А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Стругацкий Борис Натанович

Человек Из Пасифиды


 

Здесь выложена электронная книга Человек Из Пасифиды автора по имени Стругацкий Борис Натанович. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Стругацкий Борис Натанович - Человек Из Пасифиды.

Размер архива с книгой Человек Из Пасифиды равняется 22.96 KB

Человек Из Пасифиды - Стругацкий Борис Натанович => скачать бесплатную электронную книгу



Аркадий СТРУГАЦКИЙ
Борис СТРУГАЦКИЙ
ЧЕЛОВЕК ИЗ ПАСИФИДЫ


1
Тридцать первого марта барон Като устроил товарищескую вечеринку.
Офицеры собрались в отдельном кабинете ресторана "Тако". Сначала чинно
пили подогретый сакэ и говорили о политике, о борьбе сумо [национальная
японская борьба] и о регби, затем, когда господин начальник отдела
удалился, пожелав подчиненным хорошо провести вечер, расстегнули мундиры и
заказали виски. Через полчаса стало очень шумно, воздух наполнился
табачным дымом и кислым запахом маринадов. Все говорили, не слушая друг
друга. Барон Като щипал официанток. Савада плясал, топчась среди низких
столиков, молодежь хохотала, хлопала в ладоши и орала "доккой-са!"
[ритмичный напев (нечто вроде русского "тра-ля-ля!")]. Кто-то встал и ни с
того ни с сего сипло затянул императорский гимн "Кимигига е" - его
потянули за брюки и усадили на место.
В самый разгар веселья в кабинет с визгом вбежала официантка, ее
преследовал рослый румяный янки в пилотке набекрень. Это был известный
дебошир и весельчак Джерри - адъютант и личный переводчик командующего
базой ВМС США "Шарк". Джерри обвел озадаченных таким нахальством японцев
пьяными глазами и гаркнул:
- Здорово, джапы!
Тогда капитан Исида, не вставая, схватил его за ногу и сильно дернул
к себе. Джерри как подкошенный обрушился прямо на блюда с закусками, а
барон Като с наслаждением ударил его по глазам эфесом кортика. Американца,
избитого и облепленного маринованной редькой, вышвырнули обратно в общий
зал.
Контр-демарша против ожидания не последовало - вероятно, на этот раз
Джерри развлекался без компании. Офицеры отложили кортики и пустые
бутылки, выпили еще по чарке виски и стали расходиться. Капитан Исида
возвращался с бароном Като. Барон покачивался, таращил глаза на яркую
весеннюю луну и молчал. Только у дверей дома Исида он вдруг запел
шатающимся голосом.
Исида сочувственно похлопал его по плечу и отправился спать. Под утро
ему приснился сон. Он видел этот сон уже несколько раз. Он снова "кайгун
тайи", капитан-лейтенант императорского флота, и стоит в боевой рубке
эсминца "Миками". Вокруг расстилается черное в багровом свете заката
Коралловое море, а навстречу, из призрачной мглы стремительно надвигаются
три американских торпедоносца. Он уже различает азартные лица пилотов и
тусклые отблески на боках торпед. "Огонь! Огонь!" - кричит он.
Торпедоносцы растут, их крылья закрывают все небо. Ослепительная вспышка,
удар - и он с замирающим сердцем летит куда-то в пустоту...
- Проснись же, Исида! - сердито сказал барон Като.
Исида перевернулся на спину и открыл глаза. В комнате было душно.
Яркое утреннее солнце проникало сквозь щели бамбуковой шторы. У изголовья
сидел на корточках барон Като, жилистый, широкоплечий, с темной щеткой
усов под вздернутым носом.
- Проснулся?
- Почти, - Исида потянулся за часами. - Семь часов... Почему такая
спешка?
- Живо одевайся, поедем. Расскажу по дороге.
Исида не стал больше расспрашивать. Через пять минут они сбежали по
лестнице в прихожую, быстро обулись и выскочили во двор. У ворот стоял
новенький штабной "джип". Мальчишка-шофер в каскетке с желтым якорем над
козырьком включил зажигание и вопросительно оглянулся на офицеров.
- В Гонюдо, - коротко распорядился барон.
Исида откинулся на спинку сиденья.
- Где это - Гонюдо? - спросил он.
- Курортное местечко на побережье. В трех милях от Аодзи.
"Джип" миновал бетонные, поросшие травой стены арсенала на окраине
города и понесся по прямому, мокрому от росы шоссе. Справа между холмами
синело море. Исида жадно глотал свежий ветер.
- Так вот, - сказал барон Като, - кинокомпания "Ямато-фируму" снимает
видовую картину "Пейзажи Японии". Вчера вечером в Гонюдо прибыли их
кинооператоры.
- Выгнать, - сказал Исида. Он не любил видовых фильмов. Кроме того,
его слегка мутило.
- Они получили разрешение от губернатора...
- Все равно выгнать.
- Погоди. Разрешение на съемку от японских властей у них есть. Но тут
вмешались американцы. Они объявили, что не допустят возни с киноаппаратами
вблизи военной базы.
- Ах вот как? - Исида снял фуражку и расстегнул воротник мундира. -
Значит, вмешались американцы?
Барон Като кивнул.
- Вот именно. И какка [его превосходительство (япон.)] приказал мне и
тебе отправиться туда и уладить дело.
- Гм... А при чем здесь мы? То есть очень приятно лишний раз натянуть
нос амэ, но какое отношение имеет штаб военно-морского района к
"Ямато-фируму"?
- Приказ есть приказ, - неопределенно сказал барон. Он покосился на
шофера и нагнулся к уху Исида: - За разрешение производить съемки в
окрестностях оборонных объектов "Ямато-фируму" заплатила префектуре
кругленькую сумму. И, говорят, кое-что перепало господину начальнику штаба
нашего района. Ведь окрестности Аодзи - одно из самых красивых мест в
Японии.
- Ах вот как! - Капитан Исида снова надел фуражку, опустил ремешок
под подбородок и задремал.
Шоссе проходило по насыпи в полукилометре от берега. Был отлив. Море
отступило, обнажив широкую полосу песчаного дна. Блестели на солнце лужи и
заводи. По мелководью, высоко подоткнув полы разноцветных кимоно, бродили
женщины и дети с граблями и совками - они собирали съедобные ракушки.
Барон Като достал из-под сиденья полевой бинокль и попытался получше
рассмотреть голые ноги молоденьких девушек. Но "джип" трясло, и барон
увидел только прыгающие пестрые пятна. Он разочарованно опустил бинокль. В
эту минуту шофер оглянулся и сказал:
- Гонюдо, господин барон.
Исида зашевелился, протер глаза кулаками и сладко, с прискуливанием,
зевнул.
Они миновали нарядные домики, утопающие в зелени и цветах, и выехали
на пляж, где у светло-голубого павильона беспокойно колыхалась большая
толпа скудно одетых курортников. Скандал, по-видимому, достиг уже
критической точки. Любопытные наседали друг на друга, подпрыгивали,
стараясь заглянуть через головы. Барон и Исида на ходу выскочили из
"джипа" и остановились, прислушиваясь. Из недр толпы доносились яростные
возгласы на японском и английском языках:
- Да поймите же вы...
- Я вас вышвырну отсюда со всеми вашими...
- Keep quiet, lieutenant, do keep quiet, for Lord's sake! [Спокойно,
лейтенант, ради бога, спокойно! (англ.)]
- У нас есть разрешение от самого губернатора!
- А я вам говорю - убирайтесь!
- Keep quiet... [Спокойно... (англ.)]
- Это Джерри, - сказал Исида.
Барон ухмыльнулся.
- Ничего. Он был пьян как свинья. К тому же амэ и в трезвом виде не
способны отличить одного японца от другого. Пойдем.
Он врезался в толпу, бесцеремонно отодвигая плечом мужчин,
обходительно похлопывая женщин по голым спинам. Исида вперевалку двигался
вслед за ним, строго поглядывая по сторонам. К нему круто повернулся
молодой человек в темных очках, которого барон грубо ткнул локтем в бок.
- Я и раньше не питал симпатий к господам военным... - темные очки
молодого человека негодующе блеснули. Исида старательно наступил на его
босую ногу.
- Виноват, - вежливо сказал он.
Лицо в темных очках сморщилось, молодой человек тихонько взвыл и
отшатнулся. Протиснувшись через толпу взволнованных девиц, барон Като и
Исида вступили в круг.
В центре круга, словно петухи перед схваткой, стояли лицом к лицу
маленький толстяк в белом, с наголо обритой, лоснящейся от пота головой и
доблестный Джерри. Толстяк, подпрыгивая, брызгал слюной и потрясал
какой-то бумагой. Джерри угрожающе нависал над ним, выпятив
англосаксонскую челюсть. Его левый глаз стыдливо прятался под огромным
лиловым синяком, зато правый так и пылал сквозь упавшую на него прядь
прямых волос. Рядом с Джерри, хватая его за плечо, суетился чин ВМС США с
золотой "капустой" на фуражке.
- Do keep quiet, Jerry! [Пожалуйста, спокойнее, Джерри (англ.)] -
стонал он.
Позади толстяка теснились рослые, мускулистые парни, обвешанные
неуклюжими футлярами. Позади Джерри и чина ВМС, прочно уперев в песок
тяжелые башмаки с гамашами, неподвижно стояли двое сержантов военной
полиции. Их кулаки в белых перчатках медленно сжимались и разжимались. В
стороне беспорядочной грудой валялись треноги и громоздкие аппараты.
- Мы имеем право снимать, и мы будем снимать!.. У меня разрешение
губернатора!
- Нет, вы не будете снимать, будьте вы прокляты!
- Do keep quiet, lieutenant... [Пожалуйста, спокойнее, лейтенант...
(англ.)]
Барон Като и капитан Исида переглянулись, расправили плечи и с
каменными лицами двинулись вперед. Они остановились между толстяком и
Джерри, четко повернулись к американцам и одновременно отдали честь.
- Капитан третьего ранга барон Като, офицер отдела координации штаба
Н-ского военно-морского района.
- Капитан-лейтенант Исида, офицер отдела координации штаба Н-ского
военно-морского района.
На минуту воцарилось молчание. Джерри растерянно переводил глаза с
одного на другого и облизывал пересохшие губы. Первым опомнился чин ВМС
США. С трудом подбирая слова, он сказал по-японски:
- Э-э... капитан третьего ранга Колдуэлл. Э-э... Здравствуйте.
- Лейтенант Смитсон, адъютант командующего базой "Шарк", - буркнул
Джерри. - Чем можем служить?
Барон Като выпятил грудь.
- Его превосходительство господин командующий Н-ским военно-морским
районом передает господам американским офицерам уверения в своем
доброжелательном к ним отношении и выражает глубокое сожаление по поводу
имеющего здесь место недоразумения между господами американскими офицерами
и съемочной группой кинокомпании "Ямато-фируму". Он изволит опасаться, что
господам американским офицерам...
Вот что значит настоящий аристократ! Как он говорит, какое
красноречие! Исида слушал и испытывал чувство гордости и легкой зависти.
Но на личного переводчика командующего базой затейливые периоды,
изобилующие непонятными ему словами и целыми фразами и оборотами из
лексикона официальной переписки, произвели совсем другое впечатление. Едва
барон замолк и снова отдал честь, Джерри, трясясь от негодования, рявкнул:
- Говорите коротко, что вам здесь надо?
- Э-э... - затянул капитан третьего ранга.
Барон презрительно сказал:
- Мог бы быть и повежливее, сопляк...
Это был высокопробный жаргон осакских притонов, и Джерри опять не
понял. В толпе послышались смешки. Джерри побагровел.
- Говорите, пожалуйста, медленнее.
Хохот усилился. Толстяк позади Исиды трясся и кашлял от смеха.
- Мы прибыли сюда, - сказал Като, тщательно выговаривая каждый слог и
невозмутимо глядя на Джерри, - чтобы помочь вам уладить это недоразумение.
- Да, да, пожалуйста, - обрадованно воскликнул капитан третьего
ранга, - военная база... киноаппараты... нельзя. Пожалуйста.
Барон Като повернулся к толстяку, и тот сразу перестал смеяться.
- Вы руководитель съемочной группы?
- Да. Моя фамилия - Хотта. Дзюкити Хотта.
- У вас есть разрешение губернатора?
- Да. Вот, пожалуйста.
Барон взял бумагу, пробежал ее и вернул толстяку.
- Все в порядке. Можете снимать.
- Виноват...
- Можете снимать. Я разрешаю вам снимать, понятно?
- Иди и снимай, болван. Убирайся! - прошипел Исида.
Толстяк, кланяясь и пятясь, ретировался к своим парням с футлярами, а
Джерри шагнул вперед и схватил Като за плечо.
- Что вы сказали ему? - грубо спросил он.
Като осторожно освободился.
- Позволю себе заметить, что вы, господин лейтенант, обращаетесь к
старшему по чину, и покорнейше прошу впредь не забываться.
- Что вы сказали ему? - повторил Джерри.
- Я разрешил ему начать съемки.
- Impossible! [Невозможно! (англ.)] - ахнул капитан третьего ранга.
- Наоборот, весьма поссибуру, - ответил по-английски Като. - Позволю
себе обратить ваше внимание, господа американские офицеры, на то, что
Гонюдо находится за пределами территории базы "Шарк" и в пределах Н-ского
морского округа. Здесь распоряжаются их превосходительство господин
командующий, представителями которого мы имеем честь в данном случае быть,
и господин губернатор.
- Но... Но... военная база... все видно... Impossible! Jerry, tell'm
'tis impossible! [Невозможно! Джерри, скажи им, что это невозможно!
(англ.)]
Капитан третьего ранга Колдуэлл горячо заговорил по-английски.
Джерри, красный, как вареный лангуст, кивнул и снова обратился к барону:
- Отсюда просматривается вся береговая линия и все пирсы нашей базы.
Мы не можем позволить, чтобы это попало на пленку вашей проклятой
компании!
Барон молча развел руками.
- Мы протестуем против ваших действий, - сказал Джерри.
Барон пожал плечами, как европеец.
- Мы вызовем военную полицию...
- Позволю себе заметить, господин лейтенант, что подобные угрозы не к
лицу офицеру военно-морских сил союзной державы.
Между тем толпа поредела. Солнце припекало не на шутку. Курортники,
справедливо полагая, что инцидент исчерпан, один за другим отходили и
устремлялись к шезлонгам и цветастым зонтам, разбросанным по пляжу.
Кинооператоры хлопотали у двух треног; вокруг них бегал, обливаясь потом,
толстый Хотта. Полицейские сержанты с ненавистью поглядывали на них, но не
трогались с места. Капитан Колдуэлл беспомощно переступал с ноги на ногу.
Барон, косясь в сторону красивой полной южанки, раскинувшейся на песке
неподалеку, сказал:
- В сущности, это только вопрос принципа, господин лейтенант. Отсюда
до ваших пирсов не меньше двух миль. Что может попасть на пленку на таком
расстоянии?
- Мы будем жаловаться вашему правительству, - мрачно заявил Джерри, -
и добьемся изъятия этой пленки.
Исида зевнул. Он вспомнил, что еще не завтракал, и оглянулся, шаря
глазами по вывескам на павильонах. И в этот момент со стороны моря донесся
странный хриплый звук, похожий на вой сирены. В километре от берега, у
самой линии отлива блеснуло оранжевое пламя. Плотный рыжий столб мокрого
песка и пара взлетел над водой, на секунду застыл неподвижно и стал
медленно оседать. Громовой удар потряс воздух.

2
Туча песка и водяной пыли, поднятая неожиданным взрывом, рассеялась,
и все взгляды обратились к небу. Небо было бездонно синим и совершенно
пустым.
- What's that? [Что это? (англ.)] - осипшим голосом осведомился
капитан третьего ранга.
Джерри потеребил нижнюю губу.
- Dunno... Hope 'tis not a war [Не знаю... Надеюсь - не война
(англ.)].
Он подозрительно посмотрел на Като и Исида.
- И что, часто здесь, в Гонюдо, бывают такие фейерверки?
- Бывают... - неопределенно сказал Като. - Нам пора.
Он отошел к "джипу" и поставил ногу на подножку. Красивая южанка
поднялась, торопливо натягивая шелковый халат.
- Это... опасно? - спросила она встревоженно.
- Нисколько, сестрица, - галантно ответил барон. - Просто нам пора.
Исида!
Пляж пришел в движение. Курортники взволнованно переглядывались,
размахивали руками и строили предположения.
- Какая-нибудь старая мина...
- При отливе? Хотя, может быть...
- Чепуха! Просто шальной снаряд с полигона.
- В этом районе нет полигонов.
- Нет есть!
- Кажется, в Японии уже не найти места, где бы не было полигонов.
Кто-то уверял, что за несколько секунд до взрыва видел высоко в небе
движущийся предмет, весьма напоминающий "соратобу-сара" - "летающее
блюдце".
- Вы думаете, это русские?
- Война!..
Исида сплюнул, презрительно скривив губы.
- До свидания, - сказал он американцам.
- До свидания, - скорбно откликнулся капитан третьего ранга.
Исида в последний раз полюбовался заплывшим глазом Джерри, отдал
честь и направился к "джипу".
- Это твоя работа? - спросил он, усаживаясь.
- Что? Ах, Джерри... Нет. По-моему, это Савада: у него железный
кулак...
Барон ткнул шофера в спину согнутым пальцем и уже открыл было рот,
чтобы что-то сказать, как вдруг раздался громкий пронзительный крик:
- Смотрите! Там человек!..
Лысый Хотта, приплясывая от возбуждения, махал рукой в сторону моря.
- Там человек! Как раз там, где взорвалось!
Все, кто был на пляже, увидели за желтой полосой обнаженного дна, на
фоне светло-синего мелководья отчетливый силуэт, похожий на веселую
игрушку "дарума" - японского ваньку-встаньку.
- Человек!
- Его оглушило, он не может подняться!

Человек Из Пасифиды - Стругацкий Борис Натанович => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Человек Из Пасифиды автора Стругацкий Борис Натанович дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Человек Из Пасифиды у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Человек Из Пасифиды своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Стругацкий Борис Натанович - Человек Из Пасифиды.
Если после завершения чтения книги Человек Из Пасифиды вы захотите почитать и другие книги Стругацкий Борис Натанович, тогда зайдите на страницу писателя Стругацкий Борис Натанович - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Человек Из Пасифиды, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Стругацкий Борис Натанович, написавшего книгу Человек Из Пасифиды, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Человек Из Пасифиды; Стругацкий Борис Натанович, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн