Ничего странного – это большие здания, улицы, бульвары. Это город. Чудесный город. Я ясно видела.
Элис. Надеюсь, все так и вы не ошибаетесь.
Входят Малькольм и Дороти Стриттон, сердито пререкаясь.
Малькольм. Не хочу спорить с тобой, Дороти. Какой смысл спорить, когда мы не знаем, что с нами произошло и куда мы попали…
Миссис Стриттон. Так я же… я это самое твержу тебе все время…
Малькольм. Дай мне договорить, дорогая. Я не спорю, но одно категорически утверждаю: я ни разу не предлагал тебе ехать в Тьюксбери. Это была целиком твоя затея. Я тебя, конечно, не виню – с какой стати? Но…
Миссис Стриттон (только что увидев дверь в стене). Смотри, дверь!
Малькольм. Вижу.
Миссис Стриттон (вглядевшись). Ни звонка, ни молотка…
Малькольм. Да если бы они и были, какое право мы имеем звонить или стучать. Мы не знаем, кто тут живет.
Миссис Стриттон (негромко, но яростно). Но спросить у них, где мы находимся, можно, как ты полагаешь?
Малькольм (подходя к воротам). Да, пожалуй… Но, знаешь, в такой ранний час…
Миссис Стриттон. Малькольм, если ты не постучишь в эти ворота, я сама это сделаю.
Малькольм. Ну хорошо, я попытаюсь.
Джо (Малькольму). Не трудитесь, дружище. Все мы пробовали – никакого ответа.
Малькольм. Спасибо. Слышала, дорогая?
Миссис Стриттон. Слышала, разумеется. (Идет к воротам и громко стучит.)
Пауза.
Малькольм. Вот видишь, дорогая…
Миссис Стриттон (злобно). Ах, Малькольм, ты можешь довести человека до бешенства. (Садится неподалеку.)
Элис (весело). Мы думаем, что там, за стеной, город.
Филиппа. А я так в этом просто уверена.
Миссис Стриттон, не обращая на них внимания, смотрит в одну точку.
Малькольм (сконфуженный, отвечает за нее, с натянутым оживлением). В самом деле? Город?
Элис. Да. Подойдите и взгляните сами.
Малькольм нерешительно бросает взгляд на рассерженную жену.
Миссис Стриттон (резко). Ну что ж, ступай посмотри, может быть, что-нибудь увидишь.
Малькольм. А ты не хочешь?
Миссис Стриттон (столь же резко). Нет. Я не верю, что сейчас можно разглядеть там что-либо.
Филиппа. А я ясно вижу.
Миссис Стриттон (презрительно). В самом деле?
Филиппа. Да. И очень жаль, что у вас такой несносный характер.
Миссис Стриттон (вспыхнув). Что вы хотите этим сказать?
Кадуорт (хладнокровно). Она хочет сказать, что у вас тяжелый характер, миссис… э… (Малькольму) Как ваша фамилия? Моя – Кадуорт.
Малькольм. Стриттон.
Кадуорт. Из Лондона?
Малькольм. Нет, мистер Кадуорт, из Лимингтона. Я служу в Вест-Мидлэндском банке.
Кадуорт. Слыхал о таком, но сам имею дело только с Бэрклейским банком.
Джо (усмехаясь). А вы какой банк предпочитаете, мисс Фостер?
Элис (в том же тоне, подхватывая шутку). Сберегательную кассу на почте, мистер Динмор. А вы?
Джо. А я имею дело только с Всемирным акционерным обществом «Катись, камень, не обрастай мхом».
Миссис Стриттон (вежливо, миссис Бэтли). Как будто потеплело, вы заметили?
Миссис Бэтли (так же вежливо). Да, денек будет хороший.
Филиппа. Я начинаю думать, что все мы немножко сбрендили…
Кадуорт (с недоумением). «Сбрендили»?
Джо. Она хочет сказать – свихнулись, спятили.
Кадуорт. Вовсе нет, мисс Локсфилд. Что за нелепость! Я лично в здравом уме и твердой памяти. Только на время выбит из колеи – и больше ничего.
Филиппа. А я здесь чувствую себя лучше, чем дома. И все время жду чего-то необыкновенного.
Элис. Да-да. Я тоже.
Смотрят друг на друга с чувством полного взаимопонимания.
Филиппа. Но… но, глядя на вас, создается впечатление, что вам многое пришлось повидать в жизни…
Элис (полушутливо-полусерьезно). О, не говорите.
Джо (встревая в разговор). Я знаю, что она имеет в виду.
Элис (быстро). Нет, ничего ты не знаешь и лучше помолчи.
Филиппа. А со мной никогда ничего не случалось. Честное слово!
Джо. Вы ничем не занимаетесь?
Филиппа. Нет.
Джо (не грубо). Вот если бы вы взялись за какую-нибудь работу, быть может, и с вами начали бы приключаться разные вещи…
Филиппа. Знаю. Но маму хватил бы удар, если бы я…
Джо. Ну и пускай бы хватил!
Филиппа. Вам легко говорить…
Кадуорт. А по-моему, очень много разумного в старом мнении, что место женщины – у домашнего очага.
Джо. Сколько женщин служит у вас в конторе?
Кадуорт. Шесть.
Джо. А сколько охраняет ваш домашний очаг?
Кадуорт. Ни одна.
Джо. Так зачем же вы нам поете, что место женщины – дома? Если бы вы в это верили, так переселили бы всех шестерых девушек из конторы к себе домой – и показали бы другим пример.
Кадуорт. Будет вам чепуху молоть.
Элис. Не слушайте его, мистер Кадуорт, он просто балагурит.
Филиппа. А по-моему, он прав. Почему люди всегда притворяются, лицемерят, проповедуют то, во что не верят сами?
Кадуорт. Все верно, но так и должно быть.
Филиппа. Почему?
Кадуорт. Потому что надо соблюдать приличия, мисс. Если бы мы перестали притворяться, вы бы первая зароптали. (Мужчинам) Верно я говорю?
Малькольм. Верно.
Джо. Нет.
Миссис Стриттон (с внезапным раздражением, Джо). У вас, видимо, страсть противоречить?
Элис (неприязненно). А вы всегда со всеми соглашаетесь, да?
Миссис Стриттон. Не обо мне речь.
Малькольм (торопливо заминая разговор). Это… это место мне немного напоминает один утолок во Франции, где мы побывали когда-то. Помнишь, Дороти, Шато – на Луаре? Как хороши эти старые городки. Впрочем, здесь все не старое, а совсем новое. Но, несмотря на это, есть какое-то сходство… правда, Дороти?
Миссис Стриттон (не сразу). Да, милый.
Они обмениваются улыбками. Миссис Стриттон указывает мужу место рядом с собой, он садится. Остальные не обращают на них внимания. От стены отошли все, кроме Элис, которая все еще смотрит вниз, на город. Слева медленно входят леди Локсфилд и сэр Джордж.
Леди Локсфилд. Но она была урожденная Кэрмайкл. Я это определенно знаю.
Сэр Джордж. Да. Ее кузина вышла за моего кузена – вы, может быть, его встречали, – Томми Бейзингуорта. Томми – славный малый, но немного надоедливый. А его брат Арчи женился на одной из Логанов.
Леди Локсфилд. Да, да, помню, как же! А на которой он женился – на Китти?
Сэр Джордж. Нет, на Долли. Китти у них самая некрасивая. А с их братом, Пигги Логаном, мы часто охотились вместе на уток.
Кадуорт (вмешиваясь в разговор). Я знаю одного Логана, председателя Медвейского треста. Очень умный человек. Уж его никто не проведет!
Сэр Джордж. Нет, он, наверное, из других Логанов. У этих в роду никто умом не отличался. А позвольте спросить – вы работаете в Сити?
Кадуорт. Да. А вы?
Сэр Джордж. О нет. И часто об этом жалею. Я состою директором в нескольких маленьких учреждениях, так что приходится время от времени наезжать в Лондон.
Леди Локсфилд. Филиппа!
Филиппа (неохотно). Да, мама?
Леди Локсфилд. Помнишь эту миссис – впрочем, не буду называть имен, – ту, с которой мы познакомились на прошлой неделе? Она еще сбивала коктейли, помнишь? Ну, так сэр Джордж только что рассказал мне о ней все подробности, и оказывается, я была права. Она раз-ве-де-на – и не раз, а дважды! Как я и предполагала – дважды!
Миссис Стриттон (с вызовом). Но вы не знаете, чья тут была вина…
Леди Локсфилд (сухо). Простите… Что вы сказали?
Миссис Стриттон. Я говорю – ведь неизвестно, чья была вина…
Малькольм (предостерегающим тоном). Дороти!
Леди Локсфилд холодно оглядывает обоих и отворачивается.
Сэр Джордж (Кадуорту). Кое-кто из членов нашего клуба хорошо заработал на акциях предприятий на западном побережье Африки?
Кадуорт. Не берите их.
Сэр Джордж. Я и не собирался.
Джо. Мне доводилось там бывать. Сущий ад.
Сэр Джордж. Я разговаривал не с вами.
Джо. И я – не с вами.
Сэр Джордж (игнорируя Джо, Кадуорту). Какие бы вы сейчас советовали купить?
Кадуорт. Хотите легко нажить шальные деньги?
Сэр Джордж (стремительно). Да.
Кадуорт. Я тоже. И я, кажется, знаю, как это сделать.
Миссис Бэтли. Вот только беда – не можете найти почтового отделения.
Кадуорт (сердито). Да.
Миссис Бэтли (так же невозмутимо). А меня это смешит. Уж извините, мистер Кадуорт. После того как я столько лет чищу да убираю конторы таких вот деловых людей, как вы, можно же и мне немного позабавиться. Держу пари, что вы даже не знаете, кто убирает вашу контору…
Кадуорт. Вот и ошибаетесь. Как раз знаю. Это миссис Саттон. И знаю, где она живет. К тому же она вдова одного моего приятеля, который когда-то давным-давно служил со мной вместе клерком. Он умер. Звали его Эдгар Саттон. Недавно я видел его во сне.
Сэр Джордж. Уж если речь зашла о снах, то – странная это штука. Мой дядя Эверард регулярно раз в месяц видел один и тот же сон, как его преследует леопард. Это лишний раз подтверждает: загадочная вещь сны и все такое. (С беспокойством.) А вот если человек, у которого высокое кровяное давление, неожиданно получает удар в голову – скажем, хотя бы брошенным с силой мячом или палкой, – он… я думаю, может отправиться на тот свет, а? Будь так, я ничего бы не сознавал… Нет, тут другое… Потеря памяти… или что-нибудь в этом роде… Не хотите ли еще погулять, леди Локсфилд?
Леди Локсфилд. Я только что собиралась предложить это вам… Филиппа!
Филиппа. Нет, мама, мне совсем не хочется гулять.
Леди Локсфилд (твердо). А мне хочется, чтобы ты пошла с нами.
Филиппа (с ударением). Мама, я намерена остаться здесь.
Они меряют друг друга взглядами. Пауза. Снизу поднимается золотое сияние, словно город отражает свет зари.
Элис (вскакивает, в волнении). Ах, смотрите, смотрите!
Из города слышатся звуки фанфар. Джо и Филиппа бросаются к стене, жадно смотрят вниз, на город. Кадуорт, затем Стрит-тоны – за ними. Последними подходят миссис Бэтли, леди Локсфилд и сэр Джордж.
Сэр Джордж (небрежно). Сомнительное зрелище!
Элис (с негодованием). Прекрасное зрелище!
Сэр Джордж. Чем-то напоминает мне эту… как ее? Всеимперскую выставку в Уэмбли…
Леди Локсфилд. Я ужасно скучала на этой выставке. А вы?
Сэр Джордж. И я тоже.
Филиппа. Как только можно их сравнивать?!
Элис (восторженно). Ну, Джо, а вы что скажете?
Джо (с расстановкой). Не знаю…
Элис (возмущенная). То есть как это – не знаете?
Джо. Я и раньше видел города не хуже этого. После долгих месяцев плавания они нам издали казались такими прекрасными – мы воображали, будто въезжаем прямо в рай. А когда очутишься потом в городе… Господи, одно зловоние.
Элис. Речь сейчас не о запахах.
Джо. Да и я не об этом. Я хотел сказать, когда попадаешь в них – сил нет вынести: нищие в лохмотьях, не люди, а настоящие скелеты… дети ползают у сточных канав, и лица у них в гнойных болячках…
Филиппа (содрогаясь). Ах, да замолчите вы! Не портите нам настроение…
Джо (угрюмо). Ладно, не буду. Я хотел только объяснить, почему я сказал – «не знаю».
Филиппа. Во всяком случае, это никак не относится к тому, что за стеной. (Элис.) Правда ведь?
Элис. Уверена, что не относится.
Кадуорт (после паузы). Слишком необычно… Не люблю ничего необычного.
Сэр Джордж. Вы правы.
Малькольм (жене). А тебе нравится, дорогая?
Миссис Стриттон (неуверенно). Это… какой-то странный город, правда?
Малькольм. Да. Чувствуется, что мы так далеко от дома…
Миссис Бэтли (как бы про себя). Вот уж этого я вовсе не чувствую.
Миссис Стриттон. Не чувствуете?
Миссис Бэтли. Нет.
Джо. А что бы вы хотели сказать о…
Миссис Бэтли. Ничего не хочу сказать. У каждого свои мысли… (С решительным видом идет к воротам, с интересом их осматривает и садится совсем близко.)
Остальные с недоумением наблюдают за ней.
Леди Локсфилд (задумчиво). Когда я была девушкой, я ездила в Венецию… На десять дней… Совсем одна… Это нелегко было сделать. А я все-таки поехала. Венеция весной… До этих ужасных войн… Все было совсем иначе, чем теперь. Я была тогда очень молода… и глупа… но я была так счастлива те десять дней.
Филиппа (не сводя с нее глаз). Ты мне об этом никогда не рассказывала, мама!
Леди Локсфилд. Никому не рассказывала.
Филиппа. Но мне должна была рассказать.
Леди Локсфилд отрицательно качает головой. Отходит от стены и медленно уходит направо. Филиппа с минуту стоит в нерешительности, потом торопливо идет за ней.
Элис. Я не вижу там людей. А мне сейчас больше всего хочется их увидеть.
Кадуорт. Еще рано. Все спят. Попозже, наверное, дверь отопрут. (Отходит от стены.)
Сэр Джордж (следуя за ним). А вы пойдете в город?
Кадуорт. Обязательно. Город таких размеров стоит посмотреть.
Сэр Джордж. Пожалуй, вы правы. Наверное, там можно будет принять ванну и позавтракать. А вас что там интересует?
Кадуорт (конфиденциальным тоном). Пока трудно сказать. Но в городе, несомненно, много денег. Такие здания без капиталов не выстроишь.
Сэр Джордж. Ну нет, это ничего не доказывает. Я видел города в Испании, в Италии, у нас на востоке. Грандиозные здания, соборы, дворцы, всякое такое, а не найдешь ни единого человека с медным грошом в кармане. Не хотите ли пройтись?
Кадуорт. Пойдемте. Все-таки надо будет разузнать. Бывает, что у людей лежат капиталы, а они не знают, как их употребить. Возьмите, к примеру, Южную Америку…
Оба уходят направо.
Джо (смотрит им вслед, потом обращается к Элис, которая по-прежнему любуется городом). Слыхали разговор этой парочки?
Элис. Нет, не обратила внимания… А что?
Джо. Типичные представители класса хозяев. Хватай, загребай – только об этом и думают.
Элис. А вы о чем думаете?
Джо. Не во мне дело…
Элис. А в чем же?
Джо. В том, что тут два типичных представителя…
Элис (перебивая, злобно). Слышала уже, нечего твердить одно и то же!
Джо. Что с вами?…
Элис. Не со мной, а с вами – что? Мы – у ворот чудесного города, какой нам и во сне никогда не снился. А вы только качаете своей глупой головой и заявляете, что, мол, еще неизвестно, каким он окажется. А потом рассуждаете о «типичных представителях класса хозяев».
Джо. Ну и что же?
Элис. А то, что вы не лучше их, если не хуже! И как это я вас сразу не разглядела!
Джо. Послушайте, Элис…
Элис. Отстаньте!… (Порывисто отворачивается и уходит направо.)
Джо (долго смотрит ей вслед, потом оглядывается на Стриттонов). Слышали? Какая ее муха укусила?
Малькольм. Не знаю, право.
Миссис Стриттон (ехидно). Не знаешь? Это меня удивляет – ты ведь так долго с нею гулял и беседовал.
Малькольм. Боже мой, Дороти, ты же отлично знаешь, что я искал тебя.
Миссис Стриттон. Да, так ты сказал.
Малькольм (устало). Ну хорошо.
Миссис Стриттон (уходя направо). Нет, вовсе не хорошо.
Малькольм в первую минуту хочет идти за нею, но остается. Джо подходит к нему и миссис Бэтли.
Малькольм (тоном извинения). Жена немного расстроена… Она такая нервная… а тут это страшное приключение… вы понимаете. Если бы не оно, мы бы сейчас уже были в гостях у ее дяди. У него большая ферма близ Тьюксбери, даже, собственно, две фермы. А вместо этого мы бродим здесь, не зная, где мы, и дядя не знает, куда мы пропали… Вот Дороти и нервничает. (Нерешительно) Пожалуй, мне следует пойти за ней.
Джо. По-моему, не следует.
Миссис Бэтли (тихо). По-моему, тоже. Пускай побудет одна.
Джо. Она просто строптива – вот и все. Такая же и другая – Элис. Объясните нам, мамаша, отчего это у вас, женщин, такая повадка: сейчас она – сахар и мед, а через минуту – зашипит, набросится на тебя, как дикая кошка. С чего бы это, а?
Миссис Бэтли. От разных причин, сынок. Так и с вами, мужчинами, бывает.
Джо. Ну нет, с нами этого не бывает. По крайней мере, со мной. (Малькольму.) А с вами?
Малькольм. Должен признаться, и со мной нет. Женщины так неожиданно, без всякой видимой причины выходят из себя.
Миссис Бэтли. Нет, мистер Стриттон, причина всегда есть. Вот, к примеру, ваша жена – вы сами говорите, что она расстроена и беспокоится. Есть такие беспокойные люди. Вот застала она вас в разговоре с этой девушкой… Элис… и уже не верит вам ни в чем и на вас же за это злится. Потому что ей хочется немного утешения, а вы ее заставляете тревожиться.
Джо. Ну хорошо, мамаша, а что вы скажете насчет Элис? Та с чего закусила удила?
Миссис Бэтли. Уж не знаю, хорошо ли это будет с моей стороны…
Джо. Ничего, не бойтесь, мамаша, это останется между нами. Ну, и мистером Стриттоном.
Миссис Бэтли. У этой Элис было в жизни много разочарований. Теперь она встретила вас, вы ей пришлись по сердцу…
Малькольм (испуганно). Я?
Миссис Бэтли. Нет, он. И ей опять пришлось разочароваться. Ну, она и злится на себя, зачем ожидала от вас большего, а на вас – за то, что вы ее огорчили…
Джо (хмуро). Понимаю.
Малькольм (любезно). А вы, оказывается, настоящий сердцевед, миссис… э… Бэтли.
Миссис Бэтли. Я люблю понаблюдать за людьми и поразмышлять о них.
Джо (мрачно). Расстроили вы меня, мамаша.
Миссис Бэтли. Это чем же? Тем, что я сказала, что она разочаровалась в вас?
Джо. Нет, нет. Все не так, как вы представляете. Все значительно проще.
Миссис Бэтли. А если проще, то еще лучше.
Джо. Дело совсем не во мне. И я скажу вам почему. У самого меня не простой характер. Скорее даже трудный. (Малькольму) А у вас?
1 2 3 4 5 6 7
Элис. Надеюсь, все так и вы не ошибаетесь.
Входят Малькольм и Дороти Стриттон, сердито пререкаясь.
Малькольм. Не хочу спорить с тобой, Дороти. Какой смысл спорить, когда мы не знаем, что с нами произошло и куда мы попали…
Миссис Стриттон. Так я же… я это самое твержу тебе все время…
Малькольм. Дай мне договорить, дорогая. Я не спорю, но одно категорически утверждаю: я ни разу не предлагал тебе ехать в Тьюксбери. Это была целиком твоя затея. Я тебя, конечно, не виню – с какой стати? Но…
Миссис Стриттон (только что увидев дверь в стене). Смотри, дверь!
Малькольм. Вижу.
Миссис Стриттон (вглядевшись). Ни звонка, ни молотка…
Малькольм. Да если бы они и были, какое право мы имеем звонить или стучать. Мы не знаем, кто тут живет.
Миссис Стриттон (негромко, но яростно). Но спросить у них, где мы находимся, можно, как ты полагаешь?
Малькольм (подходя к воротам). Да, пожалуй… Но, знаешь, в такой ранний час…
Миссис Стриттон. Малькольм, если ты не постучишь в эти ворота, я сама это сделаю.
Малькольм. Ну хорошо, я попытаюсь.
Джо (Малькольму). Не трудитесь, дружище. Все мы пробовали – никакого ответа.
Малькольм. Спасибо. Слышала, дорогая?
Миссис Стриттон. Слышала, разумеется. (Идет к воротам и громко стучит.)
Пауза.
Малькольм. Вот видишь, дорогая…
Миссис Стриттон (злобно). Ах, Малькольм, ты можешь довести человека до бешенства. (Садится неподалеку.)
Элис (весело). Мы думаем, что там, за стеной, город.
Филиппа. А я так в этом просто уверена.
Миссис Стриттон, не обращая на них внимания, смотрит в одну точку.
Малькольм (сконфуженный, отвечает за нее, с натянутым оживлением). В самом деле? Город?
Элис. Да. Подойдите и взгляните сами.
Малькольм нерешительно бросает взгляд на рассерженную жену.
Миссис Стриттон (резко). Ну что ж, ступай посмотри, может быть, что-нибудь увидишь.
Малькольм. А ты не хочешь?
Миссис Стриттон (столь же резко). Нет. Я не верю, что сейчас можно разглядеть там что-либо.
Филиппа. А я ясно вижу.
Миссис Стриттон (презрительно). В самом деле?
Филиппа. Да. И очень жаль, что у вас такой несносный характер.
Миссис Стриттон (вспыхнув). Что вы хотите этим сказать?
Кадуорт (хладнокровно). Она хочет сказать, что у вас тяжелый характер, миссис… э… (Малькольму) Как ваша фамилия? Моя – Кадуорт.
Малькольм. Стриттон.
Кадуорт. Из Лондона?
Малькольм. Нет, мистер Кадуорт, из Лимингтона. Я служу в Вест-Мидлэндском банке.
Кадуорт. Слыхал о таком, но сам имею дело только с Бэрклейским банком.
Джо (усмехаясь). А вы какой банк предпочитаете, мисс Фостер?
Элис (в том же тоне, подхватывая шутку). Сберегательную кассу на почте, мистер Динмор. А вы?
Джо. А я имею дело только с Всемирным акционерным обществом «Катись, камень, не обрастай мхом».
Миссис Стриттон (вежливо, миссис Бэтли). Как будто потеплело, вы заметили?
Миссис Бэтли (так же вежливо). Да, денек будет хороший.
Филиппа. Я начинаю думать, что все мы немножко сбрендили…
Кадуорт (с недоумением). «Сбрендили»?
Джо. Она хочет сказать – свихнулись, спятили.
Кадуорт. Вовсе нет, мисс Локсфилд. Что за нелепость! Я лично в здравом уме и твердой памяти. Только на время выбит из колеи – и больше ничего.
Филиппа. А я здесь чувствую себя лучше, чем дома. И все время жду чего-то необыкновенного.
Элис. Да-да. Я тоже.
Смотрят друг на друга с чувством полного взаимопонимания.
Филиппа. Но… но, глядя на вас, создается впечатление, что вам многое пришлось повидать в жизни…
Элис (полушутливо-полусерьезно). О, не говорите.
Джо (встревая в разговор). Я знаю, что она имеет в виду.
Элис (быстро). Нет, ничего ты не знаешь и лучше помолчи.
Филиппа. А со мной никогда ничего не случалось. Честное слово!
Джо. Вы ничем не занимаетесь?
Филиппа. Нет.
Джо (не грубо). Вот если бы вы взялись за какую-нибудь работу, быть может, и с вами начали бы приключаться разные вещи…
Филиппа. Знаю. Но маму хватил бы удар, если бы я…
Джо. Ну и пускай бы хватил!
Филиппа. Вам легко говорить…
Кадуорт. А по-моему, очень много разумного в старом мнении, что место женщины – у домашнего очага.
Джо. Сколько женщин служит у вас в конторе?
Кадуорт. Шесть.
Джо. А сколько охраняет ваш домашний очаг?
Кадуорт. Ни одна.
Джо. Так зачем же вы нам поете, что место женщины – дома? Если бы вы в это верили, так переселили бы всех шестерых девушек из конторы к себе домой – и показали бы другим пример.
Кадуорт. Будет вам чепуху молоть.
Элис. Не слушайте его, мистер Кадуорт, он просто балагурит.
Филиппа. А по-моему, он прав. Почему люди всегда притворяются, лицемерят, проповедуют то, во что не верят сами?
Кадуорт. Все верно, но так и должно быть.
Филиппа. Почему?
Кадуорт. Потому что надо соблюдать приличия, мисс. Если бы мы перестали притворяться, вы бы первая зароптали. (Мужчинам) Верно я говорю?
Малькольм. Верно.
Джо. Нет.
Миссис Стриттон (с внезапным раздражением, Джо). У вас, видимо, страсть противоречить?
Элис (неприязненно). А вы всегда со всеми соглашаетесь, да?
Миссис Стриттон. Не обо мне речь.
Малькольм (торопливо заминая разговор). Это… это место мне немного напоминает один утолок во Франции, где мы побывали когда-то. Помнишь, Дороти, Шато – на Луаре? Как хороши эти старые городки. Впрочем, здесь все не старое, а совсем новое. Но, несмотря на это, есть какое-то сходство… правда, Дороти?
Миссис Стриттон (не сразу). Да, милый.
Они обмениваются улыбками. Миссис Стриттон указывает мужу место рядом с собой, он садится. Остальные не обращают на них внимания. От стены отошли все, кроме Элис, которая все еще смотрит вниз, на город. Слева медленно входят леди Локсфилд и сэр Джордж.
Леди Локсфилд. Но она была урожденная Кэрмайкл. Я это определенно знаю.
Сэр Джордж. Да. Ее кузина вышла за моего кузена – вы, может быть, его встречали, – Томми Бейзингуорта. Томми – славный малый, но немного надоедливый. А его брат Арчи женился на одной из Логанов.
Леди Локсфилд. Да, да, помню, как же! А на которой он женился – на Китти?
Сэр Джордж. Нет, на Долли. Китти у них самая некрасивая. А с их братом, Пигги Логаном, мы часто охотились вместе на уток.
Кадуорт (вмешиваясь в разговор). Я знаю одного Логана, председателя Медвейского треста. Очень умный человек. Уж его никто не проведет!
Сэр Джордж. Нет, он, наверное, из других Логанов. У этих в роду никто умом не отличался. А позвольте спросить – вы работаете в Сити?
Кадуорт. Да. А вы?
Сэр Джордж. О нет. И часто об этом жалею. Я состою директором в нескольких маленьких учреждениях, так что приходится время от времени наезжать в Лондон.
Леди Локсфилд. Филиппа!
Филиппа (неохотно). Да, мама?
Леди Локсфилд. Помнишь эту миссис – впрочем, не буду называть имен, – ту, с которой мы познакомились на прошлой неделе? Она еще сбивала коктейли, помнишь? Ну, так сэр Джордж только что рассказал мне о ней все подробности, и оказывается, я была права. Она раз-ве-де-на – и не раз, а дважды! Как я и предполагала – дважды!
Миссис Стриттон (с вызовом). Но вы не знаете, чья тут была вина…
Леди Локсфилд (сухо). Простите… Что вы сказали?
Миссис Стриттон. Я говорю – ведь неизвестно, чья была вина…
Малькольм (предостерегающим тоном). Дороти!
Леди Локсфилд холодно оглядывает обоих и отворачивается.
Сэр Джордж (Кадуорту). Кое-кто из членов нашего клуба хорошо заработал на акциях предприятий на западном побережье Африки?
Кадуорт. Не берите их.
Сэр Джордж. Я и не собирался.
Джо. Мне доводилось там бывать. Сущий ад.
Сэр Джордж. Я разговаривал не с вами.
Джо. И я – не с вами.
Сэр Джордж (игнорируя Джо, Кадуорту). Какие бы вы сейчас советовали купить?
Кадуорт. Хотите легко нажить шальные деньги?
Сэр Джордж (стремительно). Да.
Кадуорт. Я тоже. И я, кажется, знаю, как это сделать.
Миссис Бэтли. Вот только беда – не можете найти почтового отделения.
Кадуорт (сердито). Да.
Миссис Бэтли (так же невозмутимо). А меня это смешит. Уж извините, мистер Кадуорт. После того как я столько лет чищу да убираю конторы таких вот деловых людей, как вы, можно же и мне немного позабавиться. Держу пари, что вы даже не знаете, кто убирает вашу контору…
Кадуорт. Вот и ошибаетесь. Как раз знаю. Это миссис Саттон. И знаю, где она живет. К тому же она вдова одного моего приятеля, который когда-то давным-давно служил со мной вместе клерком. Он умер. Звали его Эдгар Саттон. Недавно я видел его во сне.
Сэр Джордж. Уж если речь зашла о снах, то – странная это штука. Мой дядя Эверард регулярно раз в месяц видел один и тот же сон, как его преследует леопард. Это лишний раз подтверждает: загадочная вещь сны и все такое. (С беспокойством.) А вот если человек, у которого высокое кровяное давление, неожиданно получает удар в голову – скажем, хотя бы брошенным с силой мячом или палкой, – он… я думаю, может отправиться на тот свет, а? Будь так, я ничего бы не сознавал… Нет, тут другое… Потеря памяти… или что-нибудь в этом роде… Не хотите ли еще погулять, леди Локсфилд?
Леди Локсфилд. Я только что собиралась предложить это вам… Филиппа!
Филиппа. Нет, мама, мне совсем не хочется гулять.
Леди Локсфилд (твердо). А мне хочется, чтобы ты пошла с нами.
Филиппа (с ударением). Мама, я намерена остаться здесь.
Они меряют друг друга взглядами. Пауза. Снизу поднимается золотое сияние, словно город отражает свет зари.
Элис (вскакивает, в волнении). Ах, смотрите, смотрите!
Из города слышатся звуки фанфар. Джо и Филиппа бросаются к стене, жадно смотрят вниз, на город. Кадуорт, затем Стрит-тоны – за ними. Последними подходят миссис Бэтли, леди Локсфилд и сэр Джордж.
Сэр Джордж (небрежно). Сомнительное зрелище!
Элис (с негодованием). Прекрасное зрелище!
Сэр Джордж. Чем-то напоминает мне эту… как ее? Всеимперскую выставку в Уэмбли…
Леди Локсфилд. Я ужасно скучала на этой выставке. А вы?
Сэр Джордж. И я тоже.
Филиппа. Как только можно их сравнивать?!
Элис (восторженно). Ну, Джо, а вы что скажете?
Джо (с расстановкой). Не знаю…
Элис (возмущенная). То есть как это – не знаете?
Джо. Я и раньше видел города не хуже этого. После долгих месяцев плавания они нам издали казались такими прекрасными – мы воображали, будто въезжаем прямо в рай. А когда очутишься потом в городе… Господи, одно зловоние.
Элис. Речь сейчас не о запахах.
Джо. Да и я не об этом. Я хотел сказать, когда попадаешь в них – сил нет вынести: нищие в лохмотьях, не люди, а настоящие скелеты… дети ползают у сточных канав, и лица у них в гнойных болячках…
Филиппа (содрогаясь). Ах, да замолчите вы! Не портите нам настроение…
Джо (угрюмо). Ладно, не буду. Я хотел только объяснить, почему я сказал – «не знаю».
Филиппа. Во всяком случае, это никак не относится к тому, что за стеной. (Элис.) Правда ведь?
Элис. Уверена, что не относится.
Кадуорт (после паузы). Слишком необычно… Не люблю ничего необычного.
Сэр Джордж. Вы правы.
Малькольм (жене). А тебе нравится, дорогая?
Миссис Стриттон (неуверенно). Это… какой-то странный город, правда?
Малькольм. Да. Чувствуется, что мы так далеко от дома…
Миссис Бэтли (как бы про себя). Вот уж этого я вовсе не чувствую.
Миссис Стриттон. Не чувствуете?
Миссис Бэтли. Нет.
Джо. А что бы вы хотели сказать о…
Миссис Бэтли. Ничего не хочу сказать. У каждого свои мысли… (С решительным видом идет к воротам, с интересом их осматривает и садится совсем близко.)
Остальные с недоумением наблюдают за ней.
Леди Локсфилд (задумчиво). Когда я была девушкой, я ездила в Венецию… На десять дней… Совсем одна… Это нелегко было сделать. А я все-таки поехала. Венеция весной… До этих ужасных войн… Все было совсем иначе, чем теперь. Я была тогда очень молода… и глупа… но я была так счастлива те десять дней.
Филиппа (не сводя с нее глаз). Ты мне об этом никогда не рассказывала, мама!
Леди Локсфилд. Никому не рассказывала.
Филиппа. Но мне должна была рассказать.
Леди Локсфилд отрицательно качает головой. Отходит от стены и медленно уходит направо. Филиппа с минуту стоит в нерешительности, потом торопливо идет за ней.
Элис. Я не вижу там людей. А мне сейчас больше всего хочется их увидеть.
Кадуорт. Еще рано. Все спят. Попозже, наверное, дверь отопрут. (Отходит от стены.)
Сэр Джордж (следуя за ним). А вы пойдете в город?
Кадуорт. Обязательно. Город таких размеров стоит посмотреть.
Сэр Джордж. Пожалуй, вы правы. Наверное, там можно будет принять ванну и позавтракать. А вас что там интересует?
Кадуорт (конфиденциальным тоном). Пока трудно сказать. Но в городе, несомненно, много денег. Такие здания без капиталов не выстроишь.
Сэр Джордж. Ну нет, это ничего не доказывает. Я видел города в Испании, в Италии, у нас на востоке. Грандиозные здания, соборы, дворцы, всякое такое, а не найдешь ни единого человека с медным грошом в кармане. Не хотите ли пройтись?
Кадуорт. Пойдемте. Все-таки надо будет разузнать. Бывает, что у людей лежат капиталы, а они не знают, как их употребить. Возьмите, к примеру, Южную Америку…
Оба уходят направо.
Джо (смотрит им вслед, потом обращается к Элис, которая по-прежнему любуется городом). Слыхали разговор этой парочки?
Элис. Нет, не обратила внимания… А что?
Джо. Типичные представители класса хозяев. Хватай, загребай – только об этом и думают.
Элис. А вы о чем думаете?
Джо. Не во мне дело…
Элис. А в чем же?
Джо. В том, что тут два типичных представителя…
Элис (перебивая, злобно). Слышала уже, нечего твердить одно и то же!
Джо. Что с вами?…
Элис. Не со мной, а с вами – что? Мы – у ворот чудесного города, какой нам и во сне никогда не снился. А вы только качаете своей глупой головой и заявляете, что, мол, еще неизвестно, каким он окажется. А потом рассуждаете о «типичных представителях класса хозяев».
Джо. Ну и что же?
Элис. А то, что вы не лучше их, если не хуже! И как это я вас сразу не разглядела!
Джо. Послушайте, Элис…
Элис. Отстаньте!… (Порывисто отворачивается и уходит направо.)
Джо (долго смотрит ей вслед, потом оглядывается на Стриттонов). Слышали? Какая ее муха укусила?
Малькольм. Не знаю, право.
Миссис Стриттон (ехидно). Не знаешь? Это меня удивляет – ты ведь так долго с нею гулял и беседовал.
Малькольм. Боже мой, Дороти, ты же отлично знаешь, что я искал тебя.
Миссис Стриттон. Да, так ты сказал.
Малькольм (устало). Ну хорошо.
Миссис Стриттон (уходя направо). Нет, вовсе не хорошо.
Малькольм в первую минуту хочет идти за нею, но остается. Джо подходит к нему и миссис Бэтли.
Малькольм (тоном извинения). Жена немного расстроена… Она такая нервная… а тут это страшное приключение… вы понимаете. Если бы не оно, мы бы сейчас уже были в гостях у ее дяди. У него большая ферма близ Тьюксбери, даже, собственно, две фермы. А вместо этого мы бродим здесь, не зная, где мы, и дядя не знает, куда мы пропали… Вот Дороти и нервничает. (Нерешительно) Пожалуй, мне следует пойти за ней.
Джо. По-моему, не следует.
Миссис Бэтли (тихо). По-моему, тоже. Пускай побудет одна.
Джо. Она просто строптива – вот и все. Такая же и другая – Элис. Объясните нам, мамаша, отчего это у вас, женщин, такая повадка: сейчас она – сахар и мед, а через минуту – зашипит, набросится на тебя, как дикая кошка. С чего бы это, а?
Миссис Бэтли. От разных причин, сынок. Так и с вами, мужчинами, бывает.
Джо. Ну нет, с нами этого не бывает. По крайней мере, со мной. (Малькольму.) А с вами?
Малькольм. Должен признаться, и со мной нет. Женщины так неожиданно, без всякой видимой причины выходят из себя.
Миссис Бэтли. Нет, мистер Стриттон, причина всегда есть. Вот, к примеру, ваша жена – вы сами говорите, что она расстроена и беспокоится. Есть такие беспокойные люди. Вот застала она вас в разговоре с этой девушкой… Элис… и уже не верит вам ни в чем и на вас же за это злится. Потому что ей хочется немного утешения, а вы ее заставляете тревожиться.
Джо. Ну хорошо, мамаша, а что вы скажете насчет Элис? Та с чего закусила удила?
Миссис Бэтли. Уж не знаю, хорошо ли это будет с моей стороны…
Джо. Ничего, не бойтесь, мамаша, это останется между нами. Ну, и мистером Стриттоном.
Миссис Бэтли. У этой Элис было в жизни много разочарований. Теперь она встретила вас, вы ей пришлись по сердцу…
Малькольм (испуганно). Я?
Миссис Бэтли. Нет, он. И ей опять пришлось разочароваться. Ну, она и злится на себя, зачем ожидала от вас большего, а на вас – за то, что вы ее огорчили…
Джо (хмуро). Понимаю.
Малькольм (любезно). А вы, оказывается, настоящий сердцевед, миссис… э… Бэтли.
Миссис Бэтли. Я люблю понаблюдать за людьми и поразмышлять о них.
Джо (мрачно). Расстроили вы меня, мамаша.
Миссис Бэтли. Это чем же? Тем, что я сказала, что она разочаровалась в вас?
Джо. Нет, нет. Все не так, как вы представляете. Все значительно проще.
Миссис Бэтли. А если проще, то еще лучше.
Джо. Дело совсем не во мне. И я скажу вам почему. У самого меня не простой характер. Скорее даже трудный. (Малькольму) А у вас?
1 2 3 4 5 6 7