А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Пьесы –

Леонид Андреев
ТОТ, КТО ПОЛУЧАЕТ ПОЩЕЧИНЫ
Представление в четырех действиях
С любовью посвящаю моему другу Сергею Сергеевичу Голоушеву.
Автор

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
К о н с у э л л а, наездница (по афише – «Царица танго на конях»).
Г р а ф М а н ч и н и, отец Консуэллы.
Т о т, клоун в цирке Брике (по афише – «Тот, кто получает пощечины»).
Б р и к е («Папа Брике»), директор цирка.
3 и н и д а, укротительница львов, жена Брике.
А л ь ф р е д Б е з а н о, жокей.
Г о с п од и н.
Б а р о н Р е н ь я р.
Д ж е к с о н, клоун («Солнце Джексона»).
музыкальные клоуны:
Т и л и
П о л и
Т о м а с, А н ж е л и к а и другие а р т и с т ы и а р т и с т к и цирка Брике.
Действие происходит в одном из больших городов Франции.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

В цирке
На сцене – большая, даже огромная, грязноватая комната с оштукатуренными стенами; в левой стене, в арчатой нише, единственное окно куда-то во двор – свет мутен и слаб, так что и днем приходится зажигать электричество. На стене, противоположной рампе, в самом верху, ряд небольших окошечек с запыленными стеклами: эти окна обращены куда-то внутрь цирка, и по вечерам, во время представления, ярко светятся, днем же темны. В этой же стене, над двумя каменными ступеньками, большая, наглухо забитая дверь, окрашенная белой меловой краской. В правой стене, почти в углу, высокая и широкая дверь филенок, с округлым верхом, ведет в конюшни и на арену; днем там темновато, вечером слабо освещено.
Служит эта комната для разных надобностей. Тут и кабинет директора цирка, папы Брике, здесь его маленький письменный столик; тут же раздевальня для некоторых артистов и место сборища для тех же артистов во время спектакля и репетиций. Сваливают сюда и хлам, какие-то поломанные золоченые стулья, декорации от пантомимы, разную мелочь циркового обихода. На стенах яркие афиши-плакаты.
Утро.
В цирке идут репетиции и подготовка к вечернему спектаклю. При открытии занавеса с арены доносятся хлопанье бича и вскрики берейтора. Несколько мгновений сцена пуста, затем показываются два музыкальных клоуна, Т и л и и П о л и, разучивающих новый марш. Играя на маленьких дудочках, они идут от темной двери к окну; звуки приятны, но мелки, и так же мелки и клоунски напыщены и шажки артистов. Одеты они в пиджаки, похожи друг на друга бритыми лицами и ростом; у младшего, Тили, на шее вязаный шарф. Котелки на затылке. Дойдя до окна, – Тили покосился, что за окном, – клоуны поворачивают обратно, маршируют.
П о л и (останавливается). Стой! Опять наврал. Слушай меня. (Один играет на дудочке в лицо Тили; Тили рассеянно слушает, почесывая нос.) Вот. Ну?
Оба играют и идут. В дверях встречаются с д и р е к т о р о м и М а н ч и н и; последний, грызя золоченый набалдашник палки, идет сзади. Граф Манчини худ, тонок, потерт по всем швам, но застегнут наглухо и держится с величайшим изяществом; любит аристократически поигрывать палкой и принимать ослепительные позы, часто смеется, причем все худое, острое лицо его собирается в гримасу сатира. Директор, папа Брике, – невысокий, полный, спокойный человек с несколько нерешительной походкой.
Клоуны дают дорогу; директор вопросительно взглядывает на старшего.
(Коверкая язык.) Наша музика. Марш муравьев. К пантомиме.
Б р и к е. А!..
Расходятся. Клоуны начинают играть, но Поли останавливается и идет назад. За ним и младший.
П о л и. Папа Брике, сегодня Жак плохо работает.
Б р и к е. Отчего?
П о л и. У него горло болит. Посмотри, что у него.
Б р и к е. Пойди сюда. Ну-ка, раскрой пошире, пошире! (Ставит клоуна под свет, у окна, и, нахмурившись, заглядывает в горло.) Намажь йодом.
П о л и. Я говорил, что пустяки. Ну?
Играя, уходят теми же мелкими и важными шажками. Директор садится, Манчини принял позу у стены и насмешливо улыбается.
М а н ч и н и. Ты их и лечишь? Смотри, папа Брике, у тебя нет диплома.
Б р и к е. Маленькие советы. Они все очень мнительны.
М а н ч и н и. Он просто обжег горло абсентом: эти двое пьянствуют каждую ночь. Папа Брике, я тебе удивляюсь, ты мало следишь за нравственностью! (Смеется.)
Б р и к е. Ты мне надоел, Манчини.
М а н ч и н и. Граф Манчини к вашим услугам.
Б р и к е. Ты мне надоел, граф Манчини. Ты всюду лезешь и мешаешь артистам работать. Они тебя побьют когда-нибудь, и я не стану отнимать.
М а н ч и н и. Как человек другого круга и воспитания, я не могу относиться к твоим артистам как равный. Что ты выдумал, Брике? Я и тебе делаю честь, говоря с тобой так фамильярно и совсем запросто…
Б р и к е. Ну, ну!..
М а н ч и н и. Я шучу. Но если они вздумают напасть на меня, то ты это видал, а? (Вытаскивает из палки стилет. Любуется сам.) Полезная вещь! А знаешь, какую девочку я вчера открыл в предместье? (Смеется.) Ну, ну, допустим, что ты этого не любишь, у всякого свои вкусы. Но послушай! – ты должен дать сто франков.
Б р и к е. Ни сантима.
М а н ч и н и. Тогда я беру Консуэллу. Кончено!
Б р и к е. Ты говоришь это каждый день.
М а н ч и н и. Говорю, говорю! И ты бы сказал, если бы так позорно нуждался, как я. Нет, послушай, – но ведь я должен поддерживать блеск моего имени, а? Ведь если несчастья моего рода привели к тому, что я мою дочь, графиню Веронику, должен был сделать наездницей… для куска хлеба! Для куска хлеба, понимаешь ли ты, чурбан!..
Б р и к е. Ты слишком много бросаешь на девочек. И ты попадешь-таки в тюрьму, Манчини!
М а н ч и н и. В тюрьму! Нет, но я должен же поддерживать блеск моего рода? (Смеется.) Манчини во всей Италии известны тем, что любили девочек, только девочек, – ну, и разве я виноват, что мне приходится платить бешеные деньги за то, что моим предкам доставалось совсем даром? Ты осел, ты парвеню, ты не понимаешь, что такое традиции рода. Я не пью, я совсем бросил карты после того случая… ну, ну, без усмешек! – и если я откажусь еще от девочек, то что останется от Манчини? Один герб! Ну, послушай, ну для традиций – дай сто франков!
Б р и к е. Я сказал, что не дам, и не дам.
М а н ч и н и. Но ведь целую половину жалованья я отдаю Консуэлле. Или ты думаешь, что я не люблю мое дитя, мою единственную дочь, оставшуюся мне, как последнее воспоминание о ее святой матери? Какая жестокость! (Делает вид, что плачет, и вытирает глаза кружевным грязноватым платком с короной.)
Б р и к е. Лучше скажи, что она такая дура, и отдает тебе половину заработка. Ты мне надоел!
Входит З и н и д а, укротительница зверей, жгуче-красивая, осанистая женщина, со спокойно повелительными движениями, которые на первый взгляд кажутся даже ленивыми. Она – невенчанная жена директора Брике.
3 и н и д а (Манчини). Здравствуй.
М а н ч и н и. Мадам Зинида! Пусть этот варвар, эта грубая душа пронзит меня кинжалом, но даже в его присутствии я не могу сдержать взрыв моей любви. (Шутовски становится на колени.) Мадам, граф Манчини просит вас чести быть его женой!
3 и н и д а (Брике). За деньгами?
Б р и к е. Да.
3 и н и д а. Не давай. (Утомленно садится в угол рваного дивана и закрывает глаза.)
М а н ч и н и встает и отряхает колени.
М а н ч и н и. Герцогиня! – не будьте так жестоки. Я не лев, я не тигр, я не дикий зверь, которых вы привыкли укрощать, – я просто скромное домашнее животное, которое хочет… мня, мня – кушать зелененькую травку.
3 и н и д а (не открывая глаз). Мне Джим сказал, что ты держишь для Консуэллы учителя. Это зачем?
М а н ч и н и. Заботы отца, герцогиня, заботы и неусыпное попечение любящего сердца. Крайние несчастья моего рода, среди которых я вырос, оставили и в ее образовании некоторые пробелы. Друзья мои! дочь графа Манчини, графиня Вероника, почти неграмотна, допустимо ли это? А ты, Брике, ты, грубая душа, спрашиваешь, зачем мне деньги!
3 и н и д а. Он хитрит.
Б р и к е. А чему ты ее учишь?
М а н ч и н и. Всему. К ней ходил студент, но вчера я его выгнал: влюбился в Консуэллу и мяукал за дверью, как кот. Всему, Брике, чего ты не знаешь. Литературе, мифологии, орфографии…
Входят две молоденькие артистки, в шубках поверх легких костюмов, и утомленно рядышком присаживаются в уголке.
… Я не хочу, чтобы моя дочь…
3 и н и д а. Он хитрит.
Б р и к е. Ты глуп, Манчини. Зачем ты это делаешь? (Наставительно.) Ты ужасно глуп, Манчини. Зачем ей знать? Раз она здесь, ей ничего не надо знать о том, понимаешь? Что такое география? Всякий тебе скажет, что это пустяки. А я был бы вдвое счастливее, если бы не знал географии. Будь я министром, я совсем бы запретил артистам читать книги: пусть читают афиши и больше ничего!..
Во время речи Брике входят о б а к л о у н а и еще какой-то а р т и с т, тихо и утомленно рассаживаются.
…Теперь твоя Консуэлла – превосходная артистка, а когда ты ее научишь мифологии и она станет читать, она сделается дрянью, развратной девчонкой, а потом отравится. Я знаю их книги, я сам читал, они только и учат, что разврату, да как потом убивать себя.
П е р в а я а р т и с т к а. А я люблю романы, которые в газетах.
Б р и к е. Ну и дура, ну и пропадешь. Поверьте мне, друзья мои: о том, что там, нам надо совсем забыть. Разве мы можем когда-нибудь понять, что там делается?
М а н ч и н и. Ты враг просвещения! Ты обскурант, Брике!
Б р и к е. А ты глуп. Вот тебя спросить, ты оттуда – ты чему там научился?
Артисты смеются.
А родись ты в цирке, как и я, ты кое-что знал бы. Просвещение – это глупости и больше ничего. Вот спроси Зиниду, она все знает, что знают и там, и географию, и мифологию, а стала она от этого счастливее? Скажи им, дорогая.
З и н и д а. Оставь меня, Луи.
М а н ч и н и (сердито). Наконец – пошел ты к черту. Когда я слушаю твою философию осла, мне хочется содрать с тебя не сто франков, а двести, тысячу! Боже мой, какой осел, хоть и директор. Вот я при них опять говорю: ты мало платишь, скупец, ты должен прибавить Консуэлле сто франков. Послушайте, честные бродяги: кто собирает каждый вечер полный цирк? Вы, два музыкальных осла? Тигры и львы? Очень нужны кому-то эти голодные кошки…
З и н и д а. Оставь тигров в покое.
М а н ч и н и. Прости, Зинида, я не хочу тебя обидеть – клянусь честью, я сам в восторге от твоей бешеной смелости и грации, я целую твои ручки, героиня, но что они понимают в геройстве?..
На арене небольшой оркестр наигрывает танго.
(Восторженно.) А вот, вот! Вы слышите? Ну, скажите, честные бродяги: разве не Консуэлла с Безано собирают публику? Их танго на конях, но ведь это… ведь это! Черт возьми, тут не выдержит сам его святейшество папа!
П о л и. Это правда. Номер знаменитый. Но ведь идея принадлежит Безано?
М а н ч и н и. Идея, идея! Мальчишка влюблен, как кот, вот и вся его идея. И что такое идея без женщины? Много ты напляшешь с твоей идеей. Итак, папа Брике?
Б р и к е. Контракт.
М а н ч и н и. Какой подлый формализм!
З и н и д а. Дай графу десять франков, и пусть убирается.
М а н ч и н и. Десять? Ни за что! Пятнадцать! Ну, будет упрямиться, папа, ну, для традиций рода – двадцать, а? Клянусь честью, меньше не могу.
Б р и к е дает двадцать франков.
(Небрежно.) Мерси.
З и н и д а. Возьми у твоего барона.
М а н ч и н и (поднимая брови, в благородном негодовании). У барона? За кого ты принимаешь меня, женщина? Чтобы я стал одолжаться у постороннего человека, который…
З и н и д а. Ты что-то хитришь, ты что-то ужасно хитришь. Я тебя еще мало знаю, но, вероятно, ты ужасный негодяй.
М а н ч и н и (смеется). Оскорбление из прекрасных уст…
Входит а р т и с т, по складу – борец.
Б о р е ц. Папа Брике, к тебе какой-то господин с того света.
А р т и с т к а. Призрак?
Б о р е ц. Нет, как будто живой. Ты видал, чтобы призраки были пьяны?
Б р и к е. Если пьян, то откажи ему, Томас. Он именно ко мне или к графу?
Б о р е ц. К тебе. Может быть, он и не пьян, а просто призрак.
М а н ч и н и (охорашиваясь). Человек из общества?
Б о р е ц. Да. Я его позову, папа Брике, и ухожу. До свиданья.
На арене хлопанье бича, вскрики; звуки танго то затихают совсем, то звучат близко и громко. Здесь молчание.
Б р и к е (касаясь руки Зиниды) . Устала?
З и н и д а (отводя его руку) . Нет.
П о л и. Сегодня твой рыжий лев неспокоен, Зинида.
З и н и д а. Ты его напрасно дразнишь.
П о л и. Я играл ему из «Травиаты». И он очень мне подпевал. А что бы поставить этот номер, папа Брике?
Т о м а с вводит г о с п о д и н а и показывает пальцем: вон директор. Сам уходит, тяжело переваливаясь. Господин – человек не первой молодости, с безобразным, но живым, смелым и несколько странным лицом; одет в дорогое пальто-сюртук с меховым воротником, шляпу держит в руке, перчатки.
Г о с п о д и н (кланяясь и улыбаясь). Имею удовольствие видеть господина директора?
Б р и к е. Да. Садитесь. Дай-ка стул, Тили.
Г о с п о д и н. О, не беспокойтесь. (Оглядывается.) Это ваши артисты? Очень приятно.
М а н ч и н и (оправляясь и слегка наклоняя голову). Граф Манчини.
Г о с п о д и н (удивленно). Граф?
Б р и к е (неопределенно). Да, граф…. А с кем имею честь?
Г о с п о д и н. Я еще сам не знаю. Ведь вы все выбираете себе имена, да? Но я еще не выбрал, вы мне потом посоветуете. Кой-что я уже и придумал, но, знаете, все выходит слишком… литературно!
Б р и к е. Литературно?
Г о с п о д и н. Да. Пахнет выдумкой.
На него с удивлением смотрят.
Мне кажется, что эти два господина – клоуны. Я так рад… Позвольте пожать вашу руку. (Встает и с приятной улыбкой жмет руки клоунам.)
Те делают идиотское лицо.
Б р и к е. Но позвольте… чем, однако, могу служить?
Г о с п о д и н (все с той же приятной и доверчивой улыбкой). Это не вы служить, а я служить! Я хочу у вас служить, папа Брике.
Б р и к е. Папа Брике? Но вы совсем не похожи…
Г о с п о д и н (успокаивая). Это пройдет. Я буду похож. Вот эти господа сейчас сделали замечательное лицо… хотите, повторю? Вот. (Делает идиотское лицо, точно подражая клоунам.)
Б р и к е. Да. (Невольно.) А вы не пьяны, сударь?
Г о с п о д и н. Нет. Я вообще не пью. А разве я похож на пьяного?
П о л и . Есть-таки.
Г о с п о д и н. Нет, я не пью. Это просто особенность… моего таланта!
Б р и к е. Ты раньше где служил? Жонглер?
Г о с п о д и н. Нет, но я рад, что ты почувствовал во мне товарища, папа Брике. К сожалению, я не жонглер и… я нигде не служил. Я просто так.
М а н ч и н и. Но вы имеете вид человека из общества.
Г о с п о д и н. О, вы мне льстите, граф! Я просто так.
Б р и к е. Что же ты… вы хотите? Должен сказать, что у меня все занято.
Г о с п о д и н. Это не важно. Я хочу быть клоуном, если позволите.
Некоторые улыбаются. Брике начинает сердиться.
Б р и к е. Что же ты умеешь? Знаешь, это ты многого захотел. Ну, что ты умеешь?
Г о с п о д и н. Ничего. Разве это не смешно: ничего не уметь?
Б р и к е. Нет, не смешно. Любой бездельник умеет столько же.
Г о с п о д и н (беспомощно, но все улыбаясь, оглядывается). Можно что-нибудь придумать…
Б р и к е (с иронией) . Литературное?
Тихо входит клоун м и с т е р Д ж е к с о н и, незамеченный, останавливается позади господина.
Г о с п о д и н. Да, можно и литературное. Например, что вы скажете о маленькой, но хорошенькой речи… ну, хотя бы на религиозную тему? Так, маленький диспут между клоунами.
Б р и к е. Диспут? Провались, милый, здесь не академия.
Г о с п о д и н (огорченно). А жаль! Что-нибудь такое… легкую шутку о сотворении мира или об его управлении?
Б р и к е. А комиссар? Не годится.
Д ж е к с о н (выступая) . Об управлении миром? Оно тебе не нравится? Мне тоже… давай руку.
Б р и к е (знакомя). Наш главный клоун, знаменитый Джексон.
Г о с п о д и н (в восторге). Боже мой, это вы? Позвольте горячо пожать вашу руку, вы столько наслаждения доставили мне вашим гениальным…
Д ж е к с о н . Очень рад.
Б р и к е (пожимая плечами). Вот хочет быть клоуном, посмотри, Джим.
По знаку Джексона господин поспешно снимает пальто и бросает на стул. Готов к осмотру. Джексон, поворачивая, критически осматривает его.
Д ж е к с о н . Клоуном, хм! Повернитесь-ка… Хм! Для клоуна… да… улыбнитесь-ка, пошире, пошире! Разве это улыбка! Так. Положим, задатки есть, но для полного развития… (С огорчением.) Ты, пожалуй, и сальто-мортале не умеешь?
Г о с п о д и н (вздыхая). Нет.
Д ж е к с о н . А сколько тебе лет?
Г о с п о д и н. Тридцать девять. Поздно?
Д ж е к с о н , свистнув, отходит.
Б р и к е (холодно). Мы не нуждаемся в ваших услугах, сударь.
Молчание.
З и н и д а (тихо). Возьми его.
Б р и к е (гневно). Но, черт побери, что же я буду делать с ним, если он ничего не умеет. Он просто пьян!
Г о с п о д и н. Честное слово, я не пьян. Благодарю вас за поддержку, сударыня. Вы не знаменитая ли г-жа Зинида, укротительница львов, царственная красота и смелость которой?..
3 и н и д а. Да. Но я не люблю, когда мне льстят.
Г о с п о д и н. Это не лесть!
М а н ч и н и. Ты просто не привыкла к людям из общества, душа моя! Лесть! Господин искренно и в прекрасных словах выражает свой восторг, а ты… это невоспитанность, Зинида. Что касается меня…
Входят К о н с у э л л а и Б е з а н о в костюмах.
К о н с у э л л а . Ты здесь, папа?
М а н ч и н и. Да, дитя мое, ты не устала? (Целует ее в лоб.) Моя дочь, сударь, графиня Вероника, по сцене знаменитейшая Консуэлла, царица танго на конях… изволили видеть?
Г о с п о д и н (кланяясь). Я был восхищен… Изумительно.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Тот, кто получает пощечины'



1 2