..
- Я ему сказала, папа, - прервала его Лидия.
- Что мы там мямлите, молодой человек? Выкладывайте.
- Ее фамилия Клайд?
- Да. Она взяла ее, как только... ну, несколько лет тому назад.
- Это хорошо. А второе имя?
- Лидия Розлайн, - ответила Лидия.
- Тогда почему бы вам не написать "моей дочери Лидии Розлайн Клайд, которая в настоящее время проживает со мной", и я думаю, что ни у кого не возникнет никаких сомнений.
- Этого я и добиваюсь. Благодарю, - мистер Клайд сел и начал писать.
- Нам, разумеется, понадобится второй свидетель, - заметил Артур.
- Так нас двое, не так ли? - спросила Лидия. - Вы и я. В чем дело?
Он и представить себе не мог, что ктото не знает простых истин, известных любому начинающему юристу. Он улыбнулся, как улыбаются неразумному ребенку.
- Видите ли, свидетель не может упоминаться в завещании. Нам нужен еще один никак не связанный с вами человек. К примеру, служанка.
- Папа, ты это знал?
- Меня никогда не интересовали премудрости законе, - с достоинством изрек мистер Клайд. - Я оставляю их вот этому молодому человеку.
- Но у нас нет служанки! - воскликнула Лидия. - К нам приходит женщина, но она болеет и на этой неделе не придет... что же нам делать?
- Ктонибудь из соседей?
- Мы с ними практически не знакомы. Папина болезнь... О, если б я знала, то захватила бы и Роджера!
- Раз уж не захватила, я предлагаю самый простой выход. Почему бы тебе не съездить за ним?
- Но папа! - она взглянула на часы. - Половина девятого, я смогу вернуться только без двадцати десять. Неудобно заставлять мистера Карстерса так долго ждать...
- Ему придется ждать гораздо дольше, если ты будешь тыкаться в дома к незнакомцам и уговаривать их поехать кудато в темную, холодную ночь. Возможно, ты никого и не найдешь. О мистере Карстерсе не волнуйся, я за ним пригляжу. Вы играете в шахматы, мистер Карстерс?
- Да, в общем, я... э...
- Так вот, если эта игра вам нравится...
- Да, очень.
- Тогда, дорогой мой, вы - не единственный в этом доме шахматист. А ты не теряй времени, поезжай.
- Если вы действительно не возражаете, Артур...
- Все нормально, Лидия.
- Вы такой милый, - она нежно улыбнулась ему, искоса глянула на свой портрет, добавила шепотом. - Я буду за вами наблюдать. Иногда посматривайте на меня, - и сжала его руки.
Мистер Клайд уже усаживался за столик с шахматной доской.
Партия вышла странная. Необычность фигур, постоянное присутствие Лидии, желание взглянуть на нее, мешавшее сконцентрироваться на игре, ощущение, что каждый ход - ошибка, за которой последует разящий контрудар... и в конце концов в голове остались только мысли о прекрасной и желанной Лидии. Партия завершилась аккурат в тот момент, когда по гравии подъездной дорожки зашуршали шины: старик полностью контролировал ситуацию.
- Тридцать пять десятого! - радостно воскликнула Лидия. - Я побила наш рекорд, Артур!
- Должен подтвердить, что побила, - воскликнул Платт. - Добрый вечер, Карстерс. Меня до сих пор трясет.
Артур кивнул ему, как должно кивать семейному адвокату при появлении нежеланного родственника, с которым, однако, приходится вести дела.
- Хорошо, что ты смог приехать, старина, - мистер Клайд пожал Платту руку. - А теперь, мистер Карстерс, говорите, что мы должны сделать.
- Покажите, в какой строке я должен расписаться, - Платт достал ручку, и следите, как я пишу свою фамилию. Вы удивитесь.
На завещании появилась подпись: "Филип Клайд", которую заверили два свидетеля.
- Тяжелый труд, я просто без сил, - Платт убрал ручку. - Надо бы выпить, Лид.
- Только самую малость, потому что тебе везти нас назад.
- Согласен.
- И у тебя дорога займет ровно сорок пять минут.
- Если она вам чтото говорит, Карстерс, не спорьте, просто выполняйте.
- Артур? - ее рука с графинчиком виски застыла над стаканом.
- Чутьчуть, - нервно откликнулся он. Раньше пробовать виски ему не доводилось.
- Вот. И еще меньше для меня. Я люблю ездить быстро, но не люблю, чтобы меня мчали, как на пожар. Мы спокойно посидим на заднем сидении, не подпрыгивая до потолка. Поедем через Бартон Лэнгли, Роджер, этот путь более удобный.
- Как скажешь.
Поднялась луна, чуть рассеяла ночную тьму. Артур и Лидия сидели вместе, укрывшись пледом, держась за руки. Он видел лишь ее лицо на расстоянии вытянутой руки, ее портрет на стене и удивительное будущее в котором они никогда больше не разлучались...
- "Чаша и колокола", - Платт остановил автомобиль. - Для меня путешествие закончилось. Лид, ты сама сможешь отвезти Карстерса домой. Доброй ночи вам обоим.
- Спасибо тебе за все, дорогой, я так тебе признательна.
Платт вылез из машины, помахал им рукой и скрылся за дверью паба. Лидия пересела за руль, Артур устроился рядом с ней. Он пансиона их отделяли лишь несколько сот ярдов. НА улице не было ни души. Она повернулась к нему, протянула руки. Он приник к ней, неуклюже ткнулся губами в щуку, шепча: "О, Лидия, Лидия!" Она направила его рот к своему. Никогда он не пребывал в таком экстазе. Ему просто хотелось умереть в ее объятьях, чтобы душа медленно слетела с его губ и упокоилась на ее!
Артур уже задыхался, когда она освободила его. Самодовольно улыбнулась.
- Лучше, чем какието деньги, не так ли? - и тут же добавила. Дорогой, тебе пора, - она перегнулась через него, открыла дверцу. - Быстро!
- Я тебя увижу... скоро?
- Я очень на это рассчитываю, - вновь улыбка. - Через день или два. До свидания, дорогой, и позволь еще раз поблагодарить тебя. И и представить себе не сможешь, как ты мне помог.
Он ступил на тротуар, она захлопнула дверцу, помахала рукой и умчалась. ОН же поплелся в свою маленькую комнатушку. Часы показывали половину одиннадцатого. Лишь на три коротких часа он перенесся в новый, удивительный мир. Артур разделся. Лежал в темноте и видел ее портрет на стене.
* * *
Случилось это во вторник. А в четверг утром его вызвали к мистеру Маргейту. В кабинет он входил с дурным предчувствием, которое преследовало его с того знаменательного вечера. Он опасался, что совершил чтото недостойное и может понести за это наказание. Компанию мистеру Маргейту составлял незнакомый Артуру мужчина.
- Доброе утро, Артур, - поздоровался с ним мистер Маргейт.
- Это - инспектор Уэллс. Оставляю тебя с ним. Ответь на его вопросы и помоги, чем только сможешь.
В полном недоумении, встревоженный необходимостью общения с полицией, но и испытывающий безмерное облегчение (всетаки не опорочил профессию солиситора), Артур ждал.
А инспектор небрежно уселся на край стола мистера Маргейта, болтая одной ногой в воздухе. Коренастый, приятный мужчина, с мелодичным, но уж очень усталым голосом.
- Всего несколько вопросов, - начал он. - Ничего больше, - он дружелюбно улыбнулся. - Мне, конечно, не положено предлагать вам присесть в вашей конторе, но так, наверное, будет удобнее.
Артур сел.
- Пока не буду говорить, чем вызваны мои вопросы. Если вы догадаетесь, что ж, вы - адвокат и знаете, что такое конфиденциальность. Эта так?
- Разумеется.
- Вы знакомы с неким Платтом? Роджером Платтом?
- Встречался с ним раз или два.
- Когда вы видели его в последний раз?
- Во вторник вечером.
- Где? В котором часу?
- Примерно в половине одиннадцатого, входящим в паб "Чаша и колокола".
Инспектор долго молчал, покачивая ногой.
- Я стараюсь получить подтверждение его показаний, касающихся того вечера. Среди других людей, которые его видели, упоминаются некие друзья, Клайды, которые живут в Нортон СентДжайлсе, и вы. Что вы можете сказать по этому поводу?
Артур все рассказал.
Инспектор улыбнулся.
- Как я понимаю, дама - писаная красавица.
Артур покраснел.
- Да.
- Раз уж вы смогли проехать пятьдесят миль глубокой ночью с дамой, вас не затруднит проехать те же пятьдесят миль с полицейским инспектором солнечным утром?
Артур с радостью ухватился за это предложение. В голосе его звучал щенячий восторг.
- Вы хотите, чтобы я поехал с вами в Нортон СентДжайлс?
- Совершенно верно. Я предполагал, что вы откликнитесь с энтузиазмом.
Артур вновь покраснел.
- Все лучше, чем сидеть в конторе.
- Несомненно. Еще вопрос, и в путь. Вы разумеется, присягнете, что ваши друзья, Клайды, честные и благородные люди?
- Естественно!
- Хотя встретились вы с ними только во вторник. Что же, не буду говорить, что вы ошибаетесь. И насчет мистера Роджера Платта вы скажете то же самое?
- Ннет, - ответил Артур. - Пожалуй, что нет.
- Не скажете... и вновь я не говорю, что вы ошибаетесь. Видите ли, полиция не может приходить к таким скоропалительным выводам. Для полиции каждый мужчина может быть лжецом, как и каждая женщина. Я не могу принимать за истину в последней инстанции ни показания Клайдов, ни Платта, ни ваши. Но, если вы все говорите одно и то же, возможно, сие соответствует действительности. Вы вот только что сказали мне, что во вторник вечером, в девять тридцать пять Платт был в определенном месте, вместе с вами мистером и мисс Клад. Если он там был, то в четверть десятого не мог находится в другом месте, на расстоянии тридцати пяти миль от Нортон СентДжайлса, и тогда он более меня не интересует. Поэтому мы, с вашего разрешения, только удостоверимся, что вы сказали правду, то есть в девять тридцать пять находились в Нортоне. Надеюсь, вас это не обидит?
- Отнюдь.
- Тогда поехали. Я предупредил их о нашем приезде.
Они спустились к патрульной машине. Водительконстебль изучал карту.
- Нашли дорогу, Льюис?
- Вроде бы туда можно добраться двумя маршрутами, сэр. Не знаю, на каком остановиться.
- Может, мистер Карстерс нам подскажет?
Артур уже собрался сказать, что ехали они в полной темноте, потом вспомнил.
- Мы ехали через Бартон Лэнгли, - уверенно ответил он.
- Точно. Я тоже склонялся к этому варианту.
- Хорошо, в машину.
Войдя в комнату, он словно вернулся домой: картина, две картины, шахматы на столике у окна, мистер Клайд, раскладывающий пасьянс, Лидия в кресле у камина, вышивающая крестиком.
- Я привез вашего приятеля, - объявил инспектор и глаза Лидии радостно вспыхнули.
- О, как здорово, - она поднялась, протянула Артуру руку.
Старик хохотнул.
- Привет, юноша, приехали отыгрываться?
Инспектор вел себя предельно тактично, переведя разговор на Роджера Платта, а вот старик показал себя циником.
- Да, вам надо бы приглядывать за этим джентльменом. Сущий дьявол. Никогда не знаешь, что он учудит в следующий момент. А в чем дело? Он ни на кого не наехал, когда отвозил домой мистера Карстерса?
- Разумеется, нет, дорогой, - поспешила ответить Лидия. - И я просто не понимаю, в чем дело.
- Мы лишь хотим получить подтверждение его показаний, мисс Клайд, заверил ее инспектор. - Вы знаете, как это бывает. Один приятель рекомендует книгу, и вы думаете: "Такая ли она интересная?" Второй - вы говорите себе: "Ее надо обязательно прочитать". Третий - вы просто идете в магазин. С уликами та же история.
И вскоре Артур уже прощался с Лидией. Даже с двумя Лидиями, одной - на портрете, второй - в жизни. Сел в патрульную машину, предчувствуя, что больше не увидит ни первую, ни вторую.
- Итак, во вторник вечером, в девять тридцать пять вы были в этом доме, мистер Карстерс?
- Да.
- Играли в шахматы с мистером Клайдом, когда пришли мисс Клайд и Платт?
- Да.
- Вы уверены?
- Абсолютно.
- Это хорошо, - в голосе инспектора Уэллса явственно слышалось разочарование, и он заговорил о футболе.
* * *
Шесть лет спустя Артур оказался в Каире. Он уже объехал полсвета, перецеловал женщин самых разных национальностей, покорял горы, плавал в далеких морях, провел под звездами бессчетные ночи. Он видел жизнь и видел смерть. А теперь приехал в краткосрочный отпуск в Каир.
Рука легла на его плечо и развернула на сто восемьдесят градусов. Он увидел перед собой приятного вида мужчину средних лет в капитанской форме.
- Карстерс, не так ли? - осведомился мужчина. - Давно не виделись.
- Боюсь... - начал Артур, всмотрелся в мужчину. - Да, я знаю, что видел вас, но, уж простите, не могу вспомнить...
- Тогда я был инспектором Уэлссом. Теперь вот служу в военной полиции. В принципе, та же работа.
- Ну, конечно! Рад новой встрече. Вы служите здесь? Ято в увольнительной.
- Тогда вы должны позволить угостить вас выпивкой. "Гроппис" вам подойдет?
- Как скажете. Это ваш город.
Они сели за маленький столик, с полными стаканами, очень довольные, потому что напротив сидел человек с его маленькой родины.
- Не встречались больше с Клайдами? - спросил Уэллс после того, как они рассказали друг другу, где кому довелось повоевать.
- Нет, - коротко ответил Артур. Страстная влюбленность в Лидию попрежнему болью отдавалась в его сердце. Он все еще вспоминал, как написал ей письмо, с каким нетерпением ждал ответа, а потом, не выдержав, както в воскресенье взял напрокат велосипед и покатил в Нортон СентДжайлс, чтобы выяснить, что в доме новые жильцы, а прежние съехали, не оставив нового адреса. И хотя пять лет армии обогатили его массой впечатлений, а красивые итальянки, в которых он влюблялся без ума, затмили ее образ, время от времени он мечтал о том, что вновь увидит ее и окажется, что вспыхнувшее между ними чувство не угасло с годами.
- Если вам интересно, я могу коечто о них рассказать.
- Правда? Да, я с удовольствием вас выслушаю, - он попытался изгнать из голоса эмоции, но сердце учащенно забилось при мысли о том, что она здесь, в Каире.
Уэллс попыхивал трубкой, раздумывая, с чего бы начать.
- Все это я мог бы рассказать вам пять лет тому назад или около того. Знаете, я даже заезжал к вам в контору, но вы уже ушли в армию. Забавная у нас тогда получилась встреча. Я часто задумывался над тем, а знали ли вы, чем были вызваны мои вопросы?
- Поначалу - нет. Тогда я практически не читал газеты. А вот потом, когда я услышал об ограблении Глендовер Хауз, подумал, а не с этим ли.
- С этим.
- И вы предположили, что грабитель - Платт? Меня это не удивляет.
- И да, и нет. Для непосредственного грабителя он был староват, там требовался ктото более шустрый и молодой, но вот особняком он определенно интересовался. Слонялся вокруг, приглашал в кино служанку хозяйки, и все такое. По моему разумению, он провел разведку, тогда как ограбил дом ктото другой. Возможно, существовал и третий человек, разработавший всю операцию.
- Но вы их так и не взяли?
- Да нет, взяли. Не в тот раз, но позже, когда они совершили ограбление в другой части страны и при них нашлись драгоценности, украденные в Глендовере. А потом мы выяснили все подробности, в основном, у Платта. Не лучший представитель человечества, этот Платт.
- Платт? - удивился Артур. - Вы хотите сказать, что он участвовал в ограблении Глендовера?
- Да. Непосредственную работу, разумеется, проделала девушка, а разработал все Клайд. Большой специалист этого дела, и вообще очень одаренный человек. Жаль, что ему пришлось сесть в тюрьму, в армии ему нашлось бы дело.
- Девушка? - переспросил Артур. - О ком вы говорите, Уэллс? Какая девушка?
- Лидия.
Артур пренебрежительно рассмеялся. Уэллс поднял брови, пожал плечами и промолчал. В некотором недоумении, Артур пошел на попятную.
- Возможно, я чегото не понимаю. Когда произошло ограбление?
- Все сидели за обеденным столом, спальни пустовали. Прием проходил в Охотничьем зале, но женщины большую часть драгоценностей намеревались надеть после обеда, перед самыми танцами. Так что ей достался богатый улов. Случайно, как нам тогда казалось, она, спускаясь вниз, уронила лестницу. Она упала на террасу, все, конечно же, выскочили на шум. Увидели убегающую фигуру, непонятно какого пола. А вот время установили точно: четверть десятого.
- И двадцать минут спустя она оказалась в тридцати пяти милях! Хаха!
Уэллс промолчал и Артуру не оставалось ничего другого, как спросить: "От Глендовера до Нортон СентДжайлса тридцать пять миль, не так ли?
- ГлендоверХауз расположен в десяти милях южнее Кингсфилда. Нортон - в двадцати пяти севернее. Всего тридцать пять.
- Тогда как...
- В этомто вся изюминка, - он положил руку на колено Артура. - Только не думайте, что вам есть в чем себя упрекнуть. Я прослужил в полиции немало лет, но они провели и меня.
- Что вы такое говорите?
- Видите ли, Карстерс, в тот вечер вы в Нортон СентДжайлс не попали. От Кингсфилда вас отвезли максимум на милю, то есть дом, в котором вы находились, и ГлендоверХауз разделяли десять миль.
- Но, дорогой мой человек, я же ездил туда с вами!
- Да, на следующее утро.
- В тот же дом.
- Нет.
- Но я мог поклясться...
- Вы не могли поклясться, что это тот же дом, потому что в тот вечер вы видели не дом, а только одну комнату.
- Хорошо, но ту же самую комнату.
- Нет.
- Знаете Уэллс, я не спорю с тем, что в те дни был наивным молодым лопухом, но ведь не слепым!
- Все слепы к тому, на что не смотрят. Что вы видели в комнате? Тот портрет. Что еще? Давайте, опишите мне комнату.
- Другую картину, Коро. Шахматы на столике у окна. Большой стол под клетчатой скатертью.
1 2 3
- Я ему сказала, папа, - прервала его Лидия.
- Что мы там мямлите, молодой человек? Выкладывайте.
- Ее фамилия Клайд?
- Да. Она взяла ее, как только... ну, несколько лет тому назад.
- Это хорошо. А второе имя?
- Лидия Розлайн, - ответила Лидия.
- Тогда почему бы вам не написать "моей дочери Лидии Розлайн Клайд, которая в настоящее время проживает со мной", и я думаю, что ни у кого не возникнет никаких сомнений.
- Этого я и добиваюсь. Благодарю, - мистер Клайд сел и начал писать.
- Нам, разумеется, понадобится второй свидетель, - заметил Артур.
- Так нас двое, не так ли? - спросила Лидия. - Вы и я. В чем дело?
Он и представить себе не мог, что ктото не знает простых истин, известных любому начинающему юристу. Он улыбнулся, как улыбаются неразумному ребенку.
- Видите ли, свидетель не может упоминаться в завещании. Нам нужен еще один никак не связанный с вами человек. К примеру, служанка.
- Папа, ты это знал?
- Меня никогда не интересовали премудрости законе, - с достоинством изрек мистер Клайд. - Я оставляю их вот этому молодому человеку.
- Но у нас нет служанки! - воскликнула Лидия. - К нам приходит женщина, но она болеет и на этой неделе не придет... что же нам делать?
- Ктонибудь из соседей?
- Мы с ними практически не знакомы. Папина болезнь... О, если б я знала, то захватила бы и Роджера!
- Раз уж не захватила, я предлагаю самый простой выход. Почему бы тебе не съездить за ним?
- Но папа! - она взглянула на часы. - Половина девятого, я смогу вернуться только без двадцати десять. Неудобно заставлять мистера Карстерса так долго ждать...
- Ему придется ждать гораздо дольше, если ты будешь тыкаться в дома к незнакомцам и уговаривать их поехать кудато в темную, холодную ночь. Возможно, ты никого и не найдешь. О мистере Карстерсе не волнуйся, я за ним пригляжу. Вы играете в шахматы, мистер Карстерс?
- Да, в общем, я... э...
- Так вот, если эта игра вам нравится...
- Да, очень.
- Тогда, дорогой мой, вы - не единственный в этом доме шахматист. А ты не теряй времени, поезжай.
- Если вы действительно не возражаете, Артур...
- Все нормально, Лидия.
- Вы такой милый, - она нежно улыбнулась ему, искоса глянула на свой портрет, добавила шепотом. - Я буду за вами наблюдать. Иногда посматривайте на меня, - и сжала его руки.
Мистер Клайд уже усаживался за столик с шахматной доской.
Партия вышла странная. Необычность фигур, постоянное присутствие Лидии, желание взглянуть на нее, мешавшее сконцентрироваться на игре, ощущение, что каждый ход - ошибка, за которой последует разящий контрудар... и в конце концов в голове остались только мысли о прекрасной и желанной Лидии. Партия завершилась аккурат в тот момент, когда по гравии подъездной дорожки зашуршали шины: старик полностью контролировал ситуацию.
- Тридцать пять десятого! - радостно воскликнула Лидия. - Я побила наш рекорд, Артур!
- Должен подтвердить, что побила, - воскликнул Платт. - Добрый вечер, Карстерс. Меня до сих пор трясет.
Артур кивнул ему, как должно кивать семейному адвокату при появлении нежеланного родственника, с которым, однако, приходится вести дела.
- Хорошо, что ты смог приехать, старина, - мистер Клайд пожал Платту руку. - А теперь, мистер Карстерс, говорите, что мы должны сделать.
- Покажите, в какой строке я должен расписаться, - Платт достал ручку, и следите, как я пишу свою фамилию. Вы удивитесь.
На завещании появилась подпись: "Филип Клайд", которую заверили два свидетеля.
- Тяжелый труд, я просто без сил, - Платт убрал ручку. - Надо бы выпить, Лид.
- Только самую малость, потому что тебе везти нас назад.
- Согласен.
- И у тебя дорога займет ровно сорок пять минут.
- Если она вам чтото говорит, Карстерс, не спорьте, просто выполняйте.
- Артур? - ее рука с графинчиком виски застыла над стаканом.
- Чутьчуть, - нервно откликнулся он. Раньше пробовать виски ему не доводилось.
- Вот. И еще меньше для меня. Я люблю ездить быстро, но не люблю, чтобы меня мчали, как на пожар. Мы спокойно посидим на заднем сидении, не подпрыгивая до потолка. Поедем через Бартон Лэнгли, Роджер, этот путь более удобный.
- Как скажешь.
Поднялась луна, чуть рассеяла ночную тьму. Артур и Лидия сидели вместе, укрывшись пледом, держась за руки. Он видел лишь ее лицо на расстоянии вытянутой руки, ее портрет на стене и удивительное будущее в котором они никогда больше не разлучались...
- "Чаша и колокола", - Платт остановил автомобиль. - Для меня путешествие закончилось. Лид, ты сама сможешь отвезти Карстерса домой. Доброй ночи вам обоим.
- Спасибо тебе за все, дорогой, я так тебе признательна.
Платт вылез из машины, помахал им рукой и скрылся за дверью паба. Лидия пересела за руль, Артур устроился рядом с ней. Он пансиона их отделяли лишь несколько сот ярдов. НА улице не было ни души. Она повернулась к нему, протянула руки. Он приник к ней, неуклюже ткнулся губами в щуку, шепча: "О, Лидия, Лидия!" Она направила его рот к своему. Никогда он не пребывал в таком экстазе. Ему просто хотелось умереть в ее объятьях, чтобы душа медленно слетела с его губ и упокоилась на ее!
Артур уже задыхался, когда она освободила его. Самодовольно улыбнулась.
- Лучше, чем какието деньги, не так ли? - и тут же добавила. Дорогой, тебе пора, - она перегнулась через него, открыла дверцу. - Быстро!
- Я тебя увижу... скоро?
- Я очень на это рассчитываю, - вновь улыбка. - Через день или два. До свидания, дорогой, и позволь еще раз поблагодарить тебя. И и представить себе не сможешь, как ты мне помог.
Он ступил на тротуар, она захлопнула дверцу, помахала рукой и умчалась. ОН же поплелся в свою маленькую комнатушку. Часы показывали половину одиннадцатого. Лишь на три коротких часа он перенесся в новый, удивительный мир. Артур разделся. Лежал в темноте и видел ее портрет на стене.
* * *
Случилось это во вторник. А в четверг утром его вызвали к мистеру Маргейту. В кабинет он входил с дурным предчувствием, которое преследовало его с того знаменательного вечера. Он опасался, что совершил чтото недостойное и может понести за это наказание. Компанию мистеру Маргейту составлял незнакомый Артуру мужчина.
- Доброе утро, Артур, - поздоровался с ним мистер Маргейт.
- Это - инспектор Уэллс. Оставляю тебя с ним. Ответь на его вопросы и помоги, чем только сможешь.
В полном недоумении, встревоженный необходимостью общения с полицией, но и испытывающий безмерное облегчение (всетаки не опорочил профессию солиситора), Артур ждал.
А инспектор небрежно уселся на край стола мистера Маргейта, болтая одной ногой в воздухе. Коренастый, приятный мужчина, с мелодичным, но уж очень усталым голосом.
- Всего несколько вопросов, - начал он. - Ничего больше, - он дружелюбно улыбнулся. - Мне, конечно, не положено предлагать вам присесть в вашей конторе, но так, наверное, будет удобнее.
Артур сел.
- Пока не буду говорить, чем вызваны мои вопросы. Если вы догадаетесь, что ж, вы - адвокат и знаете, что такое конфиденциальность. Эта так?
- Разумеется.
- Вы знакомы с неким Платтом? Роджером Платтом?
- Встречался с ним раз или два.
- Когда вы видели его в последний раз?
- Во вторник вечером.
- Где? В котором часу?
- Примерно в половине одиннадцатого, входящим в паб "Чаша и колокола".
Инспектор долго молчал, покачивая ногой.
- Я стараюсь получить подтверждение его показаний, касающихся того вечера. Среди других людей, которые его видели, упоминаются некие друзья, Клайды, которые живут в Нортон СентДжайлсе, и вы. Что вы можете сказать по этому поводу?
Артур все рассказал.
Инспектор улыбнулся.
- Как я понимаю, дама - писаная красавица.
Артур покраснел.
- Да.
- Раз уж вы смогли проехать пятьдесят миль глубокой ночью с дамой, вас не затруднит проехать те же пятьдесят миль с полицейским инспектором солнечным утром?
Артур с радостью ухватился за это предложение. В голосе его звучал щенячий восторг.
- Вы хотите, чтобы я поехал с вами в Нортон СентДжайлс?
- Совершенно верно. Я предполагал, что вы откликнитесь с энтузиазмом.
Артур вновь покраснел.
- Все лучше, чем сидеть в конторе.
- Несомненно. Еще вопрос, и в путь. Вы разумеется, присягнете, что ваши друзья, Клайды, честные и благородные люди?
- Естественно!
- Хотя встретились вы с ними только во вторник. Что же, не буду говорить, что вы ошибаетесь. И насчет мистера Роджера Платта вы скажете то же самое?
- Ннет, - ответил Артур. - Пожалуй, что нет.
- Не скажете... и вновь я не говорю, что вы ошибаетесь. Видите ли, полиция не может приходить к таким скоропалительным выводам. Для полиции каждый мужчина может быть лжецом, как и каждая женщина. Я не могу принимать за истину в последней инстанции ни показания Клайдов, ни Платта, ни ваши. Но, если вы все говорите одно и то же, возможно, сие соответствует действительности. Вы вот только что сказали мне, что во вторник вечером, в девять тридцать пять Платт был в определенном месте, вместе с вами мистером и мисс Клад. Если он там был, то в четверть десятого не мог находится в другом месте, на расстоянии тридцати пяти миль от Нортон СентДжайлса, и тогда он более меня не интересует. Поэтому мы, с вашего разрешения, только удостоверимся, что вы сказали правду, то есть в девять тридцать пять находились в Нортоне. Надеюсь, вас это не обидит?
- Отнюдь.
- Тогда поехали. Я предупредил их о нашем приезде.
Они спустились к патрульной машине. Водительконстебль изучал карту.
- Нашли дорогу, Льюис?
- Вроде бы туда можно добраться двумя маршрутами, сэр. Не знаю, на каком остановиться.
- Может, мистер Карстерс нам подскажет?
Артур уже собрался сказать, что ехали они в полной темноте, потом вспомнил.
- Мы ехали через Бартон Лэнгли, - уверенно ответил он.
- Точно. Я тоже склонялся к этому варианту.
- Хорошо, в машину.
Войдя в комнату, он словно вернулся домой: картина, две картины, шахматы на столике у окна, мистер Клайд, раскладывающий пасьянс, Лидия в кресле у камина, вышивающая крестиком.
- Я привез вашего приятеля, - объявил инспектор и глаза Лидии радостно вспыхнули.
- О, как здорово, - она поднялась, протянула Артуру руку.
Старик хохотнул.
- Привет, юноша, приехали отыгрываться?
Инспектор вел себя предельно тактично, переведя разговор на Роджера Платта, а вот старик показал себя циником.
- Да, вам надо бы приглядывать за этим джентльменом. Сущий дьявол. Никогда не знаешь, что он учудит в следующий момент. А в чем дело? Он ни на кого не наехал, когда отвозил домой мистера Карстерса?
- Разумеется, нет, дорогой, - поспешила ответить Лидия. - И я просто не понимаю, в чем дело.
- Мы лишь хотим получить подтверждение его показаний, мисс Клайд, заверил ее инспектор. - Вы знаете, как это бывает. Один приятель рекомендует книгу, и вы думаете: "Такая ли она интересная?" Второй - вы говорите себе: "Ее надо обязательно прочитать". Третий - вы просто идете в магазин. С уликами та же история.
И вскоре Артур уже прощался с Лидией. Даже с двумя Лидиями, одной - на портрете, второй - в жизни. Сел в патрульную машину, предчувствуя, что больше не увидит ни первую, ни вторую.
- Итак, во вторник вечером, в девять тридцать пять вы были в этом доме, мистер Карстерс?
- Да.
- Играли в шахматы с мистером Клайдом, когда пришли мисс Клайд и Платт?
- Да.
- Вы уверены?
- Абсолютно.
- Это хорошо, - в голосе инспектора Уэллса явственно слышалось разочарование, и он заговорил о футболе.
* * *
Шесть лет спустя Артур оказался в Каире. Он уже объехал полсвета, перецеловал женщин самых разных национальностей, покорял горы, плавал в далеких морях, провел под звездами бессчетные ночи. Он видел жизнь и видел смерть. А теперь приехал в краткосрочный отпуск в Каир.
Рука легла на его плечо и развернула на сто восемьдесят градусов. Он увидел перед собой приятного вида мужчину средних лет в капитанской форме.
- Карстерс, не так ли? - осведомился мужчина. - Давно не виделись.
- Боюсь... - начал Артур, всмотрелся в мужчину. - Да, я знаю, что видел вас, но, уж простите, не могу вспомнить...
- Тогда я был инспектором Уэлссом. Теперь вот служу в военной полиции. В принципе, та же работа.
- Ну, конечно! Рад новой встрече. Вы служите здесь? Ято в увольнительной.
- Тогда вы должны позволить угостить вас выпивкой. "Гроппис" вам подойдет?
- Как скажете. Это ваш город.
Они сели за маленький столик, с полными стаканами, очень довольные, потому что напротив сидел человек с его маленькой родины.
- Не встречались больше с Клайдами? - спросил Уэллс после того, как они рассказали друг другу, где кому довелось повоевать.
- Нет, - коротко ответил Артур. Страстная влюбленность в Лидию попрежнему болью отдавалась в его сердце. Он все еще вспоминал, как написал ей письмо, с каким нетерпением ждал ответа, а потом, не выдержав, както в воскресенье взял напрокат велосипед и покатил в Нортон СентДжайлс, чтобы выяснить, что в доме новые жильцы, а прежние съехали, не оставив нового адреса. И хотя пять лет армии обогатили его массой впечатлений, а красивые итальянки, в которых он влюблялся без ума, затмили ее образ, время от времени он мечтал о том, что вновь увидит ее и окажется, что вспыхнувшее между ними чувство не угасло с годами.
- Если вам интересно, я могу коечто о них рассказать.
- Правда? Да, я с удовольствием вас выслушаю, - он попытался изгнать из голоса эмоции, но сердце учащенно забилось при мысли о том, что она здесь, в Каире.
Уэллс попыхивал трубкой, раздумывая, с чего бы начать.
- Все это я мог бы рассказать вам пять лет тому назад или около того. Знаете, я даже заезжал к вам в контору, но вы уже ушли в армию. Забавная у нас тогда получилась встреча. Я часто задумывался над тем, а знали ли вы, чем были вызваны мои вопросы?
- Поначалу - нет. Тогда я практически не читал газеты. А вот потом, когда я услышал об ограблении Глендовер Хауз, подумал, а не с этим ли.
- С этим.
- И вы предположили, что грабитель - Платт? Меня это не удивляет.
- И да, и нет. Для непосредственного грабителя он был староват, там требовался ктото более шустрый и молодой, но вот особняком он определенно интересовался. Слонялся вокруг, приглашал в кино служанку хозяйки, и все такое. По моему разумению, он провел разведку, тогда как ограбил дом ктото другой. Возможно, существовал и третий человек, разработавший всю операцию.
- Но вы их так и не взяли?
- Да нет, взяли. Не в тот раз, но позже, когда они совершили ограбление в другой части страны и при них нашлись драгоценности, украденные в Глендовере. А потом мы выяснили все подробности, в основном, у Платта. Не лучший представитель человечества, этот Платт.
- Платт? - удивился Артур. - Вы хотите сказать, что он участвовал в ограблении Глендовера?
- Да. Непосредственную работу, разумеется, проделала девушка, а разработал все Клайд. Большой специалист этого дела, и вообще очень одаренный человек. Жаль, что ему пришлось сесть в тюрьму, в армии ему нашлось бы дело.
- Девушка? - переспросил Артур. - О ком вы говорите, Уэллс? Какая девушка?
- Лидия.
Артур пренебрежительно рассмеялся. Уэллс поднял брови, пожал плечами и промолчал. В некотором недоумении, Артур пошел на попятную.
- Возможно, я чегото не понимаю. Когда произошло ограбление?
- Все сидели за обеденным столом, спальни пустовали. Прием проходил в Охотничьем зале, но женщины большую часть драгоценностей намеревались надеть после обеда, перед самыми танцами. Так что ей достался богатый улов. Случайно, как нам тогда казалось, она, спускаясь вниз, уронила лестницу. Она упала на террасу, все, конечно же, выскочили на шум. Увидели убегающую фигуру, непонятно какого пола. А вот время установили точно: четверть десятого.
- И двадцать минут спустя она оказалась в тридцати пяти милях! Хаха!
Уэллс промолчал и Артуру не оставалось ничего другого, как спросить: "От Глендовера до Нортон СентДжайлса тридцать пять миль, не так ли?
- ГлендоверХауз расположен в десяти милях южнее Кингсфилда. Нортон - в двадцати пяти севернее. Всего тридцать пять.
- Тогда как...
- В этомто вся изюминка, - он положил руку на колено Артура. - Только не думайте, что вам есть в чем себя упрекнуть. Я прослужил в полиции немало лет, но они провели и меня.
- Что вы такое говорите?
- Видите ли, Карстерс, в тот вечер вы в Нортон СентДжайлс не попали. От Кингсфилда вас отвезли максимум на милю, то есть дом, в котором вы находились, и ГлендоверХауз разделяли десять миль.
- Но, дорогой мой человек, я же ездил туда с вами!
- Да, на следующее утро.
- В тот же дом.
- Нет.
- Но я мог поклясться...
- Вы не могли поклясться, что это тот же дом, потому что в тот вечер вы видели не дом, а только одну комнату.
- Хорошо, но ту же самую комнату.
- Нет.
- Знаете Уэллс, я не спорю с тем, что в те дни был наивным молодым лопухом, но ведь не слепым!
- Все слепы к тому, на что не смотрят. Что вы видели в комнате? Тот портрет. Что еще? Давайте, опишите мне комнату.
- Другую картину, Коро. Шахматы на столике у окна. Большой стол под клетчатой скатертью.
1 2 3