А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Саймон Гаскойн. Нет, это, конечно, не он.
Мун. Что?
Бердбут. Я сказал, что это не он.
Мун. Тогда кто же?
Бердбут. Полагаю, что Магнус.
Мун. Он замаскированный Магнус, вы хотите сказать?
Бердбут. Что?
Мун. Вы думаете, кто-то замаскировался под Магнуса?
Бердбут. Вы слишком рассеяны, Мун.
Мун. Мне послышалось, вы сказали...
Бердбут. Вы все время толкуете о Хиггзе и Пакеридже - что с вами?
Мун (задумчиво). Интересно, толкуют ли они обо мне?..
Неожиданный порыв толкает Саймона включить радио.
Голос по радио. Передаем очередное сообщение полиции. Полиция графства Эссекс продолжает тщетные поиски маньяка, который все еще блуждает на свободе по смертоносным болотам прибрежного района. Связаться для получения информации с инспектором Хаундом, возглавляющим операцию, возможности нет, однако распространена уверенность в том, что им разработан секретный план... Между тем полицейские и добровольцы прочесывают болота с рупорами, выкрикивая: "Не будьте безумцем, сдавайтесь". На этом сообщение полиции окончено.
Саймон выключает радио. Он явно встревожен. Мысли Муна и Бердбута текут в
разных направлениях.
Бердбут (понимающе). О да...
Мун. Да, я думаю, мое имя редко сходит с губ Пакериджа... это действительно грустно... Какая уж тут жизнь: быть дублером дублера.
Бердбут. Да... да....
Мун. Хиггз сроду обо мне не задумывается. Это видно по тому, как он кивает.
Бердбут. Месть, разумеется.
Мун. Что?
Бердбут. Ревность.
Мун. Чепуха - в этом нет ничего личного...
Бердбут. Параноидальная злоба...
Мун (поначалу отрывисто, все убыстряя темп). Это означает попросту, что мне обрыдло довольствоваться ролью временного светила; прибывать, когда убывает другое; мне мало быть временно исполняющим обязанности, альтернативным вариантом, находиться в резерве, быть под рукой, откликаться на зов; если действовать, то только на подхвате, служить заменой. Ибо я Мун, то есть Луна. Вечная Луна, собственной персоной. Луна весной, зимой и летом. Мое место во вселенной нетленно: оно принадлежит только мне, и больше никому из смертных. Луна всегда одна... Да, я все вижу по его кивку.
Бердбут. Разумеется, свихнулся окончательно.
Мун. Что?
Бердбут. Ответ находится там, в болотах.
Мун. О...
Бердбут. Фамильный скелет возвращается под родной кров на покой.
Мун. О да. ("Он прочищает горло: у обоих, Муна и Бердбута, хорошо поставленный голос - голос критика, предназначенный для пространного изложения мнений.) Уже в начальных сценах мы отмечаем классическое влияние катализирующей действие фигуры - постороннего, который пробирается в сердцевину упорядоченного мира и производит там разрушения; ударные волны, если я не слишком ошибаюсь, сорвут с этих уютно устроившихся персонажей этих ракообразных в тихой заводи общества, - сорвут с них твердые панцири и оставят оголенной дрожащую плоть, которой по сути мы все и являемся. Но это еще не все...
Бердбут. Согласен. Не спускайте глаз с Магнуса.
В двустворчатое окно влетает теннисный мяч, вслед за которым вбегает Фелисити. Ей двадцать с небольшим. Она одета в красивый спортивный костюм,
держит в руке ракетку.
Фелисити (обернувшись, кричит). Аут!
Не сразу замечает Саймона, который отступает в сторону. Мун обеспокоен
каким-то воспоминанием.
Мун. Послушайте, Бердбут...
Бердбут. Это та самая.
Фелисити (завидев Саймона). Ты! (Весь вид ее выражает изумление, смешанное с удовольствием.)
Саймон (нервно). Да, я. Еще раз привет.
Фелисити. Что ты тут делаешь?
Саймон. Видишь ли, я...
Мун. Она...
Бердбут. Тсс...
