— Где он ее спрятал?
От конфорки исходил нестерпимый жар. Коннелли прилагал все свои силы, сколько их было, чтобы оттолкнуться от плиты, но Фаррелл был дьявольски силен и, преодолевая сопротивление, приближал его лицо к конфорке. Еще два дюйма — и лицо окажется прижатым к раскаленному металлу.
— Скажи мне, где он ее спрятал, — настаивал Фаррелл.
Один дюйм.
— Он не знает, — наблюдая, как борется литературный агент, со слабой улыбкой сказал один из палачей.
Коннелли продолжал как мог сопротивляться, но это было бесполезно. Жар лишал его последних сил; он чувствовал, как этот жар выжигает ему глаз.
Но все было уже кончено.
Фаррелл внезапно оттащил его от плиты и ударил кулаком так, что он перелетел через кухню, стукнулся головой о штукатурку и упал вперед.
— Поднимите его, — сказал Фаррелл и кивком указал на дверь. — Мы заберем его с собой.
Глава 49
Сперва он думал, что они ослепили его.
Мартин Коннелли был уверен, что его глаза открыты, но ничего не видел. Лишь через несколько секунд, когда его мысли немного прояснились, он понял, что ему завязали глаза. Повязка была закручена так туго, что врезалась ему в виски. Но это неприятное ощущение было несравнимо с той болью, которая разливалась жидким огнем по всем его жилам. Голова гудела, как барабан, от ударов и ушибов, нестерпимо болевшая рука, казалось, распухла до гигантских размеров.
Коннелли попробовал согнуть пальцы рук и ног, и боль тут же усилилась; он ощутил странное чувство невесомости.
Плечи и шея подвергались чудовищному давлению. Как если бы...
Он и в самом деле висел в воздухе, болтаясь, как никому не нужная, заброшенная марионетка. Он не имел никакого понятия, где он и как высоко подвешен. Может, в двух-трех дюймах, а может, в нескольких сотнях футов от земли. Он вдруг ощутил цепенящий холод. Когда ветер обдал своим холодным дуновением его потное тело, он понял, что с него сняли всю одежду.
Мартин Коннелли висел обнаженный в воздухе, привязанный за кисти двумя грубыми, обдирающими кожу пеньковыми веревками.
Помогите.
В ноздри ему по-прежнему ударял сильный зловонный запах, похожий на запах протухшего мяса. Может, эти спятившие гады подвесили его на бойне. Его ум начал лихорадочно перебирать все возможности. Если они подвесили его на бойне, то вполне могут использовать большой мясницкий нож. Или острые вертелы.
Пытаясь высвободить руки полуживой Коннелли извивался, беспомощно болтая ногами. То, что лодыжки не были привязаны, навело его на мысль, что он висит выше, чем ему хотелось бы. Поэтому, даже если ему удастся освободиться, он просто-напросто разобьется. Литературный агент перестал барахтаться и повис неподвижно, ощущая острую боль в ободранных кистях и еще более острую — в покрытой огромными волдырями и ожогами пульсирующей ладони.
Кругом было тихо, он слышал только свое тяжелое шумное дыхание.
Из его рта вырвался невольный стон, полный муки и отчаяния.
— Где книга, мистер Коннелли?
Голос прозвучал совсем рядом, где-то внизу справа.
Он повернул голову, но повязка на глазах помешала ему кого-либо увидеть.
— Где она?
Уже другой голос. На этот раз внизу слева.
Этот голос походил на первый. Такой же медленный, отчетливый выговор. Слегка гнусавый. Впечатление было такое, будто у говорившего весь рот забит мокротой.
— Книга.
Коннелли пронзил внезапный страх, он ощутил странное, необъяснимое замешательство. Боль на мгновение куда-то отступила, но едва он пошевелил правой рукой, она возвратилась с удвоенной, утроенной силой.
— Вы знаете, что Кристофер Уорд похитил ее у нас, — произнес первый голос. Коннелли почувствовал, что зловонный запах становится сильнее, приближается. Вот он уже совсем близко, он ощущает на своем бедре чье-то дыхание.
На бедре.
Стало быть, если стоящий рядом с ним человек не какой-нибудь гигант, он висит не выше шести футов от земли. Слабое, но утешение.
— Мы хотим знать, что Уорд сделал с книгой. Хотим получить ее обратно, — произнес второй голос.
— Она нам очень нужна, — сказал первый голос. Коннелли прочистил горло.
— Клянусь вам, я не знаю, о какой книге вы говорите, — сказал он. — Я знал, что Уорд хотел написать книгу, но он даже к ней не приступил. Только собирал материал.
— Нас не интересует книга, которую он собирался написать, — рассерженно проговорил первый голос. — Мы хотим только вернуть себе то, что принадлежит нам по праву.
— Он украл ее и где-то спрятал. Мы должны знать, где именно, чтобы забрать ее, — добавил другой голос.
— Расскажите мне об этой книге, — с большим трудом собираясь с мыслями, сказал Коннелли. Может, если будет говорить, он еще как-то выпутается из всей этой истории. — Тогда, возможно, я мог бы вам помочь.
— Он не знает, — сказал первый голос.
— Он лжет, — возразил второй.
— Уорд был его клиентом, он должен знать, — вмешался третий голос. Коннелли узнал этот грубый голос, он принадлежал высокому человеку с темными, коротко стриженными волосами. — Он знает, где она, — настаивал Питер Фаррелл.
— Я ничего не знаю об украденной книге, — простонал Коннелли.
— Тогда ты нам не нужен, — сказал первый голос.
— Погодите, — отчаянно взмолился Коннелли. Какой-то миг стояла тишина, слышно было лишь его учащенное дыхание.
— Где книга, знает его жена, — солгал Коннелли. — Найдите ее, и она скажет вам, где находится книга.
Поверят ли они? Продолжай, попробуй их убедить.
Он понял, что у него остается один-единственный шанс — убедить своих похитителей, что Донна знает, где находится книга, которую они ищут. В таком случае они могут его отпустить. Черт с ней, с Донной. Надо спасать свою шкуру.
— Уорд рассказывал ей обо всем. Он наверняка сказал ей, где находится ваша книга, — продолжал литературный агент, без труда нанизывая ложь на ложь. — Найдите ее, и вы найдете книгу.
— Ты врешь, — грубо оборвал его Фаррелл. — Мы не нашли ее в доме Уорда.
— Конечно, он не стал бы держать ее там. — Коннелли надеялся, что они не заметят отчаяния, прорывающегося в его голосе. — К тому же у него есть еще один дом, коттедж в Сассексе. Может, она там. Послушайте, его вдова поехала искать книгу. Значит, Уорд сказал ей, что украл ее. Вам нужна она, а не я. Она знает.
— Где этот дом в Сассексе? — спросил Фаррелл.
Коннелли стал отчаянно рыться в своей памяти, пытаясь вспомнить. Он чуть не улыбнулся, когда наконец вспомнил, и поспешил сообщить адрес.
— Может, она и там, хотя я и сомневаюсь в этом. Вдова поехала в Ирландию, чтобы найти книгу. Я предложил сопровождать ее, но она отказалась от моей помощи. Сказала, что должна найти книгу. Но это тайна, сообщенная ей покойным мужем. Сейчас она в Ирландии.
— Была там, — поправил его Фаррелл. — Ее видели вчера возле охотничьего домика в Маунтпелье.
— Я же вам говорил, — выпалил Коннелли.
— Заткнись, — прошипел Фаррелл, ударив его по животу.
— Это верно? — спросил первый голос. — Она ездила к домику?
— Вчера вечером она вылетела из Дублина. За ней ведется наблюдение, — объяснил Фаррелл.
Господи Боже, кажется, мне удалось отвлечь от себя их внимание. Они поверили мне, подумал Коннелли, вдыхая зловонный воздух, как если бы это был дым.
— Я же говорил вам, — устало повторил он. — Она знает, где книга.
— Ты готов предать женщину, лишь бы выгородить себя? — спросил первый голос. Послышался смешок, от которого волосы на голове у Коннелли встали дыбом. — У тебя и в самом деле нет никакой чести. Мне это нравится. — Еще смех. И еще смех. Казалось, вся комната заполнена смехом. Этот пронзительный безумный смех так оглушительно отдавался в ушах литературного агента, что он боялся оглохнуть.
Постепенно смех замолк. Коннелли тихо раскачивался взад и вперед на веревках.
— Я помог вам, — сказал он. — Отпустите меня, пожалуйста.
— Ну и что, если мы тебя отпустим? Мы должны поверить, что ты будешь держать язык за зубами? За кого ты нас принимаешь9 — презрительно прохрипел второй голос. — Ты не только подл, но еще, оказывается, и глуп. Если мы отпустим тебя, ты попытаешься разоблачить нас, как это хотел сделать Уорд.
— Как я могу это сделать? — жалобно проговорил Коннелли — Я даже не видел, кто вы такие. Ну, пожалуйста.
Он почувствовал, что с его глаз снимают повязку.
— Посмотри на нас, — сказал чей-то голос, и литературный агент открыл глаза.
— О Господи! — прошептал он, безумно вытаращенными глазами глядя на своих палачей.
Разинув рот, он осмотрел небольшую комнату, к не очень высокому потолку которой он был подвешен. В ней сидели около десятка — полутора десятков людей; все они смотрели на его висящее обнаженное тело.
— Ты помог нам — и теперь мы с тобой разделаемся, — улыбаясь ему, произнес какой-то старик.
— Нет, — прокричал Коннелли.
Он услышал, как что-то хлюпает в металлической канистре, которую Фаррелл поднес к нему сзади.
— Что вы делаете? — завопил он, извиваясь всем телом. Он почувствовал, что его обливают какой-то холодной, неприятной на ощущение жидкостью.
По запаху он понял, что это бензин.
— Нет! — опять закричал он. — Пожалуйста, не делайте этого.. Бога ради, не делайте! — Достигнув самой высокой ноты, его голос оборвался хрипом. На него продолжали лить пахучий бензин, который по груди сбегал к паху, а оттуда струился по ногам.
Его глаза заплыли слезами полного отчаяния и ужаса.
— Вы не можете сделать это со мной, не можете! — прорыдал он.
Старик, который с ним говорил, чиркнул спичкой и показал ему ярко-желтый огонек.
— Не-е-ет, — провыл Коннелли во всю силу своих легких.
— Спасибо тебе за помощь, — повторил старик, бросая в него спичку.
Бензин тут же вспыхнул, охваченное огнем тело Коннелли извивалось на веревках в неистовых корчах, в его крике не было уже ничего человеческого.
Те, кто наблюдал за этой сценой, зашевелились. Затем дружно встали и начали аплодировать. Кое-кто смеялся.
А тело Коннелли продолжало гореть ярким пламенем.
Глава 50
На улице шел дождь; тонкая пелена дождя колыхалась на ветру, точно паутина Капли дождя, собираясь на оконном стекле в струйки, сбегали на наружный выступ подоконника, образуя там маленькие лужицы.
Донна рассеянно выглянула из окна, погруженная в лихорадочное раздумье.
В руках у нее был старинный том с пожелтевшими от времени страницами От него исходил затхлый запах, как от мокрой тряпки, положенной для сушки на радиатор. Местами поблекший шрифт можно было разобрать лишь с большим трудом. Некоторые из слов — Донна приглядывалась к ним искоса — она, в своем смятении, даже не понимала, хотя общее содержание до нее и доходило.
Но если бы не помощь библиотекарши, она даже не нашла бы этого тома.
Зарегистрировавшись в эдинбургской гостинице «Холидей», она сразу же отправилась в библиотеку, упомянутую и в заметках и в дневнике ее покойного мужа, хотя и не знала, чего именно ей искать. Библиотека была большая, Донна не стала просматривать бесконечные ряды томов, самые старые из которых были датированы 1530 годом, а обратилась за помощью к библиотекарше — женщине лет тридцати пяти в черном брючном костюме и белом свитере, грузноватой, с чересчур пухлыми руками, которыми она доставала книги с полок На лацкане у нее была приколота табличка с ее именем — «Молли» Она охотно помогла, найдя для Донны полдюжины книг, посвященных клубу Адского Пекла. Сама она почти ничего не знала об этой организации, и Донна сожалела, что рядом с ней нет человека, столь же хорошо осведомленного, как Махоуни.
Приходилось разбираться во всем самой.
В справочном бюро библиотеки, где она сидела, было мало людей; вместо обычной атмосферы мира и спокойствия, характерной для подобных мест, здесь царила какая-то неестественная тишина. Донна скользнула взглядом по другим читателям, но все они сидели, сгорбившись, за деревянными столами, углубленные в чтение выбранных ими книг Безмолвие лишь изредка нарушал стук упавшего карандаша или ручки, да ветер стучал в окна каплями дождя, будто россыпью мелких камушков.
Донна вернулась к книге, склонившись над ней, чтобы лучше разбирать слова.
Неофиты сего клуба вершили дела, мерзопакостные для христианина. Перо не поднимается описать некоторые из этих дел, кои были розными в розных клубах. Столь же розными были и названия сиих клубов, наимерзейшими из коих были Сыновья Полуночи. А творили сии язычники обряды ужаснейшие.
Донна перелистала несколько страниц, но поняла, что таким образом она не ускорит поиски нужной ей информации. Она продолжала читать.
Неофитов принуждали совокупляться в присутствии других. А затем бить женщин. Но сии гнусности они вершили с удовольствием, ибо не знали любви к Всевышнему, не чтили Его. Одна у них была радость — тешить свою плоть и ублажать наставников своих. Да и убивали они с удовольствием. Когда у женщины, с коей они совокуплялись, рождалось дитя, сие дитя убивали они во имя Нечестивого. А череп хранили у себя дома. Таково было жертвоприношение, требуемое от вступающих. А некоторые убивали еще не родившихся детей, для чего вспарывали животы женщинам. А череп они хранили как знак гнусного злодеяния своего, доказательство их любви ко Злу.
Донна задумчиво пожевала губу и провела указательным пальцем под словами, так неразборчивы они были на поблекшей странице.
А творили они все Зло, как изложено в больших древних книгах, кои называются Гримуарами. Сии Гримуары, весьма ценимые обществами поклонников Зла, наполнены были тайными заклинаниями, понятными только тем, что шествуют темными тропами. И была у каждого клуба своя Гримуар, где каждый член мог начертать имя свое, дабы показать любовь ко Злу и свое родство с другими поклонниками оного.
Пошарив у себя в сумке, Донна вытащила ручку и блокнот, захваченный из гостиницы «Шелбурн», и вписала в этот блокнот слово «Гримуар».
Где у них могут быть словари, подумала она
И едва не подскочила, почувствовав на своем плече чью-то руку.
Обернувшись, она увидела Молли.
— Извините, что потревожила вас, — сказала та, улыбаясь — Я хотела спросить, как у вас идут дела — И она кивнула на книги, лежавшие перед Донной.
— Ничего, — ответила Донна, успокаиваясь. Она мысленно упрекнула себя за излишнюю нервозность. — Но мне нужен словарь.
Молли тотчас же принесла словарь и вручила Донне. Пока та водила пальцем по колонкам слов, отыскивая нужное, она стояла рядом. Наконец Донна нашла то, что искала.
ГРИМУАР (архаичн.) (Грим-ва). Старонорманнское французское слово.
1. Книга заклинаний и заговоров.
2. Книга, предположительно употребляемая для общения с Дьяволом и демонами. Обычно приписывается ведьмам или сатанистам.
Она перечитала это определение, захлопнула словарь и вернула его Молли. Та улыбнулась.
— Может, вам принести еще что-нибудь? — спросила она. Донна провела рукой по волосам и устало вздохнула. У нее онемели плечи, побаливала голова.
— Нет, спасибо, — отказалась Донна. — Пожалуй, я закончила.
Она посмотрела на книги перед собой, затем на часы.
Четверть пятого.
Вот уже почти четыре часа, как она в библиотеке.
У нее не было никакой уверенности, что она приблизилась к цели. Ибо она не знала, в чем должна состоять ее цель. Она почерпнула кое-какие сведения о клубе Адского Пекла; она убедилась, что именно над этой темой работал ее муж. Она узнала, что вступающие в клуб должны были публично совокупляться и убивать дитя. Она также узнала, что для общения со Злом они пользовались книгой, называемой Гримуар.
Донна откинулась на спинку стула.
В холодном свете дня все это казалось такой смехотворной нелепицей.
Общение со Злом.
Клуб Адского Пекла.
Что общего все это может иметь со смертью ее мужа или с его любовным романом?
Может, ей следовало почитать о неверности, а не о нечестивости. О вдовстве, а не о колдовстве.
И все-таки что-то было неладно. Что-то порождало сомнения.
Полиция убеждена, что ее мужа не убили.
А вот она не убеждена.
Почему в ее дом вламывались люди в масках? Что они искали?
Кто эти люди, стоящие рядом с Крисом на фото? Почему один из них похож на человека, предположительно умершего более двухсот лет назад?
Почему ее преследовали и чуть не убили в Ирландии?
Почему Махоуни так неожиданно и необъяснимо отказался от своего обещания ей помочь?
Почему? Почему? Ее жизнь превратилась в целую серию так и не отвеченных вопросов.
Донна потерла глаза, встала и убрала в сумку блокнот со стола.
Проходя мимо Молли, она поблагодарила ее за помощь.
На ступенях каменной лестницы Донна задержалась, глядя на бегущих мимо людей, застигнутых врасплох сильным ливнем. Холодный, пронизывающий до костей ветер словно бы зажал ее в своем ледяном кулаке.
На все эти вопросы должен быть ответ. Но она не знает, где его найти.
Пока еще не знает.
Глава 51
Услышав шум подъезжающего к дому автомобиля, Джули Крэг быстро подошла к окну на лестничной площадке и выглянула наружу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
От конфорки исходил нестерпимый жар. Коннелли прилагал все свои силы, сколько их было, чтобы оттолкнуться от плиты, но Фаррелл был дьявольски силен и, преодолевая сопротивление, приближал его лицо к конфорке. Еще два дюйма — и лицо окажется прижатым к раскаленному металлу.
— Скажи мне, где он ее спрятал, — настаивал Фаррелл.
Один дюйм.
— Он не знает, — наблюдая, как борется литературный агент, со слабой улыбкой сказал один из палачей.
Коннелли продолжал как мог сопротивляться, но это было бесполезно. Жар лишал его последних сил; он чувствовал, как этот жар выжигает ему глаз.
Но все было уже кончено.
Фаррелл внезапно оттащил его от плиты и ударил кулаком так, что он перелетел через кухню, стукнулся головой о штукатурку и упал вперед.
— Поднимите его, — сказал Фаррелл и кивком указал на дверь. — Мы заберем его с собой.
Глава 49
Сперва он думал, что они ослепили его.
Мартин Коннелли был уверен, что его глаза открыты, но ничего не видел. Лишь через несколько секунд, когда его мысли немного прояснились, он понял, что ему завязали глаза. Повязка была закручена так туго, что врезалась ему в виски. Но это неприятное ощущение было несравнимо с той болью, которая разливалась жидким огнем по всем его жилам. Голова гудела, как барабан, от ударов и ушибов, нестерпимо болевшая рука, казалось, распухла до гигантских размеров.
Коннелли попробовал согнуть пальцы рук и ног, и боль тут же усилилась; он ощутил странное чувство невесомости.
Плечи и шея подвергались чудовищному давлению. Как если бы...
Он и в самом деле висел в воздухе, болтаясь, как никому не нужная, заброшенная марионетка. Он не имел никакого понятия, где он и как высоко подвешен. Может, в двух-трех дюймах, а может, в нескольких сотнях футов от земли. Он вдруг ощутил цепенящий холод. Когда ветер обдал своим холодным дуновением его потное тело, он понял, что с него сняли всю одежду.
Мартин Коннелли висел обнаженный в воздухе, привязанный за кисти двумя грубыми, обдирающими кожу пеньковыми веревками.
Помогите.
В ноздри ему по-прежнему ударял сильный зловонный запах, похожий на запах протухшего мяса. Может, эти спятившие гады подвесили его на бойне. Его ум начал лихорадочно перебирать все возможности. Если они подвесили его на бойне, то вполне могут использовать большой мясницкий нож. Или острые вертелы.
Пытаясь высвободить руки полуживой Коннелли извивался, беспомощно болтая ногами. То, что лодыжки не были привязаны, навело его на мысль, что он висит выше, чем ему хотелось бы. Поэтому, даже если ему удастся освободиться, он просто-напросто разобьется. Литературный агент перестал барахтаться и повис неподвижно, ощущая острую боль в ободранных кистях и еще более острую — в покрытой огромными волдырями и ожогами пульсирующей ладони.
Кругом было тихо, он слышал только свое тяжелое шумное дыхание.
Из его рта вырвался невольный стон, полный муки и отчаяния.
— Где книга, мистер Коннелли?
Голос прозвучал совсем рядом, где-то внизу справа.
Он повернул голову, но повязка на глазах помешала ему кого-либо увидеть.
— Где она?
Уже другой голос. На этот раз внизу слева.
Этот голос походил на первый. Такой же медленный, отчетливый выговор. Слегка гнусавый. Впечатление было такое, будто у говорившего весь рот забит мокротой.
— Книга.
Коннелли пронзил внезапный страх, он ощутил странное, необъяснимое замешательство. Боль на мгновение куда-то отступила, но едва он пошевелил правой рукой, она возвратилась с удвоенной, утроенной силой.
— Вы знаете, что Кристофер Уорд похитил ее у нас, — произнес первый голос. Коннелли почувствовал, что зловонный запах становится сильнее, приближается. Вот он уже совсем близко, он ощущает на своем бедре чье-то дыхание.
На бедре.
Стало быть, если стоящий рядом с ним человек не какой-нибудь гигант, он висит не выше шести футов от земли. Слабое, но утешение.
— Мы хотим знать, что Уорд сделал с книгой. Хотим получить ее обратно, — произнес второй голос.
— Она нам очень нужна, — сказал первый голос. Коннелли прочистил горло.
— Клянусь вам, я не знаю, о какой книге вы говорите, — сказал он. — Я знал, что Уорд хотел написать книгу, но он даже к ней не приступил. Только собирал материал.
— Нас не интересует книга, которую он собирался написать, — рассерженно проговорил первый голос. — Мы хотим только вернуть себе то, что принадлежит нам по праву.
— Он украл ее и где-то спрятал. Мы должны знать, где именно, чтобы забрать ее, — добавил другой голос.
— Расскажите мне об этой книге, — с большим трудом собираясь с мыслями, сказал Коннелли. Может, если будет говорить, он еще как-то выпутается из всей этой истории. — Тогда, возможно, я мог бы вам помочь.
— Он не знает, — сказал первый голос.
— Он лжет, — возразил второй.
— Уорд был его клиентом, он должен знать, — вмешался третий голос. Коннелли узнал этот грубый голос, он принадлежал высокому человеку с темными, коротко стриженными волосами. — Он знает, где она, — настаивал Питер Фаррелл.
— Я ничего не знаю об украденной книге, — простонал Коннелли.
— Тогда ты нам не нужен, — сказал первый голос.
— Погодите, — отчаянно взмолился Коннелли. Какой-то миг стояла тишина, слышно было лишь его учащенное дыхание.
— Где книга, знает его жена, — солгал Коннелли. — Найдите ее, и она скажет вам, где находится книга.
Поверят ли они? Продолжай, попробуй их убедить.
Он понял, что у него остается один-единственный шанс — убедить своих похитителей, что Донна знает, где находится книга, которую они ищут. В таком случае они могут его отпустить. Черт с ней, с Донной. Надо спасать свою шкуру.
— Уорд рассказывал ей обо всем. Он наверняка сказал ей, где находится ваша книга, — продолжал литературный агент, без труда нанизывая ложь на ложь. — Найдите ее, и вы найдете книгу.
— Ты врешь, — грубо оборвал его Фаррелл. — Мы не нашли ее в доме Уорда.
— Конечно, он не стал бы держать ее там. — Коннелли надеялся, что они не заметят отчаяния, прорывающегося в его голосе. — К тому же у него есть еще один дом, коттедж в Сассексе. Может, она там. Послушайте, его вдова поехала искать книгу. Значит, Уорд сказал ей, что украл ее. Вам нужна она, а не я. Она знает.
— Где этот дом в Сассексе? — спросил Фаррелл.
Коннелли стал отчаянно рыться в своей памяти, пытаясь вспомнить. Он чуть не улыбнулся, когда наконец вспомнил, и поспешил сообщить адрес.
— Может, она и там, хотя я и сомневаюсь в этом. Вдова поехала в Ирландию, чтобы найти книгу. Я предложил сопровождать ее, но она отказалась от моей помощи. Сказала, что должна найти книгу. Но это тайна, сообщенная ей покойным мужем. Сейчас она в Ирландии.
— Была там, — поправил его Фаррелл. — Ее видели вчера возле охотничьего домика в Маунтпелье.
— Я же вам говорил, — выпалил Коннелли.
— Заткнись, — прошипел Фаррелл, ударив его по животу.
— Это верно? — спросил первый голос. — Она ездила к домику?
— Вчера вечером она вылетела из Дублина. За ней ведется наблюдение, — объяснил Фаррелл.
Господи Боже, кажется, мне удалось отвлечь от себя их внимание. Они поверили мне, подумал Коннелли, вдыхая зловонный воздух, как если бы это был дым.
— Я же говорил вам, — устало повторил он. — Она знает, где книга.
— Ты готов предать женщину, лишь бы выгородить себя? — спросил первый голос. Послышался смешок, от которого волосы на голове у Коннелли встали дыбом. — У тебя и в самом деле нет никакой чести. Мне это нравится. — Еще смех. И еще смех. Казалось, вся комната заполнена смехом. Этот пронзительный безумный смех так оглушительно отдавался в ушах литературного агента, что он боялся оглохнуть.
Постепенно смех замолк. Коннелли тихо раскачивался взад и вперед на веревках.
— Я помог вам, — сказал он. — Отпустите меня, пожалуйста.
— Ну и что, если мы тебя отпустим? Мы должны поверить, что ты будешь держать язык за зубами? За кого ты нас принимаешь9 — презрительно прохрипел второй голос. — Ты не только подл, но еще, оказывается, и глуп. Если мы отпустим тебя, ты попытаешься разоблачить нас, как это хотел сделать Уорд.
— Как я могу это сделать? — жалобно проговорил Коннелли — Я даже не видел, кто вы такие. Ну, пожалуйста.
Он почувствовал, что с его глаз снимают повязку.
— Посмотри на нас, — сказал чей-то голос, и литературный агент открыл глаза.
— О Господи! — прошептал он, безумно вытаращенными глазами глядя на своих палачей.
Разинув рот, он осмотрел небольшую комнату, к не очень высокому потолку которой он был подвешен. В ней сидели около десятка — полутора десятков людей; все они смотрели на его висящее обнаженное тело.
— Ты помог нам — и теперь мы с тобой разделаемся, — улыбаясь ему, произнес какой-то старик.
— Нет, — прокричал Коннелли.
Он услышал, как что-то хлюпает в металлической канистре, которую Фаррелл поднес к нему сзади.
— Что вы делаете? — завопил он, извиваясь всем телом. Он почувствовал, что его обливают какой-то холодной, неприятной на ощущение жидкостью.
По запаху он понял, что это бензин.
— Нет! — опять закричал он. — Пожалуйста, не делайте этого.. Бога ради, не делайте! — Достигнув самой высокой ноты, его голос оборвался хрипом. На него продолжали лить пахучий бензин, который по груди сбегал к паху, а оттуда струился по ногам.
Его глаза заплыли слезами полного отчаяния и ужаса.
— Вы не можете сделать это со мной, не можете! — прорыдал он.
Старик, который с ним говорил, чиркнул спичкой и показал ему ярко-желтый огонек.
— Не-е-ет, — провыл Коннелли во всю силу своих легких.
— Спасибо тебе за помощь, — повторил старик, бросая в него спичку.
Бензин тут же вспыхнул, охваченное огнем тело Коннелли извивалось на веревках в неистовых корчах, в его крике не было уже ничего человеческого.
Те, кто наблюдал за этой сценой, зашевелились. Затем дружно встали и начали аплодировать. Кое-кто смеялся.
А тело Коннелли продолжало гореть ярким пламенем.
Глава 50
На улице шел дождь; тонкая пелена дождя колыхалась на ветру, точно паутина Капли дождя, собираясь на оконном стекле в струйки, сбегали на наружный выступ подоконника, образуя там маленькие лужицы.
Донна рассеянно выглянула из окна, погруженная в лихорадочное раздумье.
В руках у нее был старинный том с пожелтевшими от времени страницами От него исходил затхлый запах, как от мокрой тряпки, положенной для сушки на радиатор. Местами поблекший шрифт можно было разобрать лишь с большим трудом. Некоторые из слов — Донна приглядывалась к ним искоса — она, в своем смятении, даже не понимала, хотя общее содержание до нее и доходило.
Но если бы не помощь библиотекарши, она даже не нашла бы этого тома.
Зарегистрировавшись в эдинбургской гостинице «Холидей», она сразу же отправилась в библиотеку, упомянутую и в заметках и в дневнике ее покойного мужа, хотя и не знала, чего именно ей искать. Библиотека была большая, Донна не стала просматривать бесконечные ряды томов, самые старые из которых были датированы 1530 годом, а обратилась за помощью к библиотекарше — женщине лет тридцати пяти в черном брючном костюме и белом свитере, грузноватой, с чересчур пухлыми руками, которыми она доставала книги с полок На лацкане у нее была приколота табличка с ее именем — «Молли» Она охотно помогла, найдя для Донны полдюжины книг, посвященных клубу Адского Пекла. Сама она почти ничего не знала об этой организации, и Донна сожалела, что рядом с ней нет человека, столь же хорошо осведомленного, как Махоуни.
Приходилось разбираться во всем самой.
В справочном бюро библиотеки, где она сидела, было мало людей; вместо обычной атмосферы мира и спокойствия, характерной для подобных мест, здесь царила какая-то неестественная тишина. Донна скользнула взглядом по другим читателям, но все они сидели, сгорбившись, за деревянными столами, углубленные в чтение выбранных ими книг Безмолвие лишь изредка нарушал стук упавшего карандаша или ручки, да ветер стучал в окна каплями дождя, будто россыпью мелких камушков.
Донна вернулась к книге, склонившись над ней, чтобы лучше разбирать слова.
Неофиты сего клуба вершили дела, мерзопакостные для христианина. Перо не поднимается описать некоторые из этих дел, кои были розными в розных клубах. Столь же розными были и названия сиих клубов, наимерзейшими из коих были Сыновья Полуночи. А творили сии язычники обряды ужаснейшие.
Донна перелистала несколько страниц, но поняла, что таким образом она не ускорит поиски нужной ей информации. Она продолжала читать.
Неофитов принуждали совокупляться в присутствии других. А затем бить женщин. Но сии гнусности они вершили с удовольствием, ибо не знали любви к Всевышнему, не чтили Его. Одна у них была радость — тешить свою плоть и ублажать наставников своих. Да и убивали они с удовольствием. Когда у женщины, с коей они совокуплялись, рождалось дитя, сие дитя убивали они во имя Нечестивого. А череп хранили у себя дома. Таково было жертвоприношение, требуемое от вступающих. А некоторые убивали еще не родившихся детей, для чего вспарывали животы женщинам. А череп они хранили как знак гнусного злодеяния своего, доказательство их любви ко Злу.
Донна задумчиво пожевала губу и провела указательным пальцем под словами, так неразборчивы они были на поблекшей странице.
А творили они все Зло, как изложено в больших древних книгах, кои называются Гримуарами. Сии Гримуары, весьма ценимые обществами поклонников Зла, наполнены были тайными заклинаниями, понятными только тем, что шествуют темными тропами. И была у каждого клуба своя Гримуар, где каждый член мог начертать имя свое, дабы показать любовь ко Злу и свое родство с другими поклонниками оного.
Пошарив у себя в сумке, Донна вытащила ручку и блокнот, захваченный из гостиницы «Шелбурн», и вписала в этот блокнот слово «Гримуар».
Где у них могут быть словари, подумала она
И едва не подскочила, почувствовав на своем плече чью-то руку.
Обернувшись, она увидела Молли.
— Извините, что потревожила вас, — сказала та, улыбаясь — Я хотела спросить, как у вас идут дела — И она кивнула на книги, лежавшие перед Донной.
— Ничего, — ответила Донна, успокаиваясь. Она мысленно упрекнула себя за излишнюю нервозность. — Но мне нужен словарь.
Молли тотчас же принесла словарь и вручила Донне. Пока та водила пальцем по колонкам слов, отыскивая нужное, она стояла рядом. Наконец Донна нашла то, что искала.
ГРИМУАР (архаичн.) (Грим-ва). Старонорманнское французское слово.
1. Книга заклинаний и заговоров.
2. Книга, предположительно употребляемая для общения с Дьяволом и демонами. Обычно приписывается ведьмам или сатанистам.
Она перечитала это определение, захлопнула словарь и вернула его Молли. Та улыбнулась.
— Может, вам принести еще что-нибудь? — спросила она. Донна провела рукой по волосам и устало вздохнула. У нее онемели плечи, побаливала голова.
— Нет, спасибо, — отказалась Донна. — Пожалуй, я закончила.
Она посмотрела на книги перед собой, затем на часы.
Четверть пятого.
Вот уже почти четыре часа, как она в библиотеке.
У нее не было никакой уверенности, что она приблизилась к цели. Ибо она не знала, в чем должна состоять ее цель. Она почерпнула кое-какие сведения о клубе Адского Пекла; она убедилась, что именно над этой темой работал ее муж. Она узнала, что вступающие в клуб должны были публично совокупляться и убивать дитя. Она также узнала, что для общения со Злом они пользовались книгой, называемой Гримуар.
Донна откинулась на спинку стула.
В холодном свете дня все это казалось такой смехотворной нелепицей.
Общение со Злом.
Клуб Адского Пекла.
Что общего все это может иметь со смертью ее мужа или с его любовным романом?
Может, ей следовало почитать о неверности, а не о нечестивости. О вдовстве, а не о колдовстве.
И все-таки что-то было неладно. Что-то порождало сомнения.
Полиция убеждена, что ее мужа не убили.
А вот она не убеждена.
Почему в ее дом вламывались люди в масках? Что они искали?
Кто эти люди, стоящие рядом с Крисом на фото? Почему один из них похож на человека, предположительно умершего более двухсот лет назад?
Почему ее преследовали и чуть не убили в Ирландии?
Почему Махоуни так неожиданно и необъяснимо отказался от своего обещания ей помочь?
Почему? Почему? Ее жизнь превратилась в целую серию так и не отвеченных вопросов.
Донна потерла глаза, встала и убрала в сумку блокнот со стола.
Проходя мимо Молли, она поблагодарила ее за помощь.
На ступенях каменной лестницы Донна задержалась, глядя на бегущих мимо людей, застигнутых врасплох сильным ливнем. Холодный, пронизывающий до костей ветер словно бы зажал ее в своем ледяном кулаке.
На все эти вопросы должен быть ответ. Но она не знает, где его найти.
Пока еще не знает.
Глава 51
Услышав шум подъезжающего к дому автомобиля, Джули Крэг быстро подошла к окну на лестничной площадке и выглянула наружу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28