А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Эко Умберто

Роза другого имени


 

Здесь выложена электронная книга Роза другого имени автора по имени Эко Умберто. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Эко Умберто - Роза другого имени.

Размер архива с книгой Роза другого имени равняется 10.44 KB

Роза другого имени - Эко Умберто => скачать бесплатную электронную книгу



VadikV


4

Умберто Эко: «Роза друго
го имени»



Умберто Эко
Роза другого имени



Аннотация

В представленной статье «Роза
другого имени», впервые опубликованной в Guardian Weekly в 1994, автор затрагивает проб
лему переводов. В своих размышлениях он обращается к научным книгам по т
еории переводов, семиотическим системам, приводит примеры из классичес
кой литературы: неоднократно упоминается «Война и мир» Л. Толстого, ссыл
ки на Гомера, японские хайку, Дж. Джойса Ц обращается к личному опыту рабо
ты с переводчиками собственных научных статей и романов, которые также н
еоднократно цитируются. Российским читателям будет весьма интересно у
знать подробности работы У. Эко по переводу своего романа «Маятник Фуко»
.

Умберто Эко
Роза другого имени

Есть авторы, которые не беспокоятся относительно переводов своих произ
ведений, иногда, из-за недостатка знаний языков, иногда, потому что они не
верят в художественную ценность своих работ и стремятся лишь продать эт
и произведения как можно большим покупателям.
Часто за этим безразличием скрывается предубеждение или тщеславие: либ
о писатель считает себя неподражаемым гением и воспринимает перевод ка
к болезненный процесс, который должен будет продолжаться до тех пор, пок
а весь мир не выучит его язык, либо автор акцентирует «этническую» значи
мость работы и рассматривает заботу о том, чтобы читатели других культур
могли бы понимать и чувствовать его произведение, как пустую трату врем
ени.
Люди думают, что писатель может проверять перевод своих произведений то
лько, если он сам знает иностранный язык, на который должен быть переведё
н. Очевидно, что если он знает язык, то работа идёт легче. Но в основном всё з
ависит от уровня переводчика. Например, я не знаю шведского, русского и ве
нгерского, но, тем не менее, я прекрасно работал с моими переводчиками на э
ти языки. Они были способны объяснить мне все трудности, которые стояли п
еред нами, и заставляли меня понять, какие языковые несоответствия могли
возникнуть при переводе моего текста. Во многих случаях я мог предложит
ь выход.
Проблемы часто возникают оттого, что переводы бывают «ориентированным
и на источник» или же «ориентированными на читателя», как об этом говоря
т современные книги по теории переводов. Ориентированный на источник пе
ревод должен сделать все возможное, чтобы заставить иностранного читат
еля понять то, что думал и говорил автор на своём языке. Древнегреческий я
вляется типичный пример этого: чтобы понять его современному читателю н
еобходимо понять то, какими были поэты того времени и как они могли самов
ыражаться. Если нам кажется, что Гомер слишком часто повторяется словосо
четание «розовопалый рассвет», переводчик не должен пытаться заменить
этот эпитет только, потому, что современные нормы стиля отрицают частое
повторение одного и того же прилагательного. Читатель должен понять, что
поэту надо, чтобы рассвет имел розовые пальцы всякий раз, когда он об этом
говорит.
В иных случаях переводчик может и должен ориентироваться на адресата. Я
воспользуюсь примером из перевода моего романа «Маятник Фуко», одной из
отличительных черт которого является постоянное цитирование. Цель сос
тоит в том, чтобы показалось, что мир можно передать лишь через литератур
ные цитаты. Так, в главе 57 описывается автомобильная поездка в горы, перев
од говорит: «Горизонт стал шире, отовсюду торчали кривые пики гор, некото
рый из которых были увенчаны небольшими деревнями; мы вглядывались в бес
конечную даль». Но, после «бесконечной дали» в итальянском варианте идёт
: «al di la della siepe, come osservava Diotallevi». Буквально эти слова можно перевести: «Вне преград, как з
аметил Диоталлеви», русский читатель потеряет это выражение «al di la della siepe, » ко
торое отсылает к великолепной поэме Джакомо Леопарди «LТ infinito» («Бесконеч
ность»), которую каждый итальянский читатель знает наизусть. Цитировани
е необходимо здесь не потому, что я хотел сообщить читателю о какой-то пре
граде, которая могла бы быть поблизости, но потому что я хотел показаться,
как Диоталлеви мог видеть этот пейзаж, связывая его переживания с тексто
м поэмы. Я сообщил моим переводчикам, что ни это «вне преград», ни ссылка н
а Леопарди не так уж важны, но было важно показать любую литературную асс
оциацию. Фактически, читая перевод Уильяма Уивера, мы находим: «Мы вгляды
вались в бесконечную даль. „Подобно Дариену“, Ц заметил Диталлеви… » Эт
от тонкий намек на сонет Китса Ц хороший пример перевода, ориентируемог
о на адресата.
Переводчик, который ориентируется на источник, говорящий на языке, котор
ого я не знаю, может спрашивать меня, почему я использовал то или иное выра
жение, или, если он сам это понял, он может объяснять мне, почему, на его язык
е, это выражение не будет звучать. Затем я пробую помочь (как консультант)
в его переводе, который одновременно будет ориентирован и на источник и
на адресата.
Но это совсем не просто. Возьмите «Войну и мир» Толстого. Как известно, это
т роман, естественно, написанный по-русски, начинается с длинного диалог
а на французском языке. Я не имею ни малейшего представления о том, как рос
сийские читатели владели французским языком во времена Толстого; арист
ократы, конечно, говорили свободно, потому что французская речь, фактиче
ски, сопровождала всю жизнь и традиции общества русской аристократии. Во
зможно, Толстой использовал этот приём, чтобы продемонстрировать то, что
те, кто не знает французского, не может читать русские романы. Или, быть мо
жет, он хотел, чтобы не говорящий на французском читатель понял, что арист
ократы наполеоновской эпохи были, фактически, так отдаленный от народно
й жизни России, что они говорили и думали на чужом языке. Если сегодня вы с
нова прочитаете эти страницы, вы увидите, что, то, что там говорится совсем
не важно, потому что там констатируются тривиальные вещи. Надо понять, чт
о важным является именно то, что эти вещи говорятся на французском. Пробл
ема, которая всегда интересовала меня Ц это то, как бы вы перевели первую
главу «Войны и мира» на французский язык? Читатель прочитает книгу на фр
анцузском, некоторые страницы будут просто переписаны из оригинала Ц н
ичто странного. Если переводчик добавляет примечание к диалогу «en francais dans le text
» (текст на французском), эта скудная справка вообще испортит весь эффект.
Возможно, чтобы достигнуть того же эффекта, аристократы (во французском
переводе) должны говорить по-английски. Однако, я рад, что не писал «Войну
и мир» и не должен спорить с моим французским переводчиком.
Как автор, я много вынес из совместной деятельности с моими переводчикам
и. Я говорю и о моих «академических» работах, а не только о романах. В случа
е философских и лингвистических работ, когда переводчик не может понима
ть (и точно перевести) какую-то страницу, это значит, что мое размышление т
уманно. Много раз, сталкиваясь с работой переводчика, я пересмотрел втор
ое итальянское издание моей книги, не только с точки зрения стиля, но такж
е с точки зрения идей. Иногда вы говорите, что-то на своём родном языке (А), а
переводчик говорит: «Если я переведу это выражение на мой язык (В), то оно н
е будет иметь смысла». Но он может ошибаться. Если после длинного обсужде
ния вы понимаете, что пассаж не имеет смысла на языке B, он вряд ли имел дейс
твительный смысл на языке (А).
Это не значит, что во фразе языка А скрыт какой-то таинственный Смысл, кот
орый был бы одинаков на любом языке, это что-то вроде идеального текста, т
ого, что Вальтер Беньяним называл Reine Sprache («Чистый язык»). Это слишком хорошо,
чтобы быть правдой. В том случае его существования существовал бы только
вопрос об изоляции этого «чистого языка», и работа переводчика (даже тек
стов Шекспира) могла бы быть выполнена компьютером.
Работа переводчика основана на метод проб и ошибок, сродни тому, что случ
ается на восточном базаре, когда вы покупаете ковер. Торговец просит 100, вы
предлагаете 10 и, после часа торговли, сходитесь на 50.
Конечно, чтобы быть полностью уверенными в том, что все трудности преодо
лены, вы должны иметь довольно ясное представление о таком странном явле
нии как перевод. В идеале, различные языки нельзя привести к одному станд
арту, мы не можем говорить, что английское слово «firm» («организация») Ц то
же самое, что французское «maison». Но даже в теории нет формы совершенного об
щения. Однако, как бы ни обстояло дело, с тех пор как существует Homo Sapiens, мы науч
ились общаться. Я уверен, что девяносто процентов читателей «Войны и мир
а» читали книгу в переводе и всё же, если вы предложите китайцу, англичани
ну и итальянцу обсудить «Войну и мир», они сойдутся не только в том, что кн
язь Андрей умер, но, несмотря на многочисленные различия и нюансы толков
аний, все они будут готовы рассказать о неких моральных принципах, пропо
ведуемых Толстым. Я уверен, что разные переводы не будут точно совпадать
друг с другом, но не будет тех переводов, которые трём англо-говорящим чит
ателям покажутся противоречивыми.
В ходе работы с переводчиками, вы повторно читаете свой оригинальный тек
ст, и находите возможные варианты перевода, это иногда случается, потому
что, как я сказал, вы изменяете что-то. Я не переделывал мои романы, но есть
одно место, которое, после перевода, я с удовольствием переписал бы. Это ди
алог в «Маятнике Фуко», в котором Диоталлеви говорит: «Бог создал мир сло
вом. Он не посылал телеграмму». И ответ Бельбо: «Fiat lux. Stop» («Да будет свет. Посто
й»).
Но в оригинале Бельбо говорит: «Fiat lux. Stop. Segue lettera» («Да будет свет. Постой. Письмо у
же идёт»). Фраза «Письмо уже идёт» является стандартным выражением, испо
льзуемым в телеграммах (или по крайней мере было достаточно широко испол
ьзуемо, чтобы считаться стандартным, до тех пор, пока не появился факс). Да
лее в итальянском тексте, Касабон говорит: «Ai Tessalonicesi, immagino». (К салоникийцам, я по
лагаю). Это игра остроумных реплик, хотя несколько студенческих, а шутка з
аключается здесь в том, что Касабон предположил, что, создав мир телеграм
мой, Бог вложил её в послание Святого Павла. Но эта игра слов работает толь
ко в итальянском, в котором слова «письмо» и «Святое послание» звучат од
инаково «lettera». В английском варианте текст должен был быть изменен. Бельбо
говорит только: «Fiat lux. Постой». И реплика Казобона: «Письмо уже идёт». Возмо
жно, шутка становится более туманной, и читатель должен серьёзно задумат
ься, чтобы понять в чём тут именно дело, и где искать ответ Ц в Старом или Н
овом Заветах. Сейчас, если я буду переписывать этот текст, очевидно, я изме
ню этот диалог.
Но иногда автор может доверять только Божественному Провидению. Я никог
да не смогу содействовать японскому переводу моей работы (хотя я и пытал
ся). Понять ход мысли моего «адресата» весьма сложно для меня. В этом отнош
ении я всегда задаюсь вопросом, что я действительно читаю, когда я вижу пе
ревод японской поэмы, и я предполагаю, что японские читатели имеют тот же
опыт, читая мои произведения. И, однако, я знаю, что, когда я читал перевод яп
онской поэмы, я понимал кое-что из того хода мысли, который отличатся от м
оего. Если я читаю хайку после прочтения нескольких Дзен Буддистских коа
нов, я могу понять, почему простое упоминание о высокой луне над озером до
лжно сообщить мне эмоциональное переживание, те же самые и, вместе с тем, с
овсем другие в отличие от тех, что сообщает мне английский поэт-романтик.
В этих случаях даже минимум сотрудничества переводчика с автором может
помочь. Я сейчас не помню, на какой славянский язык переводили «Имя Розы»,
но мы задавались вопросом, что читатель вынесет из многих частых обращен
ий к латыни. Даже американский читатель, который не изучал латыни, знает, ч
то это был язык средневекового церковного мира, и сможет уловить дыхание
Средневековья. И даже если он прочитает «De Pentagono Salomonis» («О Соломоновом пятиуго
льнике»), он сможет узнать и «Pentagono» и «Salomonis». Но для славянского читателя эти л
атинские фразы и имена, переведённые на кириллицу, не представляют ничег
о ценного.
Если, в начале «Войны и мира», американский читатель видит «Eh bien, mon prince… », он мо
жет подумать, что адресат этого послания принц. Но если тот же самый диало
г появляется в начале китайского перевода, написанного латиницей или, ещ
ё хуже, китайскими иероглифами, что подумает пекинский читатель? С перев
одчиком на славянский мы решили использовать вместо латинского древне-
церковный язык средневековой славянской Православной церкви. Таким об
разом, читатель сможет почувствовать то самое ощущение расстояния, той ж
е религиозной атмосферы, при этом не важно, понял ли он то, о чём говорилос
ь.
Слава Богу, я не поэт, потому что проблема становится более трагичной при
переводе поэзии, того искусства, где мысль, выражена конкретными словами
, и если вы меняете язык, вы меняете смысл. Однако есть превосходные пример
ы поэтических переводов, результат сотрудничества между автором и пере
водчиком. Часто этот результат Ц создание нового произведения на друго
м языке. Есть текст очень близкий по сложности перевода к поэзии из-за сво
ей лингвистической сложности Ц «Поминки по Финнегану» Джеймса Джойса.
Итак, глава об Анне Ливии, когда она была еще в виде набросков, переводилас
ь на итальянский при поддержке самого Джойса. Перевод заметно отличался
от первоначального английского оригинала. Это не был перевод. Это похоже
на то, как будто Джойс переписал свой текст на итальянском. И всё же один ф
ранцузский критик сказал, что для того, чтобы понять эту главу правильно (
по-английски) было бы хорошо в первую очередь обратиться к прочтению ита
льянского варианта.
Возможно «чистый язык» не существует, но перевод с одного языка на друго
й всегда остаётся настоящим приключением, и я не настаиваю на истинности
этого, поскольку, если вспомнить итальянскую пословицу, переводчик всег
да предатель. При условии того, что автор принимает участие в этой замеча
тельной измене.



Роза другого имени - Эко Умберто => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Роза другого имени автора Эко Умберто дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Роза другого имени у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Роза другого имени своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Эко Умберто - Роза другого имени.
Если после завершения чтения книги Роза другого имени вы захотите почитать и другие книги Эко Умберто, тогда зайдите на страницу писателя Эко Умберто - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Роза другого имени, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Эко Умберто, написавшего книгу Роза другого имени, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Роза другого имени; Эко Умберто, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн