Увидев
Хэрольда, пес ощетинился, но лаять не стал.
- Спокойно, Дилси, - приказал человек в пилотке. - Он вам ничего
плохого не сделает, мистер, он у нас только за птицами охотится.
- Хорошая собачка, - пробормотал Хэрольд. Он сидел, прислонившись к
дереву спиной, а рюкзак лежал возле его ног.
- Впервые в наших краях? - поинтересовался человек в пилотке.
- Да, я с севера.
- Собираешься здесь остаться?
- Я иду на юг, - ответил Хэрольд.
- После того, как там прошел Т-вирус, там нечего искать.
- Я слышал об этом, - ответил Хэрольд.
Двое уселись на землю по обе стороны от него на расстоянии пяти
футов, а человек в пилотке сел на корточки напротив Хэрольда.
- Может, ты собираешься во Флориду, чтобы наняться рыбаком?
- Может быть.
- Забудь об этом. Рыба там вся передохла, даже вода воняет. Когда-то
можно было уехать далеко на юг и жить там, обрабатывая землю. Но теперь,
поверь мне, там уже не выжить. Оставайся лучше здесь, будешь жить с нами.
Это Карл, а тот - его брат Дэйл. Меня зовут Тег Сэндерс.
- Рад с вами познакомиться, мистер Сэндерс. Меня зовут Хэрольд
Эрдман. Спасибо за ваше любезное предложение, но лучше я пойду дальше на
юг.
- Как хочешь, - сказал Тег. - Уже поздно, так что, будь так добр -
брось нам свой рюкзак и выверни карманы. Мы возьмем все, что нам надо и
пойдем своей дорогой. Одежду можешь оставить себе. Как тебе такой вариант?
- Очень любезно с вашей стороны, но дело в том, Тег, что у меня не
так уже и много вещей, и все они мне нужны.
Тег покачал головой и вздохнул.
- Все так говорят. Все всем нужно! Но мне и моим парням без этого
тоже не обойтись.
- Вам придется довольствоваться вещами кого-нибудь другого.
- Но мне кажется, продолжал Тег, - что нас трое, а ты один, хотя и
здоровый. Думаю, что с моей стороны было довольно благородно оставить тебе
одежду и жизнь. Как вы считаете, ребята? Но некоторые люди такие
невоспитанные. Теперь у тебя только два выхода - или ты отдаешь нам рюкзак
и выворачиваешь карманы, или мы это сделаем за тебя.
Братья подвинулись еще ближе. Хэрольд поднялся. В сумерках тускло
блеснул "Смит энд Вессон", который он держал в руке.
- Не пойдет. Я буду делать то, что мне нужно, а вы - то что вам. Это
самое лучшее, что я могу вам предложить. А теперь вставайте и валите
отсюда.
Тег с братьями немного отступили. Однако, казалось, оружие их не
слишком напугало.
- В наше время у каждого есть оружие, - процедил сквозь зубы Тег, -
но ни у каждого есть патроны. А у тебя, Хэрольд, они есть?
- Лучше не надо это выяснять.
Тег рассмеялся.
- Надо же, какой он агрессивный! Чем больше угроз, тем меньше
патронов. Дилси!
Собака бросилась на Хэрольда. Прозвучал выстрел, пуля попала в грудь
собаке и сбила ее с ног. Дилси катался по земле и выл, пока Тег не присел
рядом и не перерезал ему горло большим складным ножом.
- Бедный старина Дилси, - сказал Тег, вставая и вытирая лезвие ножа
об траву. - С его помощью мы проверяли наличие патронов. Ты первый, кто их
имел и осмелился использовать. У тебя есть еще или это был последний?
- У меня их достаточно, - невозмутимо ответил Хэрольд.
- Тогда мы, конечно, уйдем. Ты же не станешь стрелять нам в спину,
правда? Ладно, ребята, разворачиваемся и тихо-мирно уходим. Ладно,
Хэрольд?
В этот момент Тег внезапно бросился на Хэрольда, замахнувшись ножом,
чтобы нанести смертельный удар. Но тот ждал такого поворота событий. В
штате Нью-Йорк тоже водились грабители, хотя не так уж и много - грабить
было нечего - но все знали, что так просто они не сдаются. Бандиты
считали, что добропорядочные граждане не любят стрелять, даже если у них
есть оружие, поэтому, когда нападали на вооруженного человека,
рассчитывали на его нерешительность. Когда Тег с криком бросился на
Хэрольда, тот выстрелил ему в плечо, почувствовав отдачу своего "Смит энд
Вессона". Братья завопили, будто он попал не в Тега, а в них, и бросились
наутек. Грабитель закрутился на месте и от резкой боли упал. Но тут же
подхватился и побежал за братьями.
Хэрольд не стал их преследовать. Стрелять в темноте было делом почти
безнадежным, и, кроме того, ему не хотелось никого убивать. Пока ему не
станут платить за это деньги, как это по слухам заведено в Охотничьем
Мире.
Хэрольд собрал вещи и минуту постоял над телом собаки.
- Прости, Дилси, у меня не было другого выбора. Что ж, придется
искать другое место для ночлега. По правде говоря, спать рядом с мертвой
собакой мне не очень-то и нравится.
Пройдя полмили, он обнаружил еще одну ложбину, где и устроился на
ночлег. Никто бы в Кин-Уэлли не назвал бы Хэрольда агрессивным. Просто у
него была цель, к которой он упорно шел, преодолевая любые трудности.
5
На следующий день ему удалось доехать на попутной машине в Олбани.
Там он выяснил, что ближайший автобус в южном направлении ожидается только
через четыре дня, поэтому придется ждать. Хэрольд остановился в приюте
Армии Спасения, бывшем складе, где ютились более двухсот женщин и мужчин.
Хозяева хотели накормить каждого, но суп был таким пресным, что почти не
утолял голод. Свободных мест в приюте не оказалось, поэтому Хэрольд
получил лишь тарелку супа и приглашение переночевать во дворе.
Наконец пришел автобус. Это был видавший виды "Грэйхаунд", обитый с
двух сторон листами брони. В безлюдных районах штата промышляли банды
грабителей. Диспетчер уверял, что местная полиция полностью контролирует
ситуацию, но этому никто не верил. Битком набитый старый автобус двигался
на удивление быстро по шоссе I-95. До самого Сафферна, города на границе
со штатом Нью-Джерси, все было спокойно.
Когда автобус подкатил к местной автостанции, на платформе не было ни
души. Внезапно из станции выбежал коротышка в лохмотьях и забарабанил
кулаком в дверь.
- Откройте! - завопил он. - Опасность!
- Где? - спросил водитель, открывая для него двери.
- Вот здесь, - ответил коротышка, вынимая из кармана автоматический
пистолет. - Руки за голову, если вам дорога жизнь!
Хэрольд, как и все остальные пассажиры, подчинились приказу.
Револьвер торчал у него за поясом, но он не мог его быстро вытащить, так
как мешал рюкзак, лежащий на коленях. Коротышка что-то крикнул на
непонятном языке - испанском, как оказалось потом - и в автобус вошли еще
двое тоже с пистолетами в руках. На голове у одного из них красовался
стетсон, когда-то серый, а теперь такого же непонятного цвета, грязный как
и вся остальная его одежда. Одна нога у него была забинтована
окровавленным бинтом, и он мог ходить, опираясь лишь на кого-то из своих
спутников.
Поднявшись в автобус, он оскалил зубы в ухмылке, снял шляпу и
закричал:
- Приветствую вас, леди и джентльмены! Сейчас мы будем вас грабить.
Прошу вас, подчиняйтесь моим людям, и все будет хорошо. Comprende? У него
было противное, почти обезьянье лицо, разве что не такое волосатое. А тело
прямо было создано для лохмотьев, которые он носил. Правда, улыбка была
приятной.
- Хуан Эстебан Лопес, или Малыш-Кошкодав, - представился он. -
Полагаю, вы уже поняли, что нам от вас требуется. Сейчас мои друзья
пройдут между рядами и заберут все, что им понравится. Отдавайте все без
сожаления, если не хотите, чтобы мы начали сердиться. Эй, ты! - небрежно
бросил он Хэрольду.
- В чем дело? - спросил тот, готовясь выхватить пистолет.
- Вставай, амиго. Бери свой рюкзак. Пойдешь с нами. Но твою пушку я
заберу себе.
Оказывается, он заметил револьвер. Забрав его у Хэрольда, он сунул
его в карман.
- Что вам от меня надо? - запротестовал Хэрольд.
- Ничего плохого мы тебе не сделаем, - сказал Малыш-Кошкодав, -
просто у меня ранена нога, и ты мне немного поможешь.
Грабители закончили обходить пассажиров и вылезли с автобуса, забрав
с собой и Хэрольда. Малыш свистнул. Из станции выбежал еще один тощий
человек.
- Сейчас, амиго, - сказал Малыш Хэрольду, - ты посадишь меня на свои
широкие плечи и мы отправимся восвояси.
Сделав красноречивый жест пистолетом, он улыбнулся. Хэрольд осторожно
посадил грабителя на плечи. Малыш-Кошкодав тихо ойкнул от боли в
потревоженной ноге.
- Чато! - закричал он. - Быстро в машину, заводи мотор! А ты, - он
похлопал Хэрольда по плечу, - vamos caballo! [поехали, лошадка (исп.)]
Они побежали к стоянке. Чато, толстяк лет восемнадцати, первый
добежал до старого "бьюика". Когда все остальные остановились возле
машины, он безуспешно пытался завести мотор.
- Хватит шутить, - сказал Малыш. - В чем дело?
- Я же тебя предупреждал, что карбюратор ни к черту не годится, -
стал оправдываться Чато. - Нужны запчасти.
- Но ты же уверял меня, что машина еще продержится, пока мы не
отремонтируем.
- Я надеялся...
Мотор вообще заглох. Наверное, сел аккумулятор. Со станции доносились
чьи-то крики. По команде Хэрольд снова поднял Лопеса на плечи. Они
засеменили к лесочку за автостоянкой. Позади них раздались выстрелы.
- Черт побери, Эстебан! - закричал Малыш-Кошкодав. - Как же мы попали
в такое положение? Смотри под ноги, амиго, - сказал он Хэрольду, - не
хватало только, чтобы ты упал.
Хэрольд изо всех сил бежал к лесочку. Добежав до деревьев, он
принялся продираться сквозь заросли. Лопес едва успевал наклонять голову,
чтобы ветки не били по глазам. Тоненькая ветка хлестанула Малыша по
голове, а ветка потолще выбила пистолет из его руки.
- Постой! - закричал он.
- Некогда! - прокричал в ответ Хэрольд.
Не снижая скорости, он бежал что было сил, но через полмили сбавил
шаг, а потом и вовсе остановился. Сняв Лопеса с плеч, он опустил его на
землю. Потом забрал у бандита свой револьвер и засунул за пояс.
- Ты сможешь как-нибудь собрать своих приятелей?
Малыш кивнул.
- Тогда зови их скорее. Вряд ли те люди со станции до сих пор нас
преследуют. Одним словом, нам надо собраться всем вместе и подумать, как
действовать дальше.
Малыш-Кошкодав приложил ладонь к губам и пронзительно застрекотал.
- Крик сороки, - объяснил он. - Как, неплохо?
- Может и неплохо, только ни одной сороки кроме тебя здесь нет.
Вскоре показались остальные трое грабителей. Они вышли из-за
деревьев, целясь в Хэрольда. Малыш махнул рукой, чтобы они опустили
пистолеты.
- Когда я потерял пистолет, ты мог бы меня сбросить и вернуться к
автобусу, - обратился он к Хэрольду. - Почему ты так не сделал?
- По двум причинам. Во-первых, мне показалось, что хотя ты и bandido,
но человек честный. Я не мог бросить тебя на произвол судьбы. Если бы
пассажиры тебя поймали, не миновать тебе виселицы.
- А во-вторых?
- Когда людей разозлили как сейчас, кровь ударяет им в голову, и они
уже ничего не соображают. Я подумал, что они могут и не вспомнить, что я
не из вашей шайки. А, может быть, подумают, что специально подсел в
автобус.
Малыш одобрительно посмотрел на Хэрольда.
- Правильно рассуждаешь. Но ты все равно рискуешь.
- Жизнь - штука рискованная, - ответил Хэрольд.
- Хочешь присоединиться к нам?
- Я не против, если вы направляетесь в сторону Флориды.
Малыш-Кошкодав рассмеялся.
- Конечно, мы движемся на юг. На севере нет ничего кроме голода. Ну
что, пойдешь с нами? Мы хотим добраться до коммуны Ла Испанидад, это
где-то возле озера Окичоби. Там много кубинцев, и есть врачи, которые
смогут вылечить мою ногу. А теперь нам нужно найти машину. Неплохой план?
- Вроде ничего, пока мы никому не приносим зла.
- Это уж от нас не зависит, - сказал Лопес. - Лично мне, никого
трогать не хочется. Эстебан, дай мне пистолет. Пора двигаться.
Хэрольд поднял Малыша на плечи.
- Andale caballo! - крикнул Лопес, и его "конь" без перевода уяснил,
что по-испански это означает "Но!"
6
Пройдя между холмов, они вышли на шоссе. Перед въездом в городок
Лэйквиль была бензоколонка. Какой-то парень в разбитом "форде" как раз
заправил свою машину. Не успел он рассчитаться и уехать, как перед ним
оказались четверо грабителей, наставивших на него пистолеты. Пятым был
какой-то здоровяк. Владелец заправки тут же скрылся в помещении станции и
запер за собой дверь.
- Эй, парень, это твоя машина? - спросил Малыш-Кошкодав.
- Нет, сэр. Она принадлежит мистеру Биллингзу, владельцу
зернохранилища.
- А твой хозяин, неплохой человек?
Парень пожал плечами.
- Вроде неплохой.
- Пускай он таким и остается. Но уже без машины. Вылазь, парень, и
продолжай свой путь пешком.
Тот вылез, отдал Малышу ключи и стал смотреть, как пятеро бандитов
садятся в машину.
- Эй, - внезапно сказал он, - а можно и я с вами?
- Ты что рехнулся? - ответил Малыш. - Или жизнь тебе надоела?
- Здесь никто долго не живет. Я хочу поехать с вами.
- Придется тебе попросится к кому-нибудь другому. Больше пятерых эта
колымага не выдержит. - Лопес повернулся к Хэрольду.
- Я мог бы набрать целую армию вот таких парней, которые хотят к нам
присоединиться. Так бы я и сделал, если было бы кого грабить. Но люди с
большими деньгами знают где их прятать, и нам всегда достаются только
крохи, которые мы забираем у бедняков.
Усевшись в машину, они поехали, а парень на дороге глядел им вслед.
- Вперед! - крикнул Лопес. - Малыш-Кошкодав снова на коне! Я -
испанский Джесси Джеймс! Если бы только не простреленная нога. Но это
мелочи, главное добраться куда надо, а там уже доктор меня вылечит.
Надеюсь.
За рулем сидел толстяк Чато. У Лопеса оказалась цела куча
автомобильных карт. Он приказал ехать окружными путями в Пенсильванию.
Хэрольд поинтересовался, почему они едут туда, ведь Флорида на юге.
- Все очень просто. Нам следует держаться в стороне от так
называемого Северно-Восточного коридора. Придется за сто миль объезжать
Нью-Йорк, Нью-Джерси, Балтимор, Вашингтон, Ричмонд и другие города. Потому
что там полиция и полувоенные формирования останавливают все машины для
проверки документов. А это нам ни к чему. А возле побережья слишком
высокий радиационный фон после какого-то взрыва, который произошел еще до
моего рождения. Туда я вообще ни ногой. Слишком уж у меня нежные cojones
[яйца (исп.)].
Им понадобилось два дня, чтобы пересечь Пенсильванию и оказаться в
Вирджинии. Вечерами они съезжали с шоссе и укладывались спать возле
машины. Погода стояла теплая, еды хватало. Однако, каждый день им
приходилось останавливаться для заправки, и это был самый опасный момент.
Но совсем не потому, что их разыскивает полиция, пояснил Лопес. У полиции
и так дел полно, чем заниматься какой-то украденной машиной.
- Так в чем же тогда дело? - удивился Хэрольд.
- В наше время полиция останавливает тебя для обычной проверки
документов, находит оружие, выясняют, что ты не местный, и твоя песенка
спета.
- Что ты имеешь в виду? Тюрьму?
- Зачем им держать людей в тюрьме, где их придется кормить. Ты каждый
день видишь трупы людей вдоль дороги, и большая часть их погибла не от рук
бандитов.
- Ходят такие слухи, но я никогда не верил, что полиция убивает
людей.
- Поверь мне, так оно и есть на самом деле.
Лопес много рассказывал про Ла Испанидад, коммуну, в которую они
направлялись.
- Я много слышал про это местечко в Нью-Джерси. Мы все оттуда. Это
коммуна во Флориде возле острова Окичоби. Там вообще много коммун, но эта
- кубинская. Порядки так как в израильском кибуце - у каждого есть право
голоса, все много работают днем, а вечерами танцуют до упаду. Неплохо,
правда? Лично мне это по душе.
Объезжая главные дороги, они проехали Вирджинию и Северную Каролину,
потом повернули на юго-восток, направляясь к побережью. Все шло хорошо до
Лисвилля, городка в Южной Каролине, расположенного недалеко от побережья.
В Лисвилле они зашли в придорожное кафе, чтобы подкрепиться. Это был
обыкновенный городок с высокими старыми деревьями, пока еще живыми. Они
заказали себе гамбургеры и жареную картошку. А когда вернулись к машине,
возле нее стоял полицейский фургон. Толстый полицейский со щетиной на лице
опирался на капот их "форда".
- Ну-ка, ребята, показывайте свои удостоверения личности.
С некоторых пор удостоверения стали использоваться по всей стране.
Документ Лопеса полицейский рассматривал дольше всех.
- Так, ребята, повернитесь, руки на капот, ноги расставить. Сейчас я
вас обыщу. - И он вытащил из кобуры пистолет - полицейский кольт "позитив"
38-го калибра.
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Первая жертва'
1 2 3
Хэрольда, пес ощетинился, но лаять не стал.
- Спокойно, Дилси, - приказал человек в пилотке. - Он вам ничего
плохого не сделает, мистер, он у нас только за птицами охотится.
- Хорошая собачка, - пробормотал Хэрольд. Он сидел, прислонившись к
дереву спиной, а рюкзак лежал возле его ног.
- Впервые в наших краях? - поинтересовался человек в пилотке.
- Да, я с севера.
- Собираешься здесь остаться?
- Я иду на юг, - ответил Хэрольд.
- После того, как там прошел Т-вирус, там нечего искать.
- Я слышал об этом, - ответил Хэрольд.
Двое уселись на землю по обе стороны от него на расстоянии пяти
футов, а человек в пилотке сел на корточки напротив Хэрольда.
- Может, ты собираешься во Флориду, чтобы наняться рыбаком?
- Может быть.
- Забудь об этом. Рыба там вся передохла, даже вода воняет. Когда-то
можно было уехать далеко на юг и жить там, обрабатывая землю. Но теперь,
поверь мне, там уже не выжить. Оставайся лучше здесь, будешь жить с нами.
Это Карл, а тот - его брат Дэйл. Меня зовут Тег Сэндерс.
- Рад с вами познакомиться, мистер Сэндерс. Меня зовут Хэрольд
Эрдман. Спасибо за ваше любезное предложение, но лучше я пойду дальше на
юг.
- Как хочешь, - сказал Тег. - Уже поздно, так что, будь так добр -
брось нам свой рюкзак и выверни карманы. Мы возьмем все, что нам надо и
пойдем своей дорогой. Одежду можешь оставить себе. Как тебе такой вариант?
- Очень любезно с вашей стороны, но дело в том, Тег, что у меня не
так уже и много вещей, и все они мне нужны.
Тег покачал головой и вздохнул.
- Все так говорят. Все всем нужно! Но мне и моим парням без этого
тоже не обойтись.
- Вам придется довольствоваться вещами кого-нибудь другого.
- Но мне кажется, продолжал Тег, - что нас трое, а ты один, хотя и
здоровый. Думаю, что с моей стороны было довольно благородно оставить тебе
одежду и жизнь. Как вы считаете, ребята? Но некоторые люди такие
невоспитанные. Теперь у тебя только два выхода - или ты отдаешь нам рюкзак
и выворачиваешь карманы, или мы это сделаем за тебя.
Братья подвинулись еще ближе. Хэрольд поднялся. В сумерках тускло
блеснул "Смит энд Вессон", который он держал в руке.
- Не пойдет. Я буду делать то, что мне нужно, а вы - то что вам. Это
самое лучшее, что я могу вам предложить. А теперь вставайте и валите
отсюда.
Тег с братьями немного отступили. Однако, казалось, оружие их не
слишком напугало.
- В наше время у каждого есть оружие, - процедил сквозь зубы Тег, -
но ни у каждого есть патроны. А у тебя, Хэрольд, они есть?
- Лучше не надо это выяснять.
Тег рассмеялся.
- Надо же, какой он агрессивный! Чем больше угроз, тем меньше
патронов. Дилси!
Собака бросилась на Хэрольда. Прозвучал выстрел, пуля попала в грудь
собаке и сбила ее с ног. Дилси катался по земле и выл, пока Тег не присел
рядом и не перерезал ему горло большим складным ножом.
- Бедный старина Дилси, - сказал Тег, вставая и вытирая лезвие ножа
об траву. - С его помощью мы проверяли наличие патронов. Ты первый, кто их
имел и осмелился использовать. У тебя есть еще или это был последний?
- У меня их достаточно, - невозмутимо ответил Хэрольд.
- Тогда мы, конечно, уйдем. Ты же не станешь стрелять нам в спину,
правда? Ладно, ребята, разворачиваемся и тихо-мирно уходим. Ладно,
Хэрольд?
В этот момент Тег внезапно бросился на Хэрольда, замахнувшись ножом,
чтобы нанести смертельный удар. Но тот ждал такого поворота событий. В
штате Нью-Йорк тоже водились грабители, хотя не так уж и много - грабить
было нечего - но все знали, что так просто они не сдаются. Бандиты
считали, что добропорядочные граждане не любят стрелять, даже если у них
есть оружие, поэтому, когда нападали на вооруженного человека,
рассчитывали на его нерешительность. Когда Тег с криком бросился на
Хэрольда, тот выстрелил ему в плечо, почувствовав отдачу своего "Смит энд
Вессона". Братья завопили, будто он попал не в Тега, а в них, и бросились
наутек. Грабитель закрутился на месте и от резкой боли упал. Но тут же
подхватился и побежал за братьями.
Хэрольд не стал их преследовать. Стрелять в темноте было делом почти
безнадежным, и, кроме того, ему не хотелось никого убивать. Пока ему не
станут платить за это деньги, как это по слухам заведено в Охотничьем
Мире.
Хэрольд собрал вещи и минуту постоял над телом собаки.
- Прости, Дилси, у меня не было другого выбора. Что ж, придется
искать другое место для ночлега. По правде говоря, спать рядом с мертвой
собакой мне не очень-то и нравится.
Пройдя полмили, он обнаружил еще одну ложбину, где и устроился на
ночлег. Никто бы в Кин-Уэлли не назвал бы Хэрольда агрессивным. Просто у
него была цель, к которой он упорно шел, преодолевая любые трудности.
5
На следующий день ему удалось доехать на попутной машине в Олбани.
Там он выяснил, что ближайший автобус в южном направлении ожидается только
через четыре дня, поэтому придется ждать. Хэрольд остановился в приюте
Армии Спасения, бывшем складе, где ютились более двухсот женщин и мужчин.
Хозяева хотели накормить каждого, но суп был таким пресным, что почти не
утолял голод. Свободных мест в приюте не оказалось, поэтому Хэрольд
получил лишь тарелку супа и приглашение переночевать во дворе.
Наконец пришел автобус. Это был видавший виды "Грэйхаунд", обитый с
двух сторон листами брони. В безлюдных районах штата промышляли банды
грабителей. Диспетчер уверял, что местная полиция полностью контролирует
ситуацию, но этому никто не верил. Битком набитый старый автобус двигался
на удивление быстро по шоссе I-95. До самого Сафферна, города на границе
со штатом Нью-Джерси, все было спокойно.
Когда автобус подкатил к местной автостанции, на платформе не было ни
души. Внезапно из станции выбежал коротышка в лохмотьях и забарабанил
кулаком в дверь.
- Откройте! - завопил он. - Опасность!
- Где? - спросил водитель, открывая для него двери.
- Вот здесь, - ответил коротышка, вынимая из кармана автоматический
пистолет. - Руки за голову, если вам дорога жизнь!
Хэрольд, как и все остальные пассажиры, подчинились приказу.
Револьвер торчал у него за поясом, но он не мог его быстро вытащить, так
как мешал рюкзак, лежащий на коленях. Коротышка что-то крикнул на
непонятном языке - испанском, как оказалось потом - и в автобус вошли еще
двое тоже с пистолетами в руках. На голове у одного из них красовался
стетсон, когда-то серый, а теперь такого же непонятного цвета, грязный как
и вся остальная его одежда. Одна нога у него была забинтована
окровавленным бинтом, и он мог ходить, опираясь лишь на кого-то из своих
спутников.
Поднявшись в автобус, он оскалил зубы в ухмылке, снял шляпу и
закричал:
- Приветствую вас, леди и джентльмены! Сейчас мы будем вас грабить.
Прошу вас, подчиняйтесь моим людям, и все будет хорошо. Comprende? У него
было противное, почти обезьянье лицо, разве что не такое волосатое. А тело
прямо было создано для лохмотьев, которые он носил. Правда, улыбка была
приятной.
- Хуан Эстебан Лопес, или Малыш-Кошкодав, - представился он. -
Полагаю, вы уже поняли, что нам от вас требуется. Сейчас мои друзья
пройдут между рядами и заберут все, что им понравится. Отдавайте все без
сожаления, если не хотите, чтобы мы начали сердиться. Эй, ты! - небрежно
бросил он Хэрольду.
- В чем дело? - спросил тот, готовясь выхватить пистолет.
- Вставай, амиго. Бери свой рюкзак. Пойдешь с нами. Но твою пушку я
заберу себе.
Оказывается, он заметил револьвер. Забрав его у Хэрольда, он сунул
его в карман.
- Что вам от меня надо? - запротестовал Хэрольд.
- Ничего плохого мы тебе не сделаем, - сказал Малыш-Кошкодав, -
просто у меня ранена нога, и ты мне немного поможешь.
Грабители закончили обходить пассажиров и вылезли с автобуса, забрав
с собой и Хэрольда. Малыш свистнул. Из станции выбежал еще один тощий
человек.
- Сейчас, амиго, - сказал Малыш Хэрольду, - ты посадишь меня на свои
широкие плечи и мы отправимся восвояси.
Сделав красноречивый жест пистолетом, он улыбнулся. Хэрольд осторожно
посадил грабителя на плечи. Малыш-Кошкодав тихо ойкнул от боли в
потревоженной ноге.
- Чато! - закричал он. - Быстро в машину, заводи мотор! А ты, - он
похлопал Хэрольда по плечу, - vamos caballo! [поехали, лошадка (исп.)]
Они побежали к стоянке. Чато, толстяк лет восемнадцати, первый
добежал до старого "бьюика". Когда все остальные остановились возле
машины, он безуспешно пытался завести мотор.
- Хватит шутить, - сказал Малыш. - В чем дело?
- Я же тебя предупреждал, что карбюратор ни к черту не годится, -
стал оправдываться Чато. - Нужны запчасти.
- Но ты же уверял меня, что машина еще продержится, пока мы не
отремонтируем.
- Я надеялся...
Мотор вообще заглох. Наверное, сел аккумулятор. Со станции доносились
чьи-то крики. По команде Хэрольд снова поднял Лопеса на плечи. Они
засеменили к лесочку за автостоянкой. Позади них раздались выстрелы.
- Черт побери, Эстебан! - закричал Малыш-Кошкодав. - Как же мы попали
в такое положение? Смотри под ноги, амиго, - сказал он Хэрольду, - не
хватало только, чтобы ты упал.
Хэрольд изо всех сил бежал к лесочку. Добежав до деревьев, он
принялся продираться сквозь заросли. Лопес едва успевал наклонять голову,
чтобы ветки не били по глазам. Тоненькая ветка хлестанула Малыша по
голове, а ветка потолще выбила пистолет из его руки.
- Постой! - закричал он.
- Некогда! - прокричал в ответ Хэрольд.
Не снижая скорости, он бежал что было сил, но через полмили сбавил
шаг, а потом и вовсе остановился. Сняв Лопеса с плеч, он опустил его на
землю. Потом забрал у бандита свой револьвер и засунул за пояс.
- Ты сможешь как-нибудь собрать своих приятелей?
Малыш кивнул.
- Тогда зови их скорее. Вряд ли те люди со станции до сих пор нас
преследуют. Одним словом, нам надо собраться всем вместе и подумать, как
действовать дальше.
Малыш-Кошкодав приложил ладонь к губам и пронзительно застрекотал.
- Крик сороки, - объяснил он. - Как, неплохо?
- Может и неплохо, только ни одной сороки кроме тебя здесь нет.
Вскоре показались остальные трое грабителей. Они вышли из-за
деревьев, целясь в Хэрольда. Малыш махнул рукой, чтобы они опустили
пистолеты.
- Когда я потерял пистолет, ты мог бы меня сбросить и вернуться к
автобусу, - обратился он к Хэрольду. - Почему ты так не сделал?
- По двум причинам. Во-первых, мне показалось, что хотя ты и bandido,
но человек честный. Я не мог бросить тебя на произвол судьбы. Если бы
пассажиры тебя поймали, не миновать тебе виселицы.
- А во-вторых?
- Когда людей разозлили как сейчас, кровь ударяет им в голову, и они
уже ничего не соображают. Я подумал, что они могут и не вспомнить, что я
не из вашей шайки. А, может быть, подумают, что специально подсел в
автобус.
Малыш одобрительно посмотрел на Хэрольда.
- Правильно рассуждаешь. Но ты все равно рискуешь.
- Жизнь - штука рискованная, - ответил Хэрольд.
- Хочешь присоединиться к нам?
- Я не против, если вы направляетесь в сторону Флориды.
Малыш-Кошкодав рассмеялся.
- Конечно, мы движемся на юг. На севере нет ничего кроме голода. Ну
что, пойдешь с нами? Мы хотим добраться до коммуны Ла Испанидад, это
где-то возле озера Окичоби. Там много кубинцев, и есть врачи, которые
смогут вылечить мою ногу. А теперь нам нужно найти машину. Неплохой план?
- Вроде ничего, пока мы никому не приносим зла.
- Это уж от нас не зависит, - сказал Лопес. - Лично мне, никого
трогать не хочется. Эстебан, дай мне пистолет. Пора двигаться.
Хэрольд поднял Малыша на плечи.
- Andale caballo! - крикнул Лопес, и его "конь" без перевода уяснил,
что по-испански это означает "Но!"
6
Пройдя между холмов, они вышли на шоссе. Перед въездом в городок
Лэйквиль была бензоколонка. Какой-то парень в разбитом "форде" как раз
заправил свою машину. Не успел он рассчитаться и уехать, как перед ним
оказались четверо грабителей, наставивших на него пистолеты. Пятым был
какой-то здоровяк. Владелец заправки тут же скрылся в помещении станции и
запер за собой дверь.
- Эй, парень, это твоя машина? - спросил Малыш-Кошкодав.
- Нет, сэр. Она принадлежит мистеру Биллингзу, владельцу
зернохранилища.
- А твой хозяин, неплохой человек?
Парень пожал плечами.
- Вроде неплохой.
- Пускай он таким и остается. Но уже без машины. Вылазь, парень, и
продолжай свой путь пешком.
Тот вылез, отдал Малышу ключи и стал смотреть, как пятеро бандитов
садятся в машину.
- Эй, - внезапно сказал он, - а можно и я с вами?
- Ты что рехнулся? - ответил Малыш. - Или жизнь тебе надоела?
- Здесь никто долго не живет. Я хочу поехать с вами.
- Придется тебе попросится к кому-нибудь другому. Больше пятерых эта
колымага не выдержит. - Лопес повернулся к Хэрольду.
- Я мог бы набрать целую армию вот таких парней, которые хотят к нам
присоединиться. Так бы я и сделал, если было бы кого грабить. Но люди с
большими деньгами знают где их прятать, и нам всегда достаются только
крохи, которые мы забираем у бедняков.
Усевшись в машину, они поехали, а парень на дороге глядел им вслед.
- Вперед! - крикнул Лопес. - Малыш-Кошкодав снова на коне! Я -
испанский Джесси Джеймс! Если бы только не простреленная нога. Но это
мелочи, главное добраться куда надо, а там уже доктор меня вылечит.
Надеюсь.
За рулем сидел толстяк Чато. У Лопеса оказалась цела куча
автомобильных карт. Он приказал ехать окружными путями в Пенсильванию.
Хэрольд поинтересовался, почему они едут туда, ведь Флорида на юге.
- Все очень просто. Нам следует держаться в стороне от так
называемого Северно-Восточного коридора. Придется за сто миль объезжать
Нью-Йорк, Нью-Джерси, Балтимор, Вашингтон, Ричмонд и другие города. Потому
что там полиция и полувоенные формирования останавливают все машины для
проверки документов. А это нам ни к чему. А возле побережья слишком
высокий радиационный фон после какого-то взрыва, который произошел еще до
моего рождения. Туда я вообще ни ногой. Слишком уж у меня нежные cojones
[яйца (исп.)].
Им понадобилось два дня, чтобы пересечь Пенсильванию и оказаться в
Вирджинии. Вечерами они съезжали с шоссе и укладывались спать возле
машины. Погода стояла теплая, еды хватало. Однако, каждый день им
приходилось останавливаться для заправки, и это был самый опасный момент.
Но совсем не потому, что их разыскивает полиция, пояснил Лопес. У полиции
и так дел полно, чем заниматься какой-то украденной машиной.
- Так в чем же тогда дело? - удивился Хэрольд.
- В наше время полиция останавливает тебя для обычной проверки
документов, находит оружие, выясняют, что ты не местный, и твоя песенка
спета.
- Что ты имеешь в виду? Тюрьму?
- Зачем им держать людей в тюрьме, где их придется кормить. Ты каждый
день видишь трупы людей вдоль дороги, и большая часть их погибла не от рук
бандитов.
- Ходят такие слухи, но я никогда не верил, что полиция убивает
людей.
- Поверь мне, так оно и есть на самом деле.
Лопес много рассказывал про Ла Испанидад, коммуну, в которую они
направлялись.
- Я много слышал про это местечко в Нью-Джерси. Мы все оттуда. Это
коммуна во Флориде возле острова Окичоби. Там вообще много коммун, но эта
- кубинская. Порядки так как в израильском кибуце - у каждого есть право
голоса, все много работают днем, а вечерами танцуют до упаду. Неплохо,
правда? Лично мне это по душе.
Объезжая главные дороги, они проехали Вирджинию и Северную Каролину,
потом повернули на юго-восток, направляясь к побережью. Все шло хорошо до
Лисвилля, городка в Южной Каролине, расположенного недалеко от побережья.
В Лисвилле они зашли в придорожное кафе, чтобы подкрепиться. Это был
обыкновенный городок с высокими старыми деревьями, пока еще живыми. Они
заказали себе гамбургеры и жареную картошку. А когда вернулись к машине,
возле нее стоял полицейский фургон. Толстый полицейский со щетиной на лице
опирался на капот их "форда".
- Ну-ка, ребята, показывайте свои удостоверения личности.
С некоторых пор удостоверения стали использоваться по всей стране.
Документ Лопеса полицейский рассматривал дольше всех.
- Так, ребята, повернитесь, руки на капот, ноги расставить. Сейчас я
вас обыщу. - И он вытащил из кобуры пистолет - полицейский кольт "позитив"
38-го калибра.
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Первая жертва'
1 2 3