Несомненного отсутствия пола!
О, нет! Это же ДЕПАРТАМЕНТ СКИ…
ДОК!
Алиса выкрикнула имя своей автоматической сестры, в то время как они проваливались в разверзнутую бездну эллипсиса в мраморе…
«Се…
ли…
я…
!
!
!
»
Алиса приземлилась (с мягким шлепком!) на громадную кровать с матрацами. «Это, пожалуй, будет самая мягкая штуковина, на которую я падала за время всех моих приключений!» — отметила Алиса про себя, подпрыгивая вверх-вниз. Ей было так комфортно в этом её новом мире, пока она не поняла, где именно находится…»
Змеи живьём!
Алиса находилась в подвале Ратуши, и её мягкая постель из матрацев в действительности была безбрежным океаном, кишевшим Гадами, непрерывно разворачивающимися и сворачивающимися в новые формы. Алиса прыгала с ножки на ножку, пытаясь удержать равновесие!
Подвал простирался на много и много миль, и змеи заполняли каждый дюйм из каждой мили. Алиса прежде слышала о морских змеях, но никогда не доволилось ей слышать о Море Змей: зато теперь ей приходилось плавать в таком месте! Высоко сверху Алиса могла различить маленькое отверстие в форме головоломного фрагмента, через которое она и Селия провалились. Селии нигде поблизости не было, но Алиса даже не смогла позвать её, потому что как раз в этот момент змеиный пол под ней задвигался!
Вполне неожиданно Алиса начала съезжать по горе переплетённых змеиных тел! Океан змей подхватил и понёс её, как волны уносят щепку.
Таким образом её принесло к самому центру подвала, где бурлящий поток змей разбивался о гигантскую голову ужасно уродливой змеи. Чудовище взирало на Алису через блестящие чёрные прорези для глаз; длинная морда змеи заканчивалось парой челюстеобразных дверей, которые медленно приоткрылись на петлях, чтобы выпустить болтающуюся верёвку вязкой слюны; клыками чудовищу служили две пики, острые и меткие.
«Добрый день. Меня зовут Алиса» — сказала Алиса, приседая и на всякий случай скрещивая пальцы. — «Вы, наверное, и есть Главный Гад?»
Из пасти змеи молниеносно показался на свет разворачивающийся красный ковёр раздвоенного языка. Этот раздвоенный речевой орган немедленно перекрестил Алису в Алишу, когда змея заговорила. “Вот мы наконеш и вштретилишь, Алиша!» — выплеснула змея, и на Алису начал брызгать дождь облечённого в рифму яда:
«Алиша, тебя впечатляет
Как Анаконда петляет?
Алиша, рашве не шдорово
Как ишгибается Кобра?
И вряд ли ты будешь прыткой
Когда тебя штянет Конштриктор.
Едва ли ты вытерпишь муки
Коль тобою жаймётся Гадюка!»
«Я никак не пойму, о чём Вы толкуете, миссис Большая Змея» — отозвалась Алиса, — «но мне кажется, Вы никак не определитесь, какого именно вида змеёй Вы являетесь!» На что раздутая змея отпарировала одной заключительной строфой:
«Ты, Алиша, меня не забудешь,
Если Ашпидом укушена будешь.
Или третьей Гремучей Змеёю,
Что вежли контрабандой у Ноя.»
«В соответствии с тем, чему меня учили» — заявила Алиса, — «только одна пара гремучих змей была допущена на Ковчег. Вы же пытаетесь утверждать, что ещё одна гремучая змея прокралась на корабль под видом багажа?»
«Лишний Гад шбежал из Эдемшкого Шада» — ответила змея, — «и оттуда прошкочил на Ковчег. Шам Шатана в чешуйчатом обличье.»
«Сатана ехал зайцем на Ноевом Ковчеге?» — содрогнулась Алиса.
«Шатана пережил потоп, уштроенный вашим маленьким богом, шпрятавшись в туалете Ковчега. Шорок дней и шорок ночей промучился он, пока не шумел шбежать, чтобы шнова дошаждать людям. Шмий Шатана правит нами!»
Но Алиса не слушала. «Почему Вы всякий раз говорите Ш вместо С?» — пожаловалась она. — «Вы меня уже всю заплевали!» (В обычной ситуации Алиса никогда не позволила бы себе такое невежливое замечание, но брызги змеиной слюны в самом деле жгли ей кожу!) «Дефект речи» — ответила Змея, яростно дёрнув языком, прежде чем продолжить свой рассказ. — «Мы, Ишполнительные Гады, являемся потомками того нелегального багажа. А мы — шамый Главный Гад!»
«Я думала, что миссис Минус пыталась стать Главным Гадом, разве не так?»
«Главным Гадом не штановятшя; штановятшя только кольшом в теле Главного Гада. У наш, жмей, штрогий порядок. Ешть только один Жмей, когда все жмеи штроятшя в линейку. Мы — Левиафан! Мы — Вшемирная Жмея! Вашилишк!»
К этому времени Алиса была уже в большей или меньшей степени вся покрыта змеиным соком и её кожа почти воспламенилась! Это неудобство, однако, не помешало ей заметить маленький фигурно вырезанный кусочек дерева, насаженный на торчащий из змеиной пасти ядовитый зуб. «Это должно быть паучьим фрагментом из моей головоломки!» — сказала себе Алиса, — «но как же мне стащить его оттуда? Я сомневаюсь, что даже молитва Господня поможет мне на этот раз; ибо, каким же стихотворением можно усыпить столь жуткую тварь?»
«Маленькая Алиша…» — проговорила Змея с шепелявым эллипшишом, — «У меня вшевидящее око. Я шледила жа твоими ушпехами на продолжении вшей этой шкажки. Я видела, как ты охотилашь жа каждым кушочком головоломки. Я видела, как ты рашкрывала улики моей ошибки ш эпидемией невмонии. Я лишь пыталашь шделать этот мир лучшим миром! Ты должна была понять, каким шальным штановилошь общество!? Я лишь хотела, штобы люди подчинялись влашти! Это ли прештупление? Вот я и накормила их всех зародышами невмонии, надеяшь шделать иж них приверженцев. Ражве моя вина, што экшперимент не удалшя? И ражве ты можешь винить меня и мой Прежидиум, Алиша, жа попытку шкрыть его Головоломными Убийштвами?»
«Да, я могу винить Вас» — ответила Алиса. — «Я виню Вас за всё!»
Обвинённый во всех грехах Главный Гад наклонился и сомкнул челюсти вокруг Алисы. Алиса оказалась в гигантском рту; две пики упирались в её кожу! Алиса (в последние мгновения) ухитрилась снять паучий фрагмент головоломки с острого зуба. И лишь затем она была проглочена целиком!
Вниз, вниз, и вниз! Вдоль, вдоль, и вдоль! Поперёк, поперёк и поперёк! Алиса и подумать себе не могла, что внутренности змеи могут иметь столько изгибов и поворотов. Будучи проглоченной, она ощутила весьма неслабое головокружение, но это не помешало ей аккуратно добавть паучий фрагмент головоломки к девяти другим в кармашке её передничка. «Какое странное совпадение!» — сказала она себе, открывая всё новые глубины змеиного пищеварительного тракта. — «Всего лишь несколько часов назад я проглотила чюрвя, а теперь змея глотает меня! Как извилист путь в будущем!»
В конце концов Алиса достигла маленького, тёмного кабинета, вмещавшего лишь аккуратный конторский стол; за столом сидел аккуратный, опрятно одетый человек с аккуратной перьевой ручкой в руке; ею он что-то пописывал в аккуратном гроссбухе. «Будте добры, Ваше имя?» — задал он аккуратный вопрос.
«Алиса.»
Аккуратный человек записал алисино имя в гроссбух, даже не взглянув на неё. «По какому делу Вы оказались в Манчестере?» — спросил он.
«Чтобы найти выход» — ответила Алиса, что заставило аккуратного человека наконец бросить на неё взгляд.
«Выход?» — воскликнул он, — «Отсюда нет выхода! Это Мучестер! Сюда направляется всё заглоченное.»
«Как Вас зовут, о аккуратный и опрятный человек?» — спросила Алиса.
«Меня зовут Аккурат Опрят; так что с того?»
«Мне бы вернуться в Манчестер, Аккурат.»
«Манчестер? У Вас с собой Ваша щекотальная щётка?»
«О, какое совпадение, мистер Опрят!» — сказала Алиса, вспоминая обещание Зенита О’Клока. — «У меня как раз есть с собой щекотальная щётка!» — Алиса вытащила жёлто-зелёное перо Козодоя из кармашка своего передничка.
«О-о-о, жёлто-зелёное перо!» — вскричал Аккурат, выхватывая его из рук Алисы. Я всегда хотел жёлто-зелёную щекотальную щётку! Я могу пойти в Химеру!» — При этом он пощекотал пером алисин нос! А потом и свой собственный! — «О, да!» — визгливо вскричал он, совершенно разаккуратившись. — «О, ля, ля! Возьмите меня туда!»
Алиса увидела позади стола три двери. На каждой двери была маленькая написанная от руки табличка: первая дверь гласила ТРЕТЬЯ ДВЕРЬ БЕЗОПАСНАЯ; вторая дверь гласила ПЕРВАЯ ДВЕРЬ ЛЖЁТ; третья гласила ВТОРАЯ ДВЕРЬ САМА КАК ПЕРВАЯ. «Мой маленький друг, выбирайте Вашу дверь, но рассуждайте мудро!» — захихикал Опрят, щекоча себя изо всех сил. — «Одна из них ведёт в Мучестер, ещё одна ведёт в Бесчестер, последняя из них выпустит тебя в Манчестер, и это единственная безопасная дверь: остальные две фатальны.»
«Какую же мне выбрать?» — спросила себя Алиса. — «Вот если бы со мной была Автоматическая Алиса! Селия бы быстро решила задачу логически. Но поскольку Селии со мной нет, мне придётся притвориться, что я — это она. Итак, дайте-ка подумать…» — и Алиса рассудила следующим образом: «Первая дверь утверждает, что третья дверь безопасна, но вторая дверь утверждает, что первая дверь говорит неправду, так что вторая дверь может оказаться безопасной. Но затем третья дверь утверждает, что вторая дверь в действительности является первой дверью, следовательно это вторая дверь лжёт, а первая дверь говорит правду: таким образом третья дверь должна быть безопасной дверью…»
«Скорей, Алиса!» — засмеялся Опрят. — «Пора сосредоточиться!»
Алиса открыла третью дверь и вошла в неё.
Глава XI — Дороти, Дороти и Дороти
Третья дверь заколебалась и исчезла, как только Алиса прошла сквозь неё; Алиса стояла на маленьком холмике, с которого открывался взору чрезвычайно приятный пейзаж. Яркое солнце приветствовало её появление радостной улыбкой на безоблачном лике. Перед ней лежала извилистая деревенская улочка, лениво растянувшаяся в лёгком летнем тумане. Птичка ласково насвистывала восхитительную мелодию, прячась где-то в ветвях ближайшей ивы, парочка кроликов, наслаждаясь брачным периодом, счастливо скакала по полю, заросшему лютиками. «Я определённо выбрала правильную дверь» — поздравила себя Алиса. — «Вот если бы Селия оказалась здесь, чтобы насладиться данным прелестным уголком Манчестера вместе со мною!»
В мире, где она оказалась, никогда не мог пойти дождь; неподалёку ленивая струйка дыма поднималась от трубы маленького деревянного домика. Алиса сошла с холмика и по извилистой улочке направилась к домику, и пока она шла, птички и кролики обращались к ней. «Дорогая маленькая Алиса» — щебетали они, — «как это мило с твоей стороны, что ты нас посетила!» Алису тронула их нежность, да так что она напрочь забыла про время, и головоломку, и убийства, и даже про урок писания! Как туман рассеивались её заботы. Алиса беззаботно шла, пока не достигла маленького увитого розами домика. На двери красовалась миленькая резная табличка ХВАТИТ УДИВЛЯТЬСЯ. Алиса тихонько постучала костяшками по двери, и до неё донёсся мягкий голос изнутри, «Входи же. Открыто.»
Алиса толкнула дверь и вошла.
Старый, старый старик сидел за накрытым столом, на котором стояли две тарелки, а в них дымились жаркое, морковь и картошка. Запах еды напомнил Алисе, как давно, давно она ничегошеньки не ела (не считая малюсенького чюрвя, и всё!). «Ты, должно быть, проголодалась, Алиса» — сказал старик, указывая ей на вторую тарелку, — «не разделишь ли со мной эту трапезу?»
«Спасибо, сэр» — сказала Алиса, садясь за стол, — «Вы очень любезны.»
Старик посмотрел на Алису. Он внимательно изучал её, как если бы старался запомнить навсегда, но девочка была так занята, набивая рот едой, что совершенно не отвлекалась на его пристальное внимание. «Неужели ты так просто забыла меня, Алиса?» — наконец набрался смелости спросить её старик.
Этот вопрос заставил Алису на мгновение замереть (с полной вилкой варёной моркови на полпути к её губам), и взглянуть на старика, сидевшего по другую сторону стола. То, что она увидела, побудило её опустить нож и вилку. «Мистер Доджсон!» — вскричала она, соскочила с места, обежала вокруг стола и прижалась к старику в объятии. «Вы так ужасно постарели» — прошептала она, — «что это у Вас в глазах? Слёзы?»
«А что это у тебя во рту? Обслюнявленное мясо?» — ответил ей старик в том же духе.
«Но что Вы делаете в Манчестере, мистер Доджсон?»
«Это не Манчестер, Алиса; ты выбрала третью дверь, которая была неправильной.»
«Но ведь я решила задачу столь логически! Как я могла совершить ошибку?»
«Ты забыла вспомнить о том, что вторая дверь в действительности была первой, соответственно, третья дверь была воистину первой дверью. »
«Значит, мне следовало выбрать вторую дверь?»
«Верно, дорогая Алиса» — ответил старик, пустив ещё одну следу. — «Вторая дверь вывела бы тебя в безопасное место, в то время как третья привела лишь в Бесчестер. Этот мир — место, куда жизнь перетекает после того, как она закончила жить. Здесь я и живу, окончив мои дни в 1898 году.»
«О, мистер Доджсон!» — вскричала Алиса. — «Означает ли это, что я тоже умерла?»
«Ты была проглочена Верховным Гадом, Алиса, в моей третьей книге о тебе. Я как мог пытался спасти тебя, но был уже слишком стар и измождён, чтобы помочь тебе. Я боюсь, что это как раз означает, что ты умерла.»
«А Селия? Она тоже проглочена?» — спросила Алиса.
«К счастью, я сумел дать Селии выбраться. Я обнаружил, что её необыкновенная автоматическая энергия позволяет ей противостоять змеиному аппетиту.»
«Но где же она теперь?»
«Не желаешь ли пудинга, Алиса?» — спросил старик.
«У меня нет времени даже на третью часть Вашего пудинга!» — закричала Алиса (пожалуй, что черезчур грубо, я так полагаю). — «Я хочу вернуть мою драйняжку! И я хочу домой!»
«Я не могу вернуть прошлое, Алиса! Что случилось, то случилось…»
«Но я хочу выбраться, в отличие от Вас, мистер Доджсон.»
«Давай рассуждать логически» — сказал старик. — «Я был реальным персонажем, который однажды умер; но ты, Алиса, одновременно реальная и воображаемая, но разве можно уничтожить воображаемое? Не исключено, что для тебя сохраняется некоторый шанс продолжить свою историю… хотя это означает вступить в противоречие с законами жизни, смерти и повествования.» Слёзы почтенного старца капали на недоеденное жаркое, образуя на нём лужицы. «Я так надеялся, что мы сможем хорошо провести время вдвоём с тобой, Алиса» — сказал он сдавленным голосом, — «но, возможно, тебе действительно стоит покинуть меня сейчас…» Затем почтенный мистер Доджсон низко склонился над Алисой и произнёс эти последние слова, — «Поцелует ли меня юная Алиса на прощанье?»
Алиса поцеловала его, ощутив соль на губах…
«Стебаться Фтебаться!»
«Что, простите?» — сказала Алиса.
«Шманаться Наматься!»
«Боюсь, я не вполне понимаю.»
«Колбаситься Долбаситься!»
«Да кто же вы?» — спросила Алиса.
«Шлёпаться Хлёпаться!»
«Куда я попала?» — закричала Алиса.
«Химерка Фанерка!»
«Это Химера?»
«Весьманца Точнянца!»
«Боги!» — сказала Алиса. — «Похоже, меня занесло на представление Химеры. Вот куда меня отцеловал мистер Доджсон, так или иначе.»
«Мистерца Доджсица!»
«Стало быть, Вы — Шлёпаться Хлёпаться?» — спросила Алиса сине-оранжевого кролика, развязанно разгуливавшего рядом с ней. — «Я видела Ваше имя на афише Химеры, верно, мистер Кролик?»
«Афишца Конешца!» — прогоготал размалёванный кролик, прыгнул и вцепился Алисе в ногу!
«А я здесь зачем?» — вскричала Алиса, оглядываясь в поисках путей к отступлению. Мягкий белый свет заливал всю пустоту, внутри которой она была теперь заточена, а кругом этой пустоты плясали, смеялись и корчили рожи дети, глупо радовавшиеся попыткам Алисы стряхнуть с ноги вцепившегося кролика.
«Алиса, у тебя наконец получилось!» — крикнул ей другой голос. — «Я ждал этого целую вечность!» Это был голос Капитана Развалины, и Алиса не могла понять, откуда он к ней обращается, пока не разглядела притаившееся в толпе детей взрослое барсучье лицо, принадлежавшее, безусловно, Капитану Развалине.
«Капитан Развалина!» — крикнула Алиса. — «А Вы что делаете здесь?! »
«Птичка указала мне путь» — ответил Барсучник.
«Уж не Козодой ли?» — спросила Алиса.
«Он самый» — ответил Развалина. — «Он сказал, что ты в настоящее время участвуешь в моргании во Дворце Химеры в Рашхолме. Это дневное представление называется Шлёпаться Хлёпаться, Всё На Смарку; это детский сеанс, и ты, Алиса — приглашённый артист на этой неделе.»
«Губаца Раскатаца!» — пропищал кролик, поднимаясь по ноге Алисы.
«Но что есть Химера?» — спросила Алиса Капитана. — «И как мне отделаться от этого весьма прилипчивого кролика?»
Тут захохотали дети, немало позабавленные.
«Химера — это вроде театра теней» — ответил Развалина, — «разве что нечто более реальное. Стоит тебе лишь пощекотать в носу щекотальным пёрышком, и ты становишься частью происходящего. Ты врубаешься в это. Это называется собирательным вюртуальным опытом.»
«А как мне избежать вюртуального собирания?» — спросила Алиса, через Ю.
«Очень просто» — сказал Барсучник, — «тебе достаточно вырубиться.»
«А как вырубиться?»
«Просто произнеси громко слова ХВАТИТ УДИВЛЯТЬСЯ.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
О, нет! Это же ДЕПАРТАМЕНТ СКИ…
ДОК!
Алиса выкрикнула имя своей автоматической сестры, в то время как они проваливались в разверзнутую бездну эллипсиса в мраморе…
«Се…
ли…
я…
!
!
!
»
Алиса приземлилась (с мягким шлепком!) на громадную кровать с матрацами. «Это, пожалуй, будет самая мягкая штуковина, на которую я падала за время всех моих приключений!» — отметила Алиса про себя, подпрыгивая вверх-вниз. Ей было так комфортно в этом её новом мире, пока она не поняла, где именно находится…»
Змеи живьём!
Алиса находилась в подвале Ратуши, и её мягкая постель из матрацев в действительности была безбрежным океаном, кишевшим Гадами, непрерывно разворачивающимися и сворачивающимися в новые формы. Алиса прыгала с ножки на ножку, пытаясь удержать равновесие!
Подвал простирался на много и много миль, и змеи заполняли каждый дюйм из каждой мили. Алиса прежде слышала о морских змеях, но никогда не доволилось ей слышать о Море Змей: зато теперь ей приходилось плавать в таком месте! Высоко сверху Алиса могла различить маленькое отверстие в форме головоломного фрагмента, через которое она и Селия провалились. Селии нигде поблизости не было, но Алиса даже не смогла позвать её, потому что как раз в этот момент змеиный пол под ней задвигался!
Вполне неожиданно Алиса начала съезжать по горе переплетённых змеиных тел! Океан змей подхватил и понёс её, как волны уносят щепку.
Таким образом её принесло к самому центру подвала, где бурлящий поток змей разбивался о гигантскую голову ужасно уродливой змеи. Чудовище взирало на Алису через блестящие чёрные прорези для глаз; длинная морда змеи заканчивалось парой челюстеобразных дверей, которые медленно приоткрылись на петлях, чтобы выпустить болтающуюся верёвку вязкой слюны; клыками чудовищу служили две пики, острые и меткие.
«Добрый день. Меня зовут Алиса» — сказала Алиса, приседая и на всякий случай скрещивая пальцы. — «Вы, наверное, и есть Главный Гад?»
Из пасти змеи молниеносно показался на свет разворачивающийся красный ковёр раздвоенного языка. Этот раздвоенный речевой орган немедленно перекрестил Алису в Алишу, когда змея заговорила. “Вот мы наконеш и вштретилишь, Алиша!» — выплеснула змея, и на Алису начал брызгать дождь облечённого в рифму яда:
«Алиша, тебя впечатляет
Как Анаконда петляет?
Алиша, рашве не шдорово
Как ишгибается Кобра?
И вряд ли ты будешь прыткой
Когда тебя штянет Конштриктор.
Едва ли ты вытерпишь муки
Коль тобою жаймётся Гадюка!»
«Я никак не пойму, о чём Вы толкуете, миссис Большая Змея» — отозвалась Алиса, — «но мне кажется, Вы никак не определитесь, какого именно вида змеёй Вы являетесь!» На что раздутая змея отпарировала одной заключительной строфой:
«Ты, Алиша, меня не забудешь,
Если Ашпидом укушена будешь.
Или третьей Гремучей Змеёю,
Что вежли контрабандой у Ноя.»
«В соответствии с тем, чему меня учили» — заявила Алиса, — «только одна пара гремучих змей была допущена на Ковчег. Вы же пытаетесь утверждать, что ещё одна гремучая змея прокралась на корабль под видом багажа?»
«Лишний Гад шбежал из Эдемшкого Шада» — ответила змея, — «и оттуда прошкочил на Ковчег. Шам Шатана в чешуйчатом обличье.»
«Сатана ехал зайцем на Ноевом Ковчеге?» — содрогнулась Алиса.
«Шатана пережил потоп, уштроенный вашим маленьким богом, шпрятавшись в туалете Ковчега. Шорок дней и шорок ночей промучился он, пока не шумел шбежать, чтобы шнова дошаждать людям. Шмий Шатана правит нами!»
Но Алиса не слушала. «Почему Вы всякий раз говорите Ш вместо С?» — пожаловалась она. — «Вы меня уже всю заплевали!» (В обычной ситуации Алиса никогда не позволила бы себе такое невежливое замечание, но брызги змеиной слюны в самом деле жгли ей кожу!) «Дефект речи» — ответила Змея, яростно дёрнув языком, прежде чем продолжить свой рассказ. — «Мы, Ишполнительные Гады, являемся потомками того нелегального багажа. А мы — шамый Главный Гад!»
«Я думала, что миссис Минус пыталась стать Главным Гадом, разве не так?»
«Главным Гадом не штановятшя; штановятшя только кольшом в теле Главного Гада. У наш, жмей, штрогий порядок. Ешть только один Жмей, когда все жмеи штроятшя в линейку. Мы — Левиафан! Мы — Вшемирная Жмея! Вашилишк!»
К этому времени Алиса была уже в большей или меньшей степени вся покрыта змеиным соком и её кожа почти воспламенилась! Это неудобство, однако, не помешало ей заметить маленький фигурно вырезанный кусочек дерева, насаженный на торчащий из змеиной пасти ядовитый зуб. «Это должно быть паучьим фрагментом из моей головоломки!» — сказала себе Алиса, — «но как же мне стащить его оттуда? Я сомневаюсь, что даже молитва Господня поможет мне на этот раз; ибо, каким же стихотворением можно усыпить столь жуткую тварь?»
«Маленькая Алиша…» — проговорила Змея с шепелявым эллипшишом, — «У меня вшевидящее око. Я шледила жа твоими ушпехами на продолжении вшей этой шкажки. Я видела, как ты охотилашь жа каждым кушочком головоломки. Я видела, как ты рашкрывала улики моей ошибки ш эпидемией невмонии. Я лишь пыталашь шделать этот мир лучшим миром! Ты должна была понять, каким шальным штановилошь общество!? Я лишь хотела, штобы люди подчинялись влашти! Это ли прештупление? Вот я и накормила их всех зародышами невмонии, надеяшь шделать иж них приверженцев. Ражве моя вина, што экшперимент не удалшя? И ражве ты можешь винить меня и мой Прежидиум, Алиша, жа попытку шкрыть его Головоломными Убийштвами?»
«Да, я могу винить Вас» — ответила Алиса. — «Я виню Вас за всё!»
Обвинённый во всех грехах Главный Гад наклонился и сомкнул челюсти вокруг Алисы. Алиса оказалась в гигантском рту; две пики упирались в её кожу! Алиса (в последние мгновения) ухитрилась снять паучий фрагмент головоломки с острого зуба. И лишь затем она была проглочена целиком!
Вниз, вниз, и вниз! Вдоль, вдоль, и вдоль! Поперёк, поперёк и поперёк! Алиса и подумать себе не могла, что внутренности змеи могут иметь столько изгибов и поворотов. Будучи проглоченной, она ощутила весьма неслабое головокружение, но это не помешало ей аккуратно добавть паучий фрагмент головоломки к девяти другим в кармашке её передничка. «Какое странное совпадение!» — сказала она себе, открывая всё новые глубины змеиного пищеварительного тракта. — «Всего лишь несколько часов назад я проглотила чюрвя, а теперь змея глотает меня! Как извилист путь в будущем!»
В конце концов Алиса достигла маленького, тёмного кабинета, вмещавшего лишь аккуратный конторский стол; за столом сидел аккуратный, опрятно одетый человек с аккуратной перьевой ручкой в руке; ею он что-то пописывал в аккуратном гроссбухе. «Будте добры, Ваше имя?» — задал он аккуратный вопрос.
«Алиса.»
Аккуратный человек записал алисино имя в гроссбух, даже не взглянув на неё. «По какому делу Вы оказались в Манчестере?» — спросил он.
«Чтобы найти выход» — ответила Алиса, что заставило аккуратного человека наконец бросить на неё взгляд.
«Выход?» — воскликнул он, — «Отсюда нет выхода! Это Мучестер! Сюда направляется всё заглоченное.»
«Как Вас зовут, о аккуратный и опрятный человек?» — спросила Алиса.
«Меня зовут Аккурат Опрят; так что с того?»
«Мне бы вернуться в Манчестер, Аккурат.»
«Манчестер? У Вас с собой Ваша щекотальная щётка?»
«О, какое совпадение, мистер Опрят!» — сказала Алиса, вспоминая обещание Зенита О’Клока. — «У меня как раз есть с собой щекотальная щётка!» — Алиса вытащила жёлто-зелёное перо Козодоя из кармашка своего передничка.
«О-о-о, жёлто-зелёное перо!» — вскричал Аккурат, выхватывая его из рук Алисы. Я всегда хотел жёлто-зелёную щекотальную щётку! Я могу пойти в Химеру!» — При этом он пощекотал пером алисин нос! А потом и свой собственный! — «О, да!» — визгливо вскричал он, совершенно разаккуратившись. — «О, ля, ля! Возьмите меня туда!»
Алиса увидела позади стола три двери. На каждой двери была маленькая написанная от руки табличка: первая дверь гласила ТРЕТЬЯ ДВЕРЬ БЕЗОПАСНАЯ; вторая дверь гласила ПЕРВАЯ ДВЕРЬ ЛЖЁТ; третья гласила ВТОРАЯ ДВЕРЬ САМА КАК ПЕРВАЯ. «Мой маленький друг, выбирайте Вашу дверь, но рассуждайте мудро!» — захихикал Опрят, щекоча себя изо всех сил. — «Одна из них ведёт в Мучестер, ещё одна ведёт в Бесчестер, последняя из них выпустит тебя в Манчестер, и это единственная безопасная дверь: остальные две фатальны.»
«Какую же мне выбрать?» — спросила себя Алиса. — «Вот если бы со мной была Автоматическая Алиса! Селия бы быстро решила задачу логически. Но поскольку Селии со мной нет, мне придётся притвориться, что я — это она. Итак, дайте-ка подумать…» — и Алиса рассудила следующим образом: «Первая дверь утверждает, что третья дверь безопасна, но вторая дверь утверждает, что первая дверь говорит неправду, так что вторая дверь может оказаться безопасной. Но затем третья дверь утверждает, что вторая дверь в действительности является первой дверью, следовательно это вторая дверь лжёт, а первая дверь говорит правду: таким образом третья дверь должна быть безопасной дверью…»
«Скорей, Алиса!» — засмеялся Опрят. — «Пора сосредоточиться!»
Алиса открыла третью дверь и вошла в неё.
Глава XI — Дороти, Дороти и Дороти
Третья дверь заколебалась и исчезла, как только Алиса прошла сквозь неё; Алиса стояла на маленьком холмике, с которого открывался взору чрезвычайно приятный пейзаж. Яркое солнце приветствовало её появление радостной улыбкой на безоблачном лике. Перед ней лежала извилистая деревенская улочка, лениво растянувшаяся в лёгком летнем тумане. Птичка ласково насвистывала восхитительную мелодию, прячась где-то в ветвях ближайшей ивы, парочка кроликов, наслаждаясь брачным периодом, счастливо скакала по полю, заросшему лютиками. «Я определённо выбрала правильную дверь» — поздравила себя Алиса. — «Вот если бы Селия оказалась здесь, чтобы насладиться данным прелестным уголком Манчестера вместе со мною!»
В мире, где она оказалась, никогда не мог пойти дождь; неподалёку ленивая струйка дыма поднималась от трубы маленького деревянного домика. Алиса сошла с холмика и по извилистой улочке направилась к домику, и пока она шла, птички и кролики обращались к ней. «Дорогая маленькая Алиса» — щебетали они, — «как это мило с твоей стороны, что ты нас посетила!» Алису тронула их нежность, да так что она напрочь забыла про время, и головоломку, и убийства, и даже про урок писания! Как туман рассеивались её заботы. Алиса беззаботно шла, пока не достигла маленького увитого розами домика. На двери красовалась миленькая резная табличка ХВАТИТ УДИВЛЯТЬСЯ. Алиса тихонько постучала костяшками по двери, и до неё донёсся мягкий голос изнутри, «Входи же. Открыто.»
Алиса толкнула дверь и вошла.
Старый, старый старик сидел за накрытым столом, на котором стояли две тарелки, а в них дымились жаркое, морковь и картошка. Запах еды напомнил Алисе, как давно, давно она ничегошеньки не ела (не считая малюсенького чюрвя, и всё!). «Ты, должно быть, проголодалась, Алиса» — сказал старик, указывая ей на вторую тарелку, — «не разделишь ли со мной эту трапезу?»
«Спасибо, сэр» — сказала Алиса, садясь за стол, — «Вы очень любезны.»
Старик посмотрел на Алису. Он внимательно изучал её, как если бы старался запомнить навсегда, но девочка была так занята, набивая рот едой, что совершенно не отвлекалась на его пристальное внимание. «Неужели ты так просто забыла меня, Алиса?» — наконец набрался смелости спросить её старик.
Этот вопрос заставил Алису на мгновение замереть (с полной вилкой варёной моркови на полпути к её губам), и взглянуть на старика, сидевшего по другую сторону стола. То, что она увидела, побудило её опустить нож и вилку. «Мистер Доджсон!» — вскричала она, соскочила с места, обежала вокруг стола и прижалась к старику в объятии. «Вы так ужасно постарели» — прошептала она, — «что это у Вас в глазах? Слёзы?»
«А что это у тебя во рту? Обслюнявленное мясо?» — ответил ей старик в том же духе.
«Но что Вы делаете в Манчестере, мистер Доджсон?»
«Это не Манчестер, Алиса; ты выбрала третью дверь, которая была неправильной.»
«Но ведь я решила задачу столь логически! Как я могла совершить ошибку?»
«Ты забыла вспомнить о том, что вторая дверь в действительности была первой, соответственно, третья дверь была воистину первой дверью. »
«Значит, мне следовало выбрать вторую дверь?»
«Верно, дорогая Алиса» — ответил старик, пустив ещё одну следу. — «Вторая дверь вывела бы тебя в безопасное место, в то время как третья привела лишь в Бесчестер. Этот мир — место, куда жизнь перетекает после того, как она закончила жить. Здесь я и живу, окончив мои дни в 1898 году.»
«О, мистер Доджсон!» — вскричала Алиса. — «Означает ли это, что я тоже умерла?»
«Ты была проглочена Верховным Гадом, Алиса, в моей третьей книге о тебе. Я как мог пытался спасти тебя, но был уже слишком стар и измождён, чтобы помочь тебе. Я боюсь, что это как раз означает, что ты умерла.»
«А Селия? Она тоже проглочена?» — спросила Алиса.
«К счастью, я сумел дать Селии выбраться. Я обнаружил, что её необыкновенная автоматическая энергия позволяет ей противостоять змеиному аппетиту.»
«Но где же она теперь?»
«Не желаешь ли пудинга, Алиса?» — спросил старик.
«У меня нет времени даже на третью часть Вашего пудинга!» — закричала Алиса (пожалуй, что черезчур грубо, я так полагаю). — «Я хочу вернуть мою драйняжку! И я хочу домой!»
«Я не могу вернуть прошлое, Алиса! Что случилось, то случилось…»
«Но я хочу выбраться, в отличие от Вас, мистер Доджсон.»
«Давай рассуждать логически» — сказал старик. — «Я был реальным персонажем, который однажды умер; но ты, Алиса, одновременно реальная и воображаемая, но разве можно уничтожить воображаемое? Не исключено, что для тебя сохраняется некоторый шанс продолжить свою историю… хотя это означает вступить в противоречие с законами жизни, смерти и повествования.» Слёзы почтенного старца капали на недоеденное жаркое, образуя на нём лужицы. «Я так надеялся, что мы сможем хорошо провести время вдвоём с тобой, Алиса» — сказал он сдавленным голосом, — «но, возможно, тебе действительно стоит покинуть меня сейчас…» Затем почтенный мистер Доджсон низко склонился над Алисой и произнёс эти последние слова, — «Поцелует ли меня юная Алиса на прощанье?»
Алиса поцеловала его, ощутив соль на губах…
«Стебаться Фтебаться!»
«Что, простите?» — сказала Алиса.
«Шманаться Наматься!»
«Боюсь, я не вполне понимаю.»
«Колбаситься Долбаситься!»
«Да кто же вы?» — спросила Алиса.
«Шлёпаться Хлёпаться!»
«Куда я попала?» — закричала Алиса.
«Химерка Фанерка!»
«Это Химера?»
«Весьманца Точнянца!»
«Боги!» — сказала Алиса. — «Похоже, меня занесло на представление Химеры. Вот куда меня отцеловал мистер Доджсон, так или иначе.»
«Мистерца Доджсица!»
«Стало быть, Вы — Шлёпаться Хлёпаться?» — спросила Алиса сине-оранжевого кролика, развязанно разгуливавшего рядом с ней. — «Я видела Ваше имя на афише Химеры, верно, мистер Кролик?»
«Афишца Конешца!» — прогоготал размалёванный кролик, прыгнул и вцепился Алисе в ногу!
«А я здесь зачем?» — вскричала Алиса, оглядываясь в поисках путей к отступлению. Мягкий белый свет заливал всю пустоту, внутри которой она была теперь заточена, а кругом этой пустоты плясали, смеялись и корчили рожи дети, глупо радовавшиеся попыткам Алисы стряхнуть с ноги вцепившегося кролика.
«Алиса, у тебя наконец получилось!» — крикнул ей другой голос. — «Я ждал этого целую вечность!» Это был голос Капитана Развалины, и Алиса не могла понять, откуда он к ней обращается, пока не разглядела притаившееся в толпе детей взрослое барсучье лицо, принадлежавшее, безусловно, Капитану Развалине.
«Капитан Развалина!» — крикнула Алиса. — «А Вы что делаете здесь?! »
«Птичка указала мне путь» — ответил Барсучник.
«Уж не Козодой ли?» — спросила Алиса.
«Он самый» — ответил Развалина. — «Он сказал, что ты в настоящее время участвуешь в моргании во Дворце Химеры в Рашхолме. Это дневное представление называется Шлёпаться Хлёпаться, Всё На Смарку; это детский сеанс, и ты, Алиса — приглашённый артист на этой неделе.»
«Губаца Раскатаца!» — пропищал кролик, поднимаясь по ноге Алисы.
«Но что есть Химера?» — спросила Алиса Капитана. — «И как мне отделаться от этого весьма прилипчивого кролика?»
Тут захохотали дети, немало позабавленные.
«Химера — это вроде театра теней» — ответил Развалина, — «разве что нечто более реальное. Стоит тебе лишь пощекотать в носу щекотальным пёрышком, и ты становишься частью происходящего. Ты врубаешься в это. Это называется собирательным вюртуальным опытом.»
«А как мне избежать вюртуального собирания?» — спросила Алиса, через Ю.
«Очень просто» — сказал Барсучник, — «тебе достаточно вырубиться.»
«А как вырубиться?»
«Просто произнеси громко слова ХВАТИТ УДИВЛЯТЬСЯ.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15