А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Хостеттер Карл

Углука - В Навозную Яму


 

Здесь выложена электронная книга Углука - В Навозную Яму автора по имени Хостеттер Карл. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Хостеттер Карл - Углука - В Навозную Яму.

Размер архива с книгой Углука - В Навозную Яму равняется 2.35 KB

Углука - В Навозную Яму - Хостеттер Карл => скачать бесплатную электронную книгу


Углука - в навозную яму
Карл Ф. Хостеттер
Среди рукописей Толкина, хранящихмя в Архиве
Маркеттского Университета в Милуокке есть и машинонописный
текст приложений ко "Властелину Колец". Текст этот, в
основном, идентичен опубликованной версии, но то здесь, то
там, Толкин вычеркивал из него различные примечания и эпизоды
- очевидно дабы сократить материал для печати. Одной из жертв
сего редактирования стало примечания к Части I приложения E. В
печати (III:395) текст выглядел так: "gh в Черном Наречии и в
языке орков является плоскоязычным заднещелевым звуком
(относящимся к g, как dh к d): например, в словах gha^sh и
agh". До исправления машинописная версия продолжала: "bh во
фрагменте искаженного Черного Наречия (II:48) входит в сложное
слово bu'b-hosh". К этому предложению Толкин сделал
примечание, приводившее указанный фрагмент вместе с переводом:
Uglu`k u bagronk sha pushdug Saruman-glob - bu`b-hosh skai!
'Углука - в навозную-яму с вонючими
Сарумановыми-отбросами - свиные кишки, эй!'
Произносит это пожелание Гришна^кх, Мордорский орк,
который в неподражаемой орочьей манере жедает Углу`ку попасть
в навозную яму вместе со всеми прочими Урук-хаями Исенгарда.
Толкиновский перевод дословен и, кажется, вполне точен,
так что остается лишь сделать несколько небольших замечаний.
Во-первых, приведенный вариант фразы отличается от
напечатанного в II:48 тем, что составные части сложного слова
'bu`b-hosh' (свиные кишки) разделены дефисом. Из этого ясно,
что 'bu`b' значит 'свинья', а 'hosh' - 'кишки'. Мы можем также
отметить что наличие в тексте слов 'u' - 'в' и 'sha' - 'c'
показывает, что в Упрощенном (Debased) Черном Наречии
использовались независимые предлоги, в отличие от собственно
Черного Наречия(1), в котором, по-видимому, использовались
энклитические послелоги; ср. в Надписи на Кольце -
'burzum-ishi', дословно - 'тьма-в'(2).
Хотя этот отрывок и не подвигне никого писать стихи на
Упрощенном Черном Наречии (если, конечно, его не приводят в
восхищение свиные внутренности), он все же проливает свет на один
из доселе совершенно неведомых толкиновских языков, в которых
нам известна хоть одна фраза.
Благодарности: Я бы хотел выразить свою признательность
Tolkien Estate за любезное позволение опубликовать сей фрагмент.
Я также благодарю Патрика Винна, первым обратившего внимание на
разницу между употреблением предлогов/послелогов.
(1) Ср. III.(пер. М.Каменкович и В.Каррика): Говорят,
что Черное Наречие было изобретено Сауроном в Темные Времена и
что он будто бы собирался навязать его всем своим служителям, но
потерпел неудачу. Тем не менее Черное Наречие отчасти все-таки
привилось, и в Третью Эпоху у орков было в ходу множество слов,
ведущих свое происхождение именно оттуда, - например ghash
('огонь'). Но в целом после первого поражения Саурона язык этот в
древнем своем варианте был позабыт и больше не использовался
никем, кроме Назгулов. Когда же Саурон вновь поднял Голову,
Черное Наречие снова зазвучало в Барад-дуре и в устах мордорских
военачальников. На Черном Наречии сделана была и надпись на
внутренней стороне Кольца; что же касается используемой
мордорскими орками брани, то она представляет собой искаженные
формы Черного Наречия, бывшего в употреблении у солдат Черной
Башни, которые подчинялись Гришна^кху.
(2) '-Ishi' совершенно точно переводится с Черного
Наречия как 'в', ибо это очевидное искажение Квэнийского
локативного окончания '-sse'. Далее, кажется ясным, что в ЧН
'burzum' содержит элемент '*bur-' - 'темный', являющейся
слегка измененным квэнийским 'mor-' - 'черный'.
перевод П.Парфентьева.


Углука - В Навозную Яму - Хостеттер Карл => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Углука - В Навозную Яму автора Хостеттер Карл дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Углука - В Навозную Яму у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Углука - В Навозную Яму своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Хостеттер Карл - Углука - В Навозную Яму.
Если после завершения чтения книги Углука - В Навозную Яму вы захотите почитать и другие книги Хостеттер Карл, тогда зайдите на страницу писателя Хостеттер Карл - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Углука - В Навозную Яму, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Хостеттер Карл, написавшего книгу Углука - В Навозную Яму, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Углука - В Навозную Яму; Хостеттер Карл, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн