает полиция, прежняя: пропа
л без вести. На работе не появлялся, дома не ночевал. По пути сюда я слышал ч
то-то о расчленении.
Ч Да-а, Ч протянула Дана и повела напарника к передвижному столу, на кот
ором лежало тело убитого преступника. Ч Безымянный палец на левой руке
Дюпре был отделен хирургическими ножницами, Ч она приподняла простыню
, демонстрируя бескровную культяшку. Ч Мы сняли отпечатки пальцев с инс
трумента. Они принадлежат Уиллису.
Ч Ты говоришь, он бегает за этой парочкой уже больше года?
Ч Да, Ч вздохнула Скалли. Картинка выстраивалась неприглядная, точнее
Ч омерзительная.
Ч Он ведь жил этим делом? Ч не успокаивался Фокс.
Ч Да, последний год он занимался только этим.
Ч И постоянно думал только о нем?
Сжав на мгновение зубы, Скалли раздельно и четко повторила вслед за напа
рником:
Ч Да все, о чем он думал и говорил, было это дело.
Ч Как ты считаешь, что с ним могло случиться? Ч с сочувствием спросил Ма
лдер.
Ч Посттравматический психоз, наверное. Примерно в таком состоянии солд
ат иногда расчленяет тело убитого врага.
Малдер решил, что правила вежливости соблюдены и смотреть на труп больше
незачем. И отошел к письменному столу, на который бросил папку с делом «вл
юбленных».
Ч Но это не объясняет, почему он исчез неизвестно куда Ч Фокс открыл па
пку, быстро перелистал несколько страниц, ткнул пальцем в фотографию. Ч
Вот это напарница Дюпре. Что ты о ней знаешь? Лула Филипс, Ч прочитал он и п
однял взгляд на Скалли.
Та привычно вздохнула и принялась отвечать урок:
Ч Они познакомились, когда она отбывала десятилетний срок заключения з
а убийство в тюрьме Луменс, в Мэриленде.
Ч А он снят в форме, Ч быстро произнес Фокс.
Ч Он работал охранником, пока директор тюрьмы не узнал об их романе. Тако
е трудно удержать в секрете. А у них Ч по словам подружки Лулы Ч был сове
ршенно сумасшедший роман.
Ч Здесь написано, что она была выпущена второго мая девяносто третьего
года.
Ч За неделю до первого ограбления в Аннаполисском отделении Националь
ного банка, Ч подхватила Скалли, перешла поближе к напарнику и оперлась
о стол. Ч Первый из серии практически идентичных случаев. И первая смерт
ь. Шестидесятипятилетнюю служащую банка ударили по голове рукояткой пи
столета. Впоследствии она умерла от кровоизлияния в мозг.
Ч За что? Ч коротко спросил Малдер. Ему эта информация на глаза не попад
алась.
Ч Ее ударили только за то, что она недостаточно быстро перекладывала де
ньги в мешок. Чудесная парочка. Судя по всему, они работали по очереди. Пок
а один грабил, второй дожидался в машине. За время своей совместной деяте
льности эти подонки убили семь человек и похитили более ста тысяч доллар
ов.
Ч Неплохие деньги, Ч флегматично прокомментировал Малдер. Ч А теперь
их еще и не придется делить пополам.
Ч Мы разместили ее фотографии везде Ч в местных газетах, на телеканала
х, они идут под рубриками «Разыскивает ФБР» и «Самые опасные преступники
в Америке» и так далее Я тебе что, наскучила?
Малдер ответил не сразу. Ему потребовалось видимое усилие, чтобы отвлечь
ся от своих мыслей.
Ч Они были женаты? Ч наконец спросил он. Это была всего лишь догадка, но П
ризрак почти не сомневался, что прав.
Ч Да, Ч Ответила Скалли. Ч Они поженились в мае прошлого года, в Атланти
к-сити. Ну и что?
Ч А то, что я не думаю, что имело место обыкновенное расчленение трупа на
почве посттравматического психоза. И некрофилии там тоже не было.
Фокс несколько секунд, заметно волнуясь, всматривался в мертвое лицо Дюп
ре. А затем безжалостно произнес:
Ч У него срезан палец, на котором он носил обручальное кольцо.
Северная окраина Балтимора, штат Мэриленд
21 декабря 1994, среда
18:30
На северной окраине Балтимора множество пустырей. Этот, длинный, украшен
ный несколькими стихийными свалками, зажат между кварталом дешевой зас
тройки и строящейся уже года три (и трижды за это время горевшей) муниципа
льной многоэтажкой. На пустыре с незапамятных времен уцелело несколько
маленьких деревянных домиков, сдававшихся в наем за гроши.
