Но тем, что скрыл мою любовь трусливо,
Я сам же на любовь мою восстал.
О, как весна любви напоминает
Апрельский день, изменчивый полет!
Едва блеснуло солнце золотое,
На небе туча темная встает.
Входит Пантино .
Пантино
Синьор Протей! Отец велел позвать вас.
Он хмурится! Прошу, поторопитесь.
Протей
Что делать сердцу? Молвив «да» в ответ,
Сто тысяч раз воскликнуть хочет «нет»!
Уходят.
АКТ II
СЦЕНА 1
Милан. Комната во дворце герцога.
Входят Валентин и Спид .
Спид
(протягивая перчатку)
Синьор, перчатка ваша?
Валентин
Нет, как видишь.
Мои — на мне.
Спид
А эта — ни на ком.
Жаль, что она не ваша.
Валентин
Покажи-ка.
Моя! Она моя! Дай мне ее!
Божественной руки покров прелестный!
О Сильвия, Сильвия!
Спид
(во все горло)
Сильвия! Сильвия!
Валентин
Ты что, дурак?
Спид
Все равно она не слышит, синьор.
Валентин
Кто вас просил, синьор, звать ее?
Спид
Да вы сами, ваша милость. Или я ослышался?
Валентин
Всегда ты норовишь забежать вперед.
Спид
Но вы же только вчера сказали, что я нерасторопный.
Валентин
Убирайтесь к черту, синьор. Однако скажи, ты знаешь госпожу Сильвию?
Спид
Ту, в которую ваша милость влюблены?
Валентин
Откуда ты знаешь, что я влюблен в нее?
Спид
По следующим признакам: во-первых, вы научились подобно синьору Протею стоять скрестив руки на груди и так смотреть, как будто вам жизнь не мила; наслаждаться любовной песней, как малиновка; бродить в одиночку, как зачумленный; вздыхать, как школьник, потерявший букварь; плакать, как девушка на могиле бабушки; поститься, как больной, посаженный на голодную диету; не спать по ночам, как богач, боящийся вора; гнусавить, как нищий на паперти. Прежде, когда вы смеялись, можно было подумать, что это кукарекает петух. Вы не шли, а гордо выступали, точно лев на прогулке. Вы постились только час после обеда. Вы грустили только при отсутствии денег. А теперь ваша возлюбленная так преобразила вас, что я на вас гляжу и не знаю: мой ли это господин?
Валентин
Неужели это так заметно по мне?
Спид
Это заметно всем, кроме вас.
Валентин
Кроме меня? Быть не может.
Спид
Кроме вас! И это святая истина, потому что второго такого простака в целом свете не сыщешь. И эта глупость так заполнила ваше нутро, что она поминутно выпирает из вас наружу. А когда глядишь на вас, она просвечивает, словно моча в ночном сосуде. Поэтому нужны только глаза, чтобы стать вашим врачом и распознать вашу болезнь.
Валентин
Но скажи, наконец, ты знаешь мою Сильвию?
Спид
Ту, с которой вы глаз не спускаете за обедом и ужином?
Валентин
Ты это заметил? Да-да, именно ее.
Спид
Нет, синьор, я ее не знаю.
Валентин
Как, ты знаешь, что я с нее глаз не спускаю, а ее самой не знаешь?
Спид
Не та ли это, которую от всех придворных дам отличает уродство?
Валентин
Напротив, дружище, ее отличает красота, а еще больше отличает ее нечто другое.
Спид
Вот это я знаю, синьор.
Валентин
Что ты знаешь?
Спид
Знаю, что ее отличает не столько красота, сколько ваша милость.
Валентин
Не в этом дело. Я хочу сказать, что ее красота необычайна, а другие достоинства неисчислимы.
Спид
Ну, конечно, потому что ее красота намалеванная, а другого никто и не считал.
Валентин
Как — намалеванная? Как — никто не считал?
Спид
А вот так, синьор. Ради красоты она так размалевала себя, что ее красота ни у кого в счет не идет.
Валентин
А меня ты ни за кого считаешь? Я в восторге от ее красоты.
Спид
А вы ее вовсе и не видали с тех пор, как она так изменилась.
Валентин
Когда же это она так изменилась?
Спид
А тогда, когда вы в нее влюбились.
Валентин
Я люблю ее с тех пор, как увидал, и вижу, что она по-прежнему красива.
Спид
Если вы ее любите, то не можете ее видеть.
Валентин
Как так?
Спид
А вот так. Любовь слепа. О, если бы у вас были мои глаза! Если бы ваши глаза были так же остры, как в ту пору, когда вы бранили синьора Протея за то, что он ходит без подвязок!7
Валентин
Что же я тогда увидел бы?
Спид
Вы увидели бы свою нынешнюю глупость, а заодно разглядели бы ее уродство. Синьор Протей, когда был влюблен, не видел, что он вышел без подвязок, а вы не видите, что не надели брюк.
Валентин
Тогда, видимо, и ты влюблен, дружище: сегодня утром ты видел так плохо, что не мог почистить мои башмаки.
Спид
Вы правы, синьор. Я был влюблен в свою постель. Спасибо, вы из меня вытрясли мою любовь. Это дает мне смелость ругать вас за вашу.
Валентин
Как бы ты ни ругал меня, я очарован ею, я люблю Сильвию бесконечно.
Спид
А хорошо бы вы разочаровались. Тогда бы кончилась и любовь.
Валентин
Вчера она приказала мне написать несколько строк тому, кто мил ее сердцу.
Спид
И вы написали?
Валентин
Написал.
Спид
И неплохо написали?
Валентин
Друг мой, я постарался написать как можно лучше. Но тише. Это она!
Спид
(в сторону)
Вот так штука! Вот так кукольная комедия! Он, значит, будет всю ее роль говорить за нее!
Входит Сильвия .
Валентин
Синьора и госпожа моя, тысячу раз доброе утро!
Спид
(в сторону)
А кстати, и доброй ночи! А тогда уж — целого миллиона любезностей!
Сильвия
Синьор Валентин, мой слуга, две тысячи раз доброе утро!8
Спид
(в сторону)
Полагалось бы, чтоб он давал проценты ей, а выходит, что она их дает ему.
Валентин
Я вашему неназванному другу,
Как вы велели, написал за вас.
Я это сделал крайне неохотно,
Но долг мой я исполнил, госпожа.
(Отдает ей письмо.)
Сильвия
Благодарю вас, мой слуга любезный!
Письмо прелестно.
Валентин
Верьте мне, синьора:
Писать неведомо кому, вслепую —
Нелегкий труд, я был в больших сомненьях.
Сильвия
И вы свой труд считаете чрезмерным?
Валентин
О нет, синьора, я писал для вас.
Велите — сотни писем напишу я.
И все ж…
Сильвия
Вы фразу строите отлично.
Я знаю, что идет за многоточьем:
И все ж молчу. И все ж мне дела нет.
И все ж возьмите. Я благодарю вас,
И все же впредь вас утруждать не буду.
(Возвращает ему письмо.)
Спид
(в сторону)
И все же будешь, все же — будешь все же.
Валентин
Я вас не понял. Вы им недовольны?
Сильвия
О нет, оно написано прекрасно,
Но, если вы писали с неохотой,
Возьмите, — возвращаю вам его.
Валентин
Письмо, синьора, — ваше!
Сильвия
Нет, синьор.
Я вам писать велела, но письмо
Не нужно мне. Оно всецело ваше.
Я больше чувства в нем хотела б видеть.
Валентин
Позвольте мне другое написать.
Сильвия
Но, написав, его вы за меня
Прочтите сами. Если чтенье вам
Доставит радость — будет превосходно.
А не доставит радости — тем лучше.
Валентин
Я думаю, доставит, — что тогда?
Сильвия
Тогда за труд себе его возьмите.
Прощайте, мой слуга.
(Уходит.)
Спид
Невиданно-невидимая скрытая игра!
Точь-в-точь, как скрыт на роже нос, на башне — флюгера!
Мой господин решил за ней поволочиться,
Но учит обожателя его же ученица.
Отличный ход! Ослам влюбленным в назиданье:
Он сам, как секретарь ее, себе же настрочил посланье.
Валентин
В чем дело, синьор, о чем вы сами с собой рассуждаете?
Спид
Я плету вирши, синьор, а вот вам бы надо порассудить.
Валентин
О чем же это?
Спид
О том, что вы стали ходатаем за госпожу Сильвию.
Валентин
Ходатаем? Перед кем?
Спид
Перед самим собой. Она фигурально посваталась к вам.
Валентин
Фигурально?
Спид
Правильнее сказать — письменно.
Валентин
Как так? Она мне ничего не писала.
Спид
А зачем ей писать, когда вы себе сами написали? Вы все еще не догадываетесь?
Валентин
Поверь, нисколько.
Спид
Я и так, синьор, нисколько вам не верю. Но неужели вы не заметили, как серьезно она говорила?
Валентин
Я заметил только, что она разгневалась.
Спид
А письма вы не заметили?
Валентин
Но ведь письмо написано ее другу.
Спид
А было отдано вам. Поняли?
Валентин
Боюсь, как бы не вышло гораздо хуже, чем ты думаешь.
Спид
А я ручаюсь, выйдет гораздо лучше.
Ведь вы писали часто ей, она ж из страха и приличий
Не отвечала вам — таков у честных девушек обычай.
Она боялась, что посыльный предаст ее, и против правила
Любимому письмо любимой писать любимого заставила.
Я говорю как по писаному, потому что это написано в одной книге. Но о чем вы задумались, синьор? Пора обедать.
Валентин
Я сыт и без того.
Спид
Однако послушайте, синьор. Если любовь, этот хамелеон, питается воздухом,9 так я-то питаюсь пищей и с большой охотой подзакусил бы. Не уподобляйтесь же вашей возлюбленной: склонитесь к моим мольбам. Склонитесь к моим мольбам!
Оба уходят.
СЦЕНА 2
Верона. Дом Джулии.
Входят Протей и Джулия .
Протей
Запаситесь терпением, милая Джулия.
Джулия
Придется, — все равно нет выбора.
Протей
Едва возможно будет, я вернусь.
Джулия
Храните верность — и скорей вернетесь.
Возьмите, вот, от Джулии на память.
(Дает ему кольцо.)
Протей
Свершим обмен. Я вам дарю свое.
(Дает ей кольцо.)
Джулия
И закрепим наш сговор поцелуем.
Протей
Я буду верен, вот моя рука.
И если в сутки час один случится,
Когда бы не вздыхал я о тебе,
Пусть небо мне пошлет, как святотатцу,
Любую кару. Но отец мой ждет.
Не возражай, — подходит час прилива.
Уйми же слез прилив. Такой прилив
Меня лишь бесполезно задержал бы.
Прощай!
Джулия уходит.
Ушла? Ни слова не сказав?
Да, такова любовь, она безгласна.
Она в делах находит выраженье,
Но не в словах.
Входит Пантино .
Пантино
Синьор Протей, вас ищут.
Протей
Иду, иду. Увы, в прощальный миг,
Любовь, нам изменяет твой язык.
Уходят.
СЦЕНА 3
Верона. Улица.
Входит Ланс со своей собакой.
Ланс
Нет, нет, я еще с часок поплачу. Уж таков порок всей нашей семьи. Отец выделил мне, как приблудному сыну, мою пропорцию, и вот я отправляюсь ко двору миланского герцога. Из всех собак на свете самый плохой характер у моего Креба10. Моя мать плакала, мой отец рыдал, моя сестра заливалась слезами, наша кухарка выла, наша кошка в отчаянии ломала руки, весь наш дом пришел в смятение. Однако этот жестокосердный пес не проронил ни единой слезы. Он — камень, сущий булыжник, и у него в сердце не больше жалости, чем у собаки. Еврей, и тот заплакал бы, увидев, как мы прощаемся. Какое там! Даже моя бабушка выплакала себе глаза при разлуке со мной. Сейчас я представлю вам эту сцену. Этот башмак — мой отец. Нет, вот этот — левый башмак — мой отец. Нет, нет, левый башмак — это моя мать. Опять что-то не так. А может, и так. Конечно, так. Здесь подошва с дыркой. Значит, этот башмак с дыркой — моя мать, а этот — мой отец. А, черт побери, что-то не так. Нет, все в порядке. Эта палка — моя сестра. Видите ли — она бела, как лилия, и легка, как трость. Эта шляпа — наша кухарка Нэн. Я — собака. Нет, собака — собака. Нет — я за собаку. Ах вот что: собака — это я. Нет — я сам за себя. Ну, теперь все в порядке. Вот я подхожу к отцу: «Отец, благослови меня». Башмак и слова выговорить не может, он плачет. Вот я целую отца. А он все плачет. Теперь подхожу к матери. О, если бы этот башмак умел говорить как женщина, у которой в голове помутилось от горя! Вот я поцеловал ее. Да, это она, я чувствую дыханье моей матери. Ну, а теперь сестра. Слышите, как она стонет, а между тем эта собака не проронила ни единой слезы и не сказала ни единого слова. Даже песок за это время стал мокрым от моих слез.
Входит Пантино .
Пантино
Скорее, скорее, Ланс. Твой хозяин уже на корабле, но ты на лодке еще догребешь до него. Да что случилось, чего ты нюни распустил, парень? Эй ты, осел, поторопись! Упустишь час прилива, так не доберешься до корабля.
Ланс
А лучше бы я упустил прилив. Потому что это самая невоспитанная скотина11 из всех, которых воспитывал человек.
Пантино
Кто скотина — прилив?
Ланс
Да нет, вот эта скотина — Креб, моя собака.
Пантино
Не болтай, дурак. Говорю тебе, ты упустишь прилив. А если опустишь прилив, так упустишь поездку, а если упустишь поездку, так упустишь хозяина, а если упустишь хозяина, так упустишь службу, — почему ты мне зажимаешь рот?
Ланс
Чтобы вы не упустили язык.
Пантино
А как я могу упустить язык?
Ланс
Вы его заболтаете.
Пантино
Заболтаю?
Ланс
Ну да. Упустишь и прилив, и хозяина, и службу, и скотину! Нет, сударь, если не будет прилива, я наполню море слезами. Если не будет ветра, я наполню паруса вздохами.
Пантино
Идем, идем, человече, мне велели позвать тебя.
Ланс
Зовите, если хотите.
Пантино
Пойдешь ты наконец?
Ланс
Да уж ладно, пойду.
Уходят.
СЦЕНА 4
Милан. Комната во дворце герцога.
Входят Валентин , Сильвия , Турио и Спид .
Сильвия
Мой слуга!
Валентин
Моя госпожа?
Спид
Хозяин, синьор Турио сердито смотрит на вас.
Валентин
Это потому, что он любит.
Спид
Только не вас.
Валентин
Он любит мою госпожу.
Спид
Вам бы съездить его по роже.
Сильвия
Мой слуга, вы печальны.
Валентин
Да, госпожа, я кажусь печальным.
Турио
Только кажетесь?
Валентин
Может быть, только кажусь.
Турио
Значит, вы прикидываетесь?
Валентин
Так же, как вы.
Турио
Кем же я прикидываюсь?
Валентин
Умным.
Турио
А у вас есть доказательства обратного?
Валентин
Ваша глупость.
Турио
В чем вы видите мою глупость?
Валентин
В вашем камзоле.
Турио
Мой камзол не просвечивает. Он двойной.
Валентин
Значит, вы вдвойне глупы.
Турио
Как вы смеете?
Сильвия
Вы рассердились, синьор Турио? Вы изменились в лице.
Валентин
Не мешайте ему сердиться, моя госпожа. Его лицо меняет цвет, как хамелеон.
Турио
Но этот хамелеон не станет питаться воздухом. Он предпочитает вашу кровь.
Валентин
Вы что-то сказали?
Турио
Да, сударь, сказал и сделал. И на этот раз кончено.
Валентин
Я это знаю, сударь, вы всегда кончаете прежде, чем начнете.
Сильвия
Великолепная перепалка, синьоры!
Валентин
Вы правы, моя госпожа. Но ею мы всецело обязаны ее виновнице.
Сильвия
Кому же это, мой слуга?
Валентин
Вам, дорогая госпожа. Вы сообщаете вашим речам огонь. Синьор Турио заимствует его из ваших взоров и потом блистает этим огнем в вашем обществе.
Турио
Если вы, синьор, будете со мной меняться слово за слово, то я заставлю ваше остроумие обанкротиться.
Валентин
Я это отлично знаю, синьор, вы обладаете целой сокровищницей слов и ни единой монеткой для оплаты ваших слуг. Судя по их жалким ливреям, вы им платите только жалкими словами.
Сильвия
Довольно, синьоры, довольно, идет мой отец.
Входит герцог Миланский .
Герцог
Ну, Сильвия, я вижу, ты в осаде!
Отец ваш в добром здравьи, Валентин.
Как отнеслись бы вы к письму от друга
С хорошей вестью?
Валентин
О, я был бы счастлив
Любой хорошей вестью из Вероны.
Герцог
Известен вам земляк ваш дон Антонио?
Валентин
Да, герцог, он достойный дворянин
И окружен всеобщим уваженьем.
Герцог
А у него есть сын?
Валентин
Да, есть, мой герцог.
И сын достоин своего отца.
Герцог
Вы знаете Протея?
Валентин
С детских лет.
Как самого себя, его я знаю,
Немало дней мы вместе провели.
Я был тогда беспечным празднолюбцем, —
Я расточал в пустых забавах время
И совершенством ангелоподобным
Свой юный дух украсить не стремился.
Зато Протей умел свой каждый день
Использовать умно и благородно.
Он жизнью молод, знаниями стар,
Умом созрел, хотя годами зелен.
И, словом, яркий блеск его достоинств
Любые похвалы мои затмил бы,
Настолько щедро наделен он всем,
Что составляет славу дворянина.
Герцог
Но если он действительно таков,
Нет спора, он любви моей достоин,
Достоин быть советником моим.
Так вот, синьор, он к нам приехал ныне
И погостит, надеюсь, при дворе.
Его мне хвалят в письмах и вельможи.
Я думаю, вам эта весть по сердцу.
Валентин
О, мне здесь не хватало лишь Протея!
Герцог
Тогда примите гостя по заслугам.
Я обращаюсь, Сильвия, к тебе,
И к вам, любезный Турио, — прошу вас.
А Валентина мне просить не нужно.
Я к вам сейчас его пришлю.
(Уходит.)
Валентин
Синьора,
Я вам о нем рассказывал не раз.
Он был бы здесь со мной, когда б любовь
Его глаза своим волшебным взором
Не заманила в плен.
Сильвия
И, вероятно,
Их отпустила для другого плена?
Валентин
Нет, он свой плен не сменит на другой.
Сильвия
Тогда он слеп. Но, будучи слепым,
Как мог он к вам сюда найти дорогу?
Валентин
Владычица, но ведь любовь стоока.
Турио
Любовь не может видеть. У нее
Нет вовсе глаз.
Валентин
Да, для таких влюбленных,
Как вы, синьор. Уродство ей противно.
Сильвия
Довольно, господа! А вот ваш друг.
Входит Протей .
Валентин
Привет тебе, мой дорогой Протей!
Синьора, я прошу у вас для друга
Особой благосклонности.
1 2 3 4 5 6 7