А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Врач одарила его тем взглядом, каким положено смотреть на человека, прив
ыкшего проводить выходные в камере.
Ч Нет, полиция. По приказу детектива Томпсона.
Булль хмыкнул, явно подумав о родстве «дьявола» с детективом, и получил н
е менее выразительный взгляд строгой медички, от которого даже смутился
. Но профессора Даймонда смутить было не так-то просто.
Ч Однако должны были остаться документы. Мне хотелось бы их просмотрет
ь. Дело в том, что данный труп, по имеющимся у меня сведениям, может предста
влять интерес с точки зрения сравнительной антропологии, и…
К концу третьей минуты этой речи врач осознала, что бороться ей уже не под
силу.
Ч Хорошо, пройдите со мной, Ч и увела Даймонда, оставив остальных дожид
аться в приемной.
Когда профессор вернулся, его встретило напряженное молчание. Нарушила
его по-прежнему сопровождавшая нежданного гостя врач:
Ч Мы всегда готовы сотрудничать с университетскими специалистами. Но,
сами понимаете, данный случай особый: в связи с недавним преступлением п
олиция внимательно следит за всеми неопознанными трупами. Так что обрат
итесь за более подробной информацией непосредственно к мистеру Томпсо
ну.
Ч Да, конечно, благодарю вас, Ч степенно ответствовал Даймонд и, не обра
щая внимания на общее волнение, вышел на улицу.
Остальные последовали за ним.
Ч Ну как, Фред, накрылось твое великое открытие? Ч спросила Скалли, явно
разочарованная непредвиденным препятствием. Ей хотелось прояснить сит
уацию хотя бы для себя.
Ч Ну, об этом еще говорить рано, Ч мрачно заявил Даймонд. Ч По крайней м
ере из этих документов я выловил несколько интересных фактов. Во-первых,
у покойника действительно не хватало одного резца, и сломан он не год и не
два тому назад. Во-вторых, осмотр выявил некоторые другие специфические
черты… Жаль, что о них там сказано в весьма обтекаемых выражениях. В общем
, похоже, это действительно «дьявол». Только теперь мы уже ничего больше н
е узнаем. Тело забрали, чтобы похоронить за счет муниципалитета.
Ч Естественно. Детектив не заинтересован в том, чтобы правда вышла нару
жу, Ч сказал Молдер, тоже удрученный неудачей.
Даймонд же, поправив очки, продолжил:
Ч Впрочем, не все еще потеряно. Раз у нас где-то в окрестностях города оби
тает еще одна живая особь, можно осмотреть посещаемые ею места, чтобы поп
ытаться найти какие-нибудь следы, Ч он повернулся к Молдеру. Ч Вы говор
ите, что его часто видят на окраинах города. Может, осмотрим их вместе? Зао
дно и покажете место вашей встречи.
Молдер взглянул на него с интересом:
Ч Ну, саму свалку, по-моему, осматривать бесполезно. Там сплошные следы ц
ивилизации, сам дьявол ногу сломит. Но рядом есть какие-то заброшенные ма
стерские. Судя по всему, через них оно и пробирается. И следы вполне могут
остаться. Правда, ворота заперты на замок…
Ч Этот замок просто на проволоке висит, Ч добавил егерь. Ч А у меня куса
чки в багажнике.
Ч Фоке! Ты опять хочешь пообщаться с детективом? Ч забеспокоилась Скал
ли. Ч На этот раз тебя обвинят во вторжении на территорию частного владе
ния.
Ч Не волнуйтесь, мисс, Ч ответил за Мол-дера Булль. Ч Старина Уилсон да
вно уже продал все ценное, что там было, а сам съехал куда-то. Так что эти ко
рпуса и вовсе, считай, бесхозные.
Ч К тому же мы не собираемся красть какой-нибудь сломанный домкрат, а пр
оводим
расследование в интересах науки, Ч поддержал его Даймонд.
Скалли на секунду задумалась. Конечно, эта затея явно была чревата непри
ятностями, но сил остановить трех объединившихся фанатиков у нее не хват
ало. Потому следовало присоединиться к ним, чтобы свести возможные отриц
ательные последствия к минимуму. Кроме того, должен же быть в этой компан
ии хоть один здравомыслящий человек!
Ч Хорошо, Ч сказала она. Ч Давайте.
Ч Только сначала ко мне в контору заедем. А то мало ли что… Ч туманно ска
зал Булль, занимая водительское место.
В это время врач, уже в десятый раз набравшая номер, наконец облегченно вз
дохнула и сказала в трубку:
Ч Мистер Томпсон? Они опять приезжали. С каким-то мэрилендским профессо
ром. Ужасный зануда!
Когда Булль остановил машину у здания управления паркового хозяйства и
вышел, Мол-дер, погруженный в раздумья, вдруг повернулся к Даймонду:
Ч Профессор, а когда у крупных хищников погибает кормилец семьи, самка с
ама отправляется за добычей?
Ч Безусловно, Ч кивнул профессор. Ч Но, как правило, она не уходит далек
о от логова, и…
Тут он осекся и после короткой паузы спросил:
Ч Вы думаете, что виденное вами существо женского пола?
Ч Да, Ч кивнул Молдер. Ч Она просто слабее, поэтому не может охотиться,
как самец. Вот и промышляет на свалке. Ее участившиеся появления явно сов
падают со временем гибели того «дьявола», тело которого обнаружил старш
ий егерь. И на человека она напала, потому что он был пьян и представлялся
легкой добычей.
Даймонд задумался.
Ч Смелая догадка. Но она действительно объясняет все странности.
Продолжить он не успел. Вернувшийся Булль открыл заднюю дверцу и положил
на сиденье охотничье ружье с оптическим прицелом. Взглянув на калибр, Ск
алли подняла бровь.
Ч Зачем это, офицер? Вы же не собираетесь охотиться на слонов?
Егерь только усмехнулся.
Ч Профессору подобные штучки должны быть хорошо знакомы. Это духовое р
ужье, и заряжается оно ампулами со снотворным. Доза такая, что даже гризли
в несколько минут заснет и будет храпеть не меньше часа.
Даймонд радостно улыбнулся:
Ч Прекрасная идея. Если нам удастся захватить живой экземпляр, это буде
т сенсация.
Ничего не ответив, Булль завел машину и рванул с места. Он попетлял по узки
м улочкам, продемонстрировав немалое водительское мастерство, и выехал
к уже знакомым Молдеру местам. Потом повернулся к пассажирам:
Ч Припарку емся здесь. Конечно, можно остановиться и у миссии, но мне вов
се не хочется, чтобы болтающаяся там публика что-нибудь сперла.
Они вышли из машины у того переулка, где Молдер накануне встретился с пол
ицейским патрулем. Егерь, прежде чем запереть машину, не забыл прихватит
ь ружье и кусачки. Глядя на его уверенные действия, Молдер почувствовал к
атому обстоятельному человеку еще большую симпатию. Первое интуитивно
е впечатление, как обычно, не подвело его. Скалли, в свою очередь, подумала,
что по меньшей мере поторопилась, когда зачислила этого серьезного чело
века в разряд подобных Молдеру авантюристов.
Она порадовалась и тому, что в этот предвечерний час на улице близ заброш
енного завода не было ни души. Любой нормальный человек, посмотрев на дей
ствия их необычной компании, подумал бы черт-те что и позвонил бы в полици
ю, чтобы сообщить о банде вооруженных взломщиков. Но сейчас даже бродяги
попрятались от жары, и никто не заметил, как странная четверка, вскрыв жел
езную
решетчатую дверь, проникла на захламленный заводской двор и исчезла в бл
ижайшем корпусе.
Внутри здания, явно использовавшегося раньше под склад, было темновато и
тихо. Булль оказался прав: все, что можно было продать или украсть, было уж
е давно продано или украдено, и даже бездомные не интересовались этим те
мным и пыльным, почти лишенным окон бараком. Осмотру сильно мешало слабо
е освещение. Однако егерь первым обнаружил какой-то предмет. Это оказала
сь древняя заскорузлая тряпка, испачканная, как показалось, кровью. Проф
ессор жадно схватил ее, но, приглядевшись, передал с некоторым смущением
Молдеру. Тот после беглого осмотра отбросил тряпку в ближайший угол. Она
оказалась просто измазана суриком.
Хотя все четверо старались как можно тщательнее изучать каждый метр пол
а, именно профессор заметил что-то стоящее. Он обратил внимание на открыт
ую дверь в соседнее помещение и подозвал остальных. Молдер сразу насторо
жился Ч как охотник, почуявший дичь. На пороге четко отпечатался в пыли с
лед огромной босой ступни.
Ч Совсем свежий. Оставлен этой ночью, не иначе, Ч заключил егерь. Ч Инте
ресно, может, оно и сейчас здесь?
Молдер решительно сказал:
Ч Вам лучше подождать нас с Дэйной у ворот, снаружи. В помещении от таког
о ружья толку немного, а вот если она попытается удрать по крышам…
Ч Вообще-то для крупных приматов это не характерно. У них нередко наблюд
ается страх высоты, Ч заметил профессор.
Молдер усмехнулся:
Ч Судя по тому, что я видел, она лазает так же хорошо, как и кошка. Кстати, в п
рошлый раз удирала по крыше соседнего корпуса.
Егерь кивнул, как солдат, получивший приказ, жестом подозвал Даймонда и п
ошел наружу, к воротам.
Для полицейского в таком маленьком городке, как Атлантик-сити, одно дежу
рство мало отличается от другого. Обычная рутина, кружение на патрульной
машине по знакомым, давно надоевшим улочкам и мелкие происшествия. Вот и
сегодня за весь день Ч единственное событие: один из бездомных украл в х
лебной лавке батон. Угостили дубинкой, прочли краткую лекцию о праве соб
ственности и, поскольку хозяин лавки не собирался предъявлять обвинени
е, отпустили. Причем отпустили вместе с батоном: сержант Дженкинс не был з
лым человеком. Он прекрасно понимал, что есть нужно не только ему.
Несмотря на то что в машине работал кондиционер, сержант истекал потом. В
ечерняя жара была совершенно невыносимой, а мысли о длинном ряде пивных
бутылок, выстроившихся в'домашнем холодильнике, делали ее еще хуже. До ко
нца дежурства оставался целый невыносимо длинный час, и оттого Дженкинс
, человек, как уже упоминалось, вовсе не злой, постепенно приходил в то сос
тояние, когда мог загрызть собаку. Он уже был готов придраться к любой мел
очи, и чувствовавшие его настроение патрульные даже прекратили обсужда
ть вчерашнюю партию в покер.
«Форд», подскочив на выбоине в асфальте, выехал на окраинную улицу, и тут в
нимание изнемогавшего от жары сержанта привлекла припаркованная у сам
ого края свалки машина с зеленой полосой и значком парковой службы. Джен
кинс нахмурился:
Ч Это еще что?
Ч Крыс считают на предмет охраны животных, Ч не удержался самый молодо
й из патрульных. Впрочем, под взглядом сержанта он тут же прикусил язык.
Дженкинс кивнул водителю:
Ч Останови! Ч и повернулся к шутнику. Ч Выяснить, в чем дело, быстро!
Тот Выскочил из машины как ошпаренный. Сержант, выжидающе посмотрев ему
вслед, закурил сигарету и тут же закашлялся, подавив-
шись дымом. Нет, определенно этот день был совершенно невыносим!
Вернувшись, патрульный доложил:
Ч Там нет никого, сэр. Только у мастерских ворота открыты. Замок цел, пере
резана проволока.
. Дженкинс на секунду задумался, потом взял трубку радиотелефона.
Ч Алло, сэр! Докладываю: кто-то проник в мастерские Уилсона. Рядом припар
кована егерская машина, внутри никого нет. Приступаю к аресту злоумышлен
ников^
Голос Томпсона прозвучал как рычание.
Ч Идиоты! Ч тут у Дженкинса создалось впечатление, что детектив имеет в
виду вовсе не патрульных. Ч Сержант, ничего не предпринимать. Хотя нет: б
локируйте здание со стороны оврага. Следите за всеми необычными явления
ми. Есть основания предполагать, что в мастерских скрывается убийца. Еще:
если появится хозяин машины, допросить и задержать до моего появления. Я
сейчас подъезжаю со второй группой.
Ч Слушаюсь, Ч ответил Дженкинс и бросил трубку.
Он прекрасно понял, какое радостное приключение ему подвернулось: о суще
ствовании жуткой твари по городу давно ходили легенды. Бродяги частеньк
о встречали ее по ночам на свалке. Но чтобы прямо здесь, среди бела дня… Ту
т сержант представил, какая в ближайшее время возникнет суматоха, и виде
ние стройного ряда запотевших пивных бутылок начало медленно удалятьс
я.
Мастерские никому не известного Уилсона напоминали скорее не маленьки
й автосервис, а натуральный завод. Передний складской барак, снаружи каз
авшийся не очень большим, был разделен галереей фактически на два этажа
с низкими, давящими потолками. Притом на втором этаже картина оказалась
еще непригляднее, чем на первом: везде пыль и ошметки ветоши, штукатурка н
а стенах облупилась, а большая часть узких окон наглухо забрана ржавыми
металлическими ставнями или затянута рваной сеткой.
Полюбовавшись на интерьер, Призрак решил, что здешний пейзаж напоминает
декорации дешевого фильма ужасов и вполне подходит для смертельной схв
атки главного героя с жутким чудовищем. Да только он, Молдер, на роль героя
подходит примерно так же, как дикое создание, которое он разыскивает, Ч
на роль чудовища.
Ч Как ты думаешь, она достаточно разумна, чтобы с ней можно было говорить
? Ч повернулся Молдер к бредущей следом за ним Скалли.
Та, не особо задумываясь, ответила:
Ч Говорить? Это зверь, притом людоед! Или, по крайней мере, просто дикарь.

Молдер посмотрел на спутницу и вдруг с неожиданным жаром сказал:
Ч Интересно, чем она занимается в свободное время?
Ч Ходит по магазинам за едой, Ч мрачно отозвалась Скалли.
В этот момент раздавшиеся снаружи голоса заставили обоих, прекратить бе
седу. Подойдя к окну, Молдер увидел рядом с Буллем и профессором неожидан
ных гостей Ч одетого в обычный костюм детектива Томпсона и двух полицей
ских в форме и с ружьями. Томпсон, явно взбешенный происходящим, напирал н
а профессора:
Ч Я не позволю творить в городе черт знает что и нагнетать обстановку! Вы
приехали сюда с агентом Молдером? Опять мешаете следствию?
Профессор, видимо оскорбленный подобным отношением, ответил:
Ч Я понятия не имею ни о каком Молде-ре, мистер детектив! Мы с егерем приех
али по вполне серьезному делу! Здесь обитает неизвестное науке животное

Молдер порадовался, что полицейские не отобрали у. Булля ружье и явно не д
елали попыток скрутить обоих участников приключения.
Ч Я же говорила, что вся эта затея кончится общением с полицией! Ч не уде
ржалась Скалли.
Молдер отозвался философски:
Ч Чему быть, того не миновать. Срочно осматриваем этот корпус, может, усп
еем обследовать и второй. Она наверняка здесь.
Скалли двинулась к вороху тряпья в дальнем углу, а Фоке обвел взглядом вн
утренний двор, пытаясь сообразить, где может скрываться «дьяволица». Мес
т оставалось не так уж много: дальний корпус даже отсюда был виден как на л
адони. В этот момент внимание агента привлекло движение за одним из закр
ытых сеткой окон полуподвала. Он, не задумываясь, толкнул железный ставе
нь и выпрыгнул в окно, чтобы сократить путь. Перекатившись на жестком щеб
не, Молдер вскочил легко, как упавшая на четыре лапы кошка, и бросился к от
крытой торцевой двери.
Скалли задержалась буквально на пару минут. Куча ветоши подозрительно н
апоминала чье-то лежбище, и Дэйна, увлекшись осмотром, сначала не обратил
а внимания на стук ставня и шум. Оглянувшись и не увидев напарника, она тут
же подбежала к открытому окну. Во дворе не было ни души, но дверь в соседни
й корпус еще чуть-чуть покачивалась. Скалли, недолго думая, повторила пры
жок Молдера. Однако, вскочив, она не кинулась
сломя голову на поиски, а спокойно извлекла из кобуры «вальтер» и сняла с
предохранителя. Пусть этот фанатик сколько угодно печется о своей дикой
любимице, но рисковать понапрасну все равно не стоит.
А ворвавшийся в полуподвал Молдер испытал первым делом жесточайшее раз
очарование. Помещение ничем не отличалось от склада, только в окне враща
лся от сквозняка огромный четырехлопастной вентилятор, который, похоже,
и смутил его. Этот вентилятор еще и мешал теперь, поскольку тени от лопаст
ей кружили по всему залу, а остальные окна бельэтажа были похожи скорее н
а лаз для кошек и, естественно, давали слишком мало света. Молдер, чертыхну
вшись, медленно пошел к ведущей наверх лестнице, решив обыскать и это пом
ещение. Пыль и мусор гасили звуки шагов. Поэтому Призрак сначала даже не п
онял, что швырнуло его на цементный пол, да еще с такой силой, что он крепко
приложился головой.
Открыв глаза, Молдер обнаружил, что поиски можно считать оконченными. «Д
ьяволица» нависала над ним, стоя на четвереньках. Длинные, спутанные чер
ные волосы, в которых застряли хвоя и мусор, мешали рассмотреть ее лицо. Од
нако в больших темных глазах не было ни тупой агрессии, ни жажды убийства.
Скорее Ч любопытство.
Некоторое время Фоке, вопреки здравому смыслу, любовался своей новой зна
комой. Потом медленно поднял голову. Дикарка тут же припечатала его к пол
у. Фоке сглотнул. Страха он не испытывал совершенно, но перспектива запол
учить отпечатки зубов этого чуда природы на собственной шкуре отзывала
сь неприятной, как зубная боль, тоской.
1 2 3 4 5 6 7