Саймон. Ты наверняка удивлена тем, что я здесь.
Фелисити. Честно говоря, дорогой, это и в самом деле из ряда вон.
Саймон. Ну что ж, вот он я, перед тобой.
Фелисити. Ты, должно быть, отчаянно хотел меня видеть - я и вправду польщена, но разве нельзя было подождать, пока я вернусь?
Саймон (храбро). Кое-чего ты не знаешь.
Фелисити. Чего именно?
Саймон. Видишь ли, я тут всякого наговорил... возможно, слегка увлекся... мы оба...
Фелисити (сухо). Что ты хочешь этим сказать?
Саймон. Я люблю другую!
Фелисити. Понятно.
Саймон. Я ничего не обещал, я просто...
Фелисити. Можешь не продолжать...
Саймон. О, я совсем не хотел тебя обидеть...
Фелисити. Какая наглость!
Саймон. Э-э, я...
Фелисити. Вы, трусливый ловелас...
Саймон. Дай мне объяснить...
Фелисити. Сейчас не время и не место: вы полагаете, что можете соваться всюду, чем бы я ни была занята...
Саймон. Но я хочу сказать, что искренне тобой восхищаюсь. Я не хочу, чтобы ты думала, будто я говорил неправду...
Фелисити. Я готова убить вас за это, Саймон Гаскойн!
Уходит в слезах, минуя миссис Драдж, которая слышала последнюю реплику.
Мун. Это была она.
Бердбут. Я говорил вам: с головы до ног...
Мун. Нет-нет...
Бердбут. Тсс...
Саймон (обращается к миссис Драдж). Да, в чем дело?
Миссис Драдж. Мне нужно установить ломберный столик, сэр.
Саймон. Вряд ли я останусь.
Миссис Драдж. О, леди Малдун будет весьма разочарована.
Саймон. Она знает, что я здесь?
Миссис Драдж. О да, сэр, я только что сообщила ей об этом - и она очень разволновалась.
Саймон. Неужели?.. Что ж, похоже, сейчас я разрядил обстановку... Очень разволновалась, вы говорите... надо же... надо же...
Саймон и миссис Драдж устанавливают карточный столик, после чего миссис
Драдж уходит.
Мун. Фелисити! Это она, та самая.
Бердбут. Чепуха! Ложный след.
Мун. Говорю вам, это была она!
Бердбут (раздраженно). Кто она?
Мун. Та дама, с которой я видел вас вчера вечером!
Бердбут (задыхаясь от ярости). Вы хотите сказать, что я, с моей безукоризненно неподкупной честностью, торгую пером ради плошки похлебки? Только потому, что в ходе моей профессиональной деятельности мне случилось завязать знакомство - проникнуться, если хотите, теплым сочувствием к коллеге по трудам в винограднике гримерной, - и вот оказываюсь нестерпимым образом огвожденным и приклеветанным...
Мун. Я вовсе не имел в виду...
Бердбут. ...оказываюсь объектом невежественного ожесточения, мелких наветов со стороны ничтожеств...
Мун. Простите...
Бердбут. ...предположить, что мое доброе мнение в журнале, обладающем безупречной репутацией, зависит от первой попавшейся кокетки, которая потакает моим желаниям...
Мун. Ш-ш-ш...
Бердбут. Это я - то дамский угодник!.. Да мы с Миртл вместе уже... Боже правый! А это еще кто?
Через двустворчатое окно входит леди Синтия Малдун. Это красивая женщина, ей за тридцать. На ней платье для коктейлей, она нарядно причесана, в руке у нее теннисная ракетка. На Бердбута она также производит неотразимое впечатление. Он приподнимается, потом падает в кресло с разинутым ртом.
Синтия (входит). Саймон!
Увидев друг друга, Саймон и Синтия драматически застывают на месте.
Мун. Леди Малдун.
Бердбут. Нет, я хочу спросить: кто она такая?
Саймон (бросаясь вперед). Синтия!
Синтия. Не говори пока ничего, просто обними меня.
Саймон сжимает ее в объятиях и, как говорится, впивается губами в ее губы.
Пока поцелуй длится...
Бердбут. Она прекрасна - видение вечной грации, поэма...
Мун. Кажется, она ошеломлена.
Синтия порывисто высвобождается из объятий.
Синтия. Нам нельзя вести себя так!
Саймон. Нам нечего стыдиться.
Синтия. Но, дорогой мой, это же безумие!
Саймон. Да! Я безумно в тебя влюблен!
Синтия. Прошу тебя! Вспомни, где мы находимся!
Саймон. Синтия, я люблю тебя!
Синтия. Не надо - я люблю Альберта!
Саймон. Он мертв! (Встряхивает ее за плечи.) Тебе понятно? Альберт мертв!
Синтия. Нет, я никогда не перестану надеяться! Пусти меня! Мы не свободны!
Саймон. Мне все равно: мы созданы друг для друга, если бы только мы встретились вовремя.
Синтия. Ты животное, Саймон! Ты воспользуешься мной и отбросишь прочь, как отбросил от себя многих и многих.
Саймон. Нет, Синтия, ты способна сделать меня лучше!
Синтия. Ты безжалостен - такой сильный, такой жестокий...
Саймон порывисто целует ее.
Мун. Сын, которого у нее никогда не было, воплотился в красивом незнакомце: юность, напор, животная гибкость атлета как эстетический фактор, всеобъемлющий порыв сломал все барьеры, высвобождая потаенные желания.
Бердбут. Клянусь, вы правы. Она действительно ошеломлена.
Синтия отталкивает Саймона, вошла миссис Драдж.
Синтия. Прекрати - не видишь разве, что делаешь из себя посмешище?
Саймон. Я убью всякого, кто встанет между нами!
Синтия. В чем дело, миссис Драдж?
Миссис Драдж. Госпожа, не закрыть ли окна? Туман наплывает с моря подобно грозному...
Синтия. Да, пожалуй, закройте. Сегодня, кажется, будет именно такой день. Карты приготовлены?
Миссис Драдж. Да, госпожа.
Синтия. Передайте мисс Каннингхэм, что мы ее ждем.
Миссис Драдж. Да, госпожа.
Синтия. И позовите майора вниз.
Миссис Драдж. По-моему, он уже на лестнице. (Уходит.)
Слышно, как по пролетам лестницы с несколькими площадками спускается - со скоростью приблизительно пятнадцать миль в час передвижное кресло Магнуса.
По пути оно сбивает Саймона с ног.
Синтия. Саймон!
Магнус (громогласно). Не успел и охнуть! Угодил прямо под колеса!
Синтия. Дорогой, с тобой все в порядке?
Магнус. У меня есть свидетели!
Синтия. О Саймон, скажи же хоть что-нибудь!
Саимон (резко садится). Искренне прошу прощения.
Магнус (все еще громко.) Давно вы пешеход?
Саймон. С тех пор, как научился ходить.
Синтия. А сейчас ты можешь идти? (Саймон поднимается на ноги и делает несколько шагов.) Слава Богу! Магнус, это Саймон Гаскойн.
Магнус. Что он здесь делает?
Синтия. Он только что появился.
Магнус. Неужто? И как вам тут - нравится?
Саймон. (Синтии). Я остался бы здесь навсегда.
Входит Фелисити.
Фелисити. Итак, вы все еще здесь.
Синтия. Конечно же, он здесь. Мы собираемся играть в карты. Представлять вас друг другу нет необходимости: припоминаю сейчас, что мы с вами, Саймон, познакомились через Фелисити, нашего общего друга.
Фелисити. Да, Саймон - мой старый друг, хотя и не такой старый, как ты, дорогая Синтия.
Саймон. Да, я не виделся с Фелисити с...
Фелисити. Со вчерашнего вечера.
Синтия. Неужели? Что ж, Фелисити, тебе сдавать. Саймон, помоги мне пододвинуть кушетку. Ты, Магнус, составишь партию с Фелисити против меня и Саймона?
Магнус (в сторону). Ты и Саймон всегда будете партнерами против меня, Синтия?
Синтия. Что ты хочешь этим сказать, Магнус?
Магнус. Ты чертовски привлекательная женщина, Синтия.
Синтия. Ради Бога, не надо! Вспомни Альберта!
Магнус. Альберт мертв, Синтия, - а ты все еще молода. Не сомневаюсь, он хотел бы, чтобы мы с тобой...
Синтия. Нет, Магнус, этому не бывать!
Магнус. Дело в Гаскойне, не так ли? Я убью его, если он встанет между нами!
Синтия (зовет). Саймон!
Кушетку придвигают к карточному столу: труп снова оказывается виден, но
игроки его не замечают.
Бердбут. Саймону придется туго.
Синтия. Хорошо! Кто начинает?
Магнус. Я. Пас.
Синтия. Саймон, вы как будто сказали, что видели Фелисити вчера вечером?
Саймон. Я сказал? Ах да, да, верно... ваша заявка, Фелисити.
Фелисити. Я уже делала ход, разве не так, Саймон? Теперь, по-моему, заявка Синтии.
Синтия. Дорогая Фелисити, взятка моя.
Фелисити. В аду нет фурии разъяренней, чем оскорбленная женщина, Саймон.
Саймон. Да, я об этом слышал.
Фелисити. Надеюсь, Саймон, ты не жульничал.
Саймон (вставая и бросая карты на стол). Нет, Фелисити, просто у меня уже были эти карты!
Синтия. Отлично, Саймон!
Пока Синтия сдает карты, Магнус расплачивается с Саймоном.
Фелисити. Странно, откуда вообще взялся Саймон. Мы так мало о нем знаем.
Саймон. Не всегда полезно открываться!
Синтия. Верно! Саймон, ты открываешь на миноре.
Саймон делает ход.
Синтия. Хм-м, посмотрим... (Делает ход.)
Фелисити. Говорят, на свободе бродит опасный маньяк.
Синтия. Саймон?
Саймон. Да-да, виноват. (Делает ход.)
Синтия. У меня комбинация.
Фелисити. Да, я лично думаю, он прячется в заброшенной хижине (делает ход) у скал.
Саймон. Флеш!
Синтия. Нет! Саймон, тебе сегодня везет!
Фелисити. Посмотрим, посмотрим - вечер еще не кончен, Саймон Гаскойн! (Уходит.)
Магнус вновь рассчитывается с Саймоном.
Саймон (Магнусу). Итак, вы изувеченный единокровный брат лорда Малдуна, нежданно явившийся на днях из Канады? Вам долго пришлось сюда добираться. Вы как - шли пешком? О, простите, приношу глубочайшие извинения!
Магнус. Не хочешь ли прогуляться вокруг розового сада, Синтия?
Синтия. Нет, Магнус, я должна поговорить с Саймоном.
Саймон. Этот круг мой, майор.
Магнус. Вы так полагаете?
Саймон. Да, майор, именно так.
Магнус. В Канаде есть старая поговорка, дошедшая от блэдфутских индейцев: тот, кто смеется последним, смеется дольше всего.
Саймон. Да, я что-то такое слышал.
Саймон поворачивается к Синтии.
Магнус. Пойду-ка смажу свой пистолет. (Покидает сцену.)
Синтия. Думаю, Магнус что-то подозревает. И Фелисити... Саймон, между тобой и Фелисити что-нибудь было?
Саймон. Нет-нет, между нами все кончено - одно лишь мимолетное чувство, но теперь, когда я нашел тебя...
Синтия. Если я узнаю, что ты мне неверен, если узнаю, что ты обманом соблазнил меня и оторвал от моего дорогого супруга Альберта, я убью тебя, Саймон Гаскойн!
Безмолвно вошедшая миссис Драдж слышит эти слова. На этой картине, полной значения, заканчивается акт. Тело остается так и не обнаруженным. Жидкие
аплодисменты. Мун и Бердбут выглядят целиком поглощенными собой: голоса их становятся
слышны, как прежде.
Мун. Разбивает лагерь вокруг театра Олд Вик в оперном плаще, а мне сплавляет всякое барахло.
Бердбут. Вы верите в любовь с первого взгляда?
Мун. Не то чтобы я считал себя критиком получше...
Бердбут. Я чувствую, как вся моя жизнь переменилась...
Мун. Как критик я лучше, но дело не в этом...
Бердбут. О, я знаю, весь мир будет надо мной смеяться...
Мун. Кто бы мне помешал занять его место?
Бердбут. ...меня сочтут свихнувшимся от любви старым дурнем...
Мун. Нет таких.
Бердбут. ...меня заклеймят...
Мун. Он загораживает мне свет, вот и все.
Бердбут. ...как отщепенца...
Мун. ...почти непрерывное затмение, нарушаемое только феноменом лунного света.
Бердбут. Мне все равно, я пропал.
Мун. И я мечтаю...
Бердбут. Вылитый Голубой Ангел - снова.
Мун. ...мечтаю, чтобы температура у него поднялась выше затылка...
Бердбут. О, сладостное безумие любви...
Мун. ...о судороге на лестнице...
Бердбут. Миртл, прощай...
Мун. ...мечтаю о лестнице, на которую ему не взобраться...
Бердбут. ...ибо живу я только раз...
Мун. Порой мне грезится, что я его прикончил. Порой мне грезится, что я его прикончил.
Бердбут. Что?
Мун. Что?
Оба берут себя в руки.
Бердбут. Да... Да... Прекрасный спектакль, хоть на выставку. Это мое мнение.
Мун. Весьма многообещающий дебют. Я дам хороший отзыв.
Бердбут. С моей стороны равным лицемерием было бы по личным соображениям как уклониться от критики, так и сдержать похвалу.
Мун. Вы правы. Смелая позиция.
Бердбут. О, мне известно, что станут говорить... Опять Бердбут щедро поливает лестью свою очередную...
Мун. Не обращайте внимания...
Бердбут. Но я выше этого... Суть в том, что я искренне считаю ее игру одной из вершин современного театрального искусства.
Мун. Куколка, ничего больше.
Бердбут. ...она излучает свет, но затаенная печаль...
Мун. У нее в самом деле это получается?
Бердбут. Роль достаточно условна, но она умудряется превратить Синтию в живую личность...
Мун. Синтию?
Бердбут. И если она в итоге будет не прочь встретиться со мной за бокалом вина, просто с тем чтобы... э-э, выразить, так сказать, благодарность...
Мун. Ну-ну, старый вы пройдоха!
Бердбут (воинственно). Вы хотите сказать, что?.. (Содрогается с головы до ног и прочищает горло.) Итак, в целом все выстроено неплохо, вы согласны?
Мун. О да, чудно. Три взаимодействующие силы. Окончательный вывод следует, разумеется, отложить, когда дело дойдет до столкновения, но я думаю, уже сейчас довольно ясно, в какую сторону дует ветер.
Бердбут. Согласен. В сторону Магнуса. Совершенно ясно.
Небольшая пауза.
Мун. Что совершенно ясно?
Бердбут. Знай мы это, нас бы тут не было.
Мун (прочищает горло). Позвольте мне сразу заявить, что у пьесы есть elan Порыв (фр.)., хотя в то же самое время отсутствует eclat Блеск (фр.).. Сказав это, - а я думаю, что это должно быть сказано, - я обязан спросить: известно ли пьесе, в каком направлении она движется?
Бердбут. Видите ли, Мун, мне все совершенно ясно: Магнус не тот человек, за которого он себя выдает, и он уже наметил себе следующую жертву...
Мун. Я повторяю: провозглашает ли пьеса свои истоки? Случаются моменты (говорю не в осуждение), когда пьеса, если мы можем именовать ее таковой (а в конечном счете, я думаю, можем), бескомпромиссно становится на сторону жизни, jе suis Я есть (фр.)., кажется, будто говорит она, - ergo sum Следовательно, существую (лат.).. Но достаточно ли этого? Я полагаю, мы вправе задаться этим вопросом. Чему, в сущности, посвящена пьеса?
1 2 3 4 5