Встаньте или сядьте на расстоянии трех футов перед ней и используйте ее вместо солнца, следуя указаниям раздела книги, посвященного соляризации. Старайтесь поворачивать голову из стороны в сторону, чередуя открытые и закрытые глаза. Такое занятие, конечно, несколько хуже, чем если бы вы пользовались солнечным светом, но все же лучше, чем ничего.
КОММЕНТАРИИ
1. Следует обратить внимание на то, что как Корбетт, так и другие последователи Бэйтса нередко вместо термина "пациент" используют термин "ученик", а вместо "врач" - "преподаватель". Этим авторы подчеркивают то, что лечение нарушений зрения осуществляется через систему тренировки, основанную на применении пациентом (учеником) упражнений, которым его обучает врач (преподаватель).
2. В оригинале, вместо использованной в переводе буквы "К", была третья буква английского алфавита - буква "С", а вместо слова "Кливленд" соответственно слово "Cleveland". Понятно, что такая замена при переводе была вызвана необходимостью соблюдения соответствия перевода содержанию оригинала.
3. В переводе данная фраза означает "Релаксация устраняет недостатки зрения". Очевидно, что исходя из принципа, заложенного в данное упражнение, а именно, необходимости знания слов, написанных на листе ватмана, с последующей возможностью их вспомнить, для выполнения данного упражнения потребуется знание английского языка. Но это совсем необязательно, поскольку, исходя из того же принципа, ясно, что здесь могут быть любые слова и на русском языке, например) "Расслабление/Даст отличное/Зрение глазам". (Наклонными палочками здесь разделены три возможные вертикальные строки таблицы.)
Хотелось бы обратить внимание на то, что последователями метода Бэйтса отмечается, что в выполнении упражнений главное - это принцип и суть упражнения, а не его форма. Поэтому они предлагают читателям осторожно экспериментировать, не смотря на предлагаемые упражнения как на единственно возможную форму исполнения. Данное упражнение наглядно свидетельствует о подобном подходе.
4. Ярд - мера длины, равная 91,44 сантиметра.
5. Джиттербаг - быстрый танец с резкими движениями под джазовую музыку.
6. Причина, по которой обмахивающую ладонь надо держать напротив прикрытого повязкой глаза, объяснена в книге К. Хакетт. Согласно Хакетт, глаз в расслабленном состоянии смотрит несколько вниз и внутрь. Поэтому и ладонь руки несколько смещается внутрь во время выполнения упражнения.
7. По-видимому, имеется в виду то, о чем говорилось в главе 4, раздел "Упражнения на централизацию и перемещение: точечки, штрихи и дуги", а именно то, что люди практически никогда не обращают внимания на то, из каких элементов состоит буква. Это не позволяет им в последующем более правильно интерпретировать изображение плохо видимой буквы.
8. Исходя из ранее приведенных Корбетт рекомендаций по лечению косоглазия, а также ее рекомендаций, изложенных в ответе на вопрос, речь, скорее всего, идет о глазе, который косит внутрь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
КОММЕНТАРИИ
1. Следует обратить внимание на то, что как Корбетт, так и другие последователи Бэйтса нередко вместо термина "пациент" используют термин "ученик", а вместо "врач" - "преподаватель". Этим авторы подчеркивают то, что лечение нарушений зрения осуществляется через систему тренировки, основанную на применении пациентом (учеником) упражнений, которым его обучает врач (преподаватель).
2. В оригинале, вместо использованной в переводе буквы "К", была третья буква английского алфавита - буква "С", а вместо слова "Кливленд" соответственно слово "Cleveland". Понятно, что такая замена при переводе была вызвана необходимостью соблюдения соответствия перевода содержанию оригинала.
3. В переводе данная фраза означает "Релаксация устраняет недостатки зрения". Очевидно, что исходя из принципа, заложенного в данное упражнение, а именно, необходимости знания слов, написанных на листе ватмана, с последующей возможностью их вспомнить, для выполнения данного упражнения потребуется знание английского языка. Но это совсем необязательно, поскольку, исходя из того же принципа, ясно, что здесь могут быть любые слова и на русском языке, например) "Расслабление/Даст отличное/Зрение глазам". (Наклонными палочками здесь разделены три возможные вертикальные строки таблицы.)
Хотелось бы обратить внимание на то, что последователями метода Бэйтса отмечается, что в выполнении упражнений главное - это принцип и суть упражнения, а не его форма. Поэтому они предлагают читателям осторожно экспериментировать, не смотря на предлагаемые упражнения как на единственно возможную форму исполнения. Данное упражнение наглядно свидетельствует о подобном подходе.
4. Ярд - мера длины, равная 91,44 сантиметра.
5. Джиттербаг - быстрый танец с резкими движениями под джазовую музыку.
6. Причина, по которой обмахивающую ладонь надо держать напротив прикрытого повязкой глаза, объяснена в книге К. Хакетт. Согласно Хакетт, глаз в расслабленном состоянии смотрит несколько вниз и внутрь. Поэтому и ладонь руки несколько смещается внутрь во время выполнения упражнения.
7. По-видимому, имеется в виду то, о чем говорилось в главе 4, раздел "Упражнения на централизацию и перемещение: точечки, штрихи и дуги", а именно то, что люди практически никогда не обращают внимания на то, из каких элементов состоит буква. Это не позволяет им в последующем более правильно интерпретировать изображение плохо видимой буквы.
8. Исходя из ранее приведенных Корбетт рекомендаций по лечению косоглазия, а также ее рекомендаций, изложенных в ответе на вопрос, речь, скорее всего, идет о глазе, который косит внутрь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31