Их трудно назвать комфортабельными, и главное их достоинство Ч не уют. Н
ет близких соседей Ч нет и слухов. Нет и желающих поправить свое материа
льное положение, сказав несколько пустячных фраз по телефону. Не надо вв
одить людей в искушение.
Человек с внешностью Джека Уиллиса долго смотрел сквозь дверное стекло.
Никого. Он быстро обернул руку грубой тряпкой и ударил в стекло. Брызнули
осколки. Человек сунулся внутрь, в образовавшуюся дыру, и осторожно, стар
аясь не порезаться об острые края, повернул дверную ручку. Изнутри дверь
открылась легко. Лула иногда пеняла, что защелка замка не работает. Надо б
удет починить, хотя бы теперь
Ч Есть здесь кто-нибудь? Ч человек спрашивал громко и уверенно, зная, чт
о ему нечего бояться.
Три комнаты. Минимум мебели. Обшарпанные голубоватые обои. Распотрошенн
ый шкаф. Холодильник остался включенным Ч это хорошо, потому что купить
еды было бы не на что. Низко над домом с тяжелым гудением прошел самолет, и
человек поднял голову, приветствуя привычный, почти домашний звук. Все о
стальное в доме теперь казалось чужим, даже стены, даже старенькая разби
тая тахта
Ч Малышка, малышка, малышка Ч забормотал человек. В его голосе звучала
тоска, неотличимая от боли.
Он опустился на колени у камина, запустил руку за фальшивую панель и долг
о шарил в занозистом пространстве тайника.
Ч Проклятье! Ч со злостью выругался он, когда понял, что поиски тщетны.
Руку вдруг нестерпимо засаднило. Человек поспешно задрал рукав и обнару
жил на коже, повыше запястья, огромную ярко-алую опухоль удивительно зна
комых очертаний.
Он смотрел на странное образование долго, но дотронуться не решался. Зуд
постепенно стихал. Опухоль буквально на глазах уменьшалась. Она словно р
астворялась в теле Джека медленно просачиваясь сквозь кожу. Но полность
ю так и не исчезла.
Ее остатки осели на коже черно-красной татуировкой в виде извернувшегос
я дракона.
Штаб-квартира ФБР
Вашингтон, округ Колумбия
22 декабря 1994, четверг
16:10
Ч Этот отпечаток большого пальца левой руки, Ч указала Скалли на ярко о
свещенный увеличенный отпечаток.
Малдер глубокомысленно уставился на фотографию:
Ч Значит, тот, кто последним воспользовался этими ножницами, держал инс
трумент в левой руке.
Ч Что значит «тот, кто последним пользовался»? Ч возмутилась Скалли.
Ч Я же тебе говорю, это Уиллис.
Ч Я проверял: Уиллис держал пистолет в правой.
Ч Мог бы и у меня спросить, Ч возмущение Скалли нарастало, Ч я бы тебе б
ез всяких проверок сказала, что Уиллис Ч правша.
Ч Между тем, Ч гнул свое Малдер, Ч все видеокамеры в банке показывают о
дно и то же: Дюпре Ч как раз левша.
Ч Я не очень понимаю, куда ты клонишь, Ч встревожено проговорила Дана.
Ч Сколько Уиллис провел в коме, прежде чем вы его вытащили обратно?
Ч Чуть больше тридцати минут.
Ч Посмотри, пожалуйста, эту кардиограмму. Запись сердечной деятельност
и Уиллиса непосредственно после возобновления. Ты врач. Как по-твоему, на
что это похоже.
Скалли развернула хрустящий лист линованной бумаги кардиографа.
Ч Да на что угодно, Ч пожала она плечами, Ч неполадки в приборе, перегру
зка, скачок напряжения в сети, кусок старой записи
Ч Но Ч Малдер шумно выдохнул и продолжил, Ч похоже это на что?
Скалли смирилась. Тот ответ, которого добивался Малдер, был и впрямь очев
идным, хотя и бредовым.
Ч На два сердца.
«Этого ты от меня добивался?»
Ч На два, а не на одно, Ч Призрак почувствовал, что слишком торопится. Для
Скалли требовалась более подробная аргументация. Ч Ты ведь, наверное, з
наешь: Дюпре и Уиллис впали в кому одновременно.
Ч Та-ак, Ч потянула она, Ч и что же?
Ч То есть формально оба человека какое-то время были мертвы.
Ч Формально Ч да. Но Уиллиса мы оживили.
Ч Вы оживили его тело, Ч поправил Призрак.
Ч Малдер! Ч начала Скалли.
Но он не позволил ей договорить, подскочил, навис над ее рыжей шевелюрой. С
калли пришлось вывернуть шею, чтобы смотреть напарнику в глаза.
Ч В палате интенсивной терапии одновременно умерли двое мужчин. Один и
з них в конце концов вернулся обратно. Мы его воскресили. Вопрос только в т
ом: кто из них вернулся.
Скалли тяжело сглотнула и опустила взгляд.
На ее уставился с фотографии Уоррен Дюпре, молодой, безбородый, не убивши
й еще ни одного человека.
Биологический факультет
Мэрилендский университет
23 декабря 1994, пятница
09:30
Профессор Варнес с радостью согласился дать агентам ФБР небольшую конс
ультацию, но сразу предупредил, что времени у него мало и он не сможет отда
ть им свое внимание безраздельно. Теперь он носился по огромному кабинет
у, служившему одновременно учебной аудиторией для избранных студентов,
перекладывал по дороге какие-то бумаги, воздвигал и рушил стопочки из ка
ртонных папок, переставлял учебные пособия Видимо, готовился к следующ
ей лекции. Весь Мэрилендский университет знал, что лекции профессора отл
ичаются от эстрадных шоу только отсутствием цветомузыки и более высоки
м уровнем профессионализма. А Малдер уже давно понял, что заставить проф
ессора просидеть неподвижно хотя бы пару минут может только заданный в л
об бестактный вопрос, требующий полного сосредоточения.
Но разговаривал профессор весьма доброжелательно. Он оказался симпати
чным, молодо выглядящим стариканом, из тех, что ежегодно, не прилагая к это
му никаких усилий, поражают сердца десятка-другого первокурсниц и пожиз
ненно становятся кумирами лаборанток, аспиранток и ассистенток собств
енной кафедры. Среднего роста, седой, аккуратная гладкая прическа; белый
тщательно отглаженный халат уже давно не сходится на животе, поэтому поя
вилась привычка не застегивать «эту тряпку, которая бессовестно садитс
я после каждой стирки»; под халатом Ч элегантнейший черный костюм и чер
товски дорогой галстук; голос обворожительный, любой проповедник за так
ой продал бы душу кому угодно И, как ни смешно, экстравагантная манера по
ведения была обусловлена наивным стремлением педагога заставить студе
нта додуматься до истины самостоятельно. Кстати, именно этому педагогу э
то удавалось.
Ч Что вы можете мне рассказать об ощущениях, которые испытывают умерши
е люди? Как, собственно, воспринимается наступившая смерть?
Ч Как известно, описывают их довольно сходным образом: человек поднима
ется над собственным телом, душа летит по длинному коридору, в конце кото
рого сияет необыкновенный свет Ч Дана пожала плечами.
Малдер прислонился к косяку и старательно молчал, чтобы не отвлекать нап
арницу. Это он был инициатором встречи и почти все, что мог сказать профес
сор Варнес, слышал не впервые.
Ч А как ученый вы можете поверить, что все так и происходит? Ч Профессор
перебежал к окну, перевесил плакат с изображением скелета чуть пониже и
вопросительно уставился на Скалли.
Ч Ну Ч замялась она на мгновение, Ч это что-то вроде диссоциативного
галлюцинаторного синдрома. Видения, порожденные сумеречным состоянием
мозга.
Ч Вы знаете, что некоторые люди, пережившие клиническую смерть, будучи в
зрослыми, больше не могут носить часы? Даже механические часы начинают в
рать. А электронные показывают черт-те что и довольно быстро ломаются со
всем. Я понимаю, это звучит по-дурацки, но, похоже, этот ваш диссоциативный
галлюцинаторный синдром сопровождается переходом огромного количест
ва энергии в другую форму. Вот, Ч профессор извиняющимся жестом развел п
ухлые ладони.
Ч Доктор Варнес полагает, Ч счел возможным пояснить Малдер, Ч что име
нно энергетический переход вызывает ощущение кружения в полете. Если в п
осмертном видении есть этот элемент, у пациента могут проявиться впосле
дствии паранормальные способности.
Ч Рассмотрим далее. Ч Профессор перебежал к соседнему столу и аккурат
но поставил на ребро картонную папку, придержав ее за завязки.
Скалли невольно представила себе этого округлого человечка на лекциях.
Это вот так он и бегает, размечая каждое положение своей теории собствен
ными перемещениями в пространстве. И ведь не суетится Ч каждое движение
отточено, каждый жест просчитан.
Малдер ничего не представлял.
1 2 3 4 5 6 7