А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Мелвилл Герман

Моби Дик, или Белый Кит


 

Здесь выложена электронная книга Моби Дик, или Белый Кит автора по имени Мелвилл Герман. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Мелвилл Герман - Моби Дик, или Белый Кит.

Размер архива с книгой Моби Дик, или Белый Кит равняется 1.23 MB

Моби Дик, или Белый Кит - Мелвилл Герман => скачать бесплатную электронную книгу





Герман Мелвилл
Моби Дик, или Белый Кит



Моби Дик, или Белый Кит

Натаниелю Готорну Готорн Натаниель (1804–1864) – американский писатель-романтик, друг Г. Мелвилла.


в знак преклонения
перед его гением
посвящается эта книга




Herman Melville

Этимология

( Сведения, собранные Помощником учителя классической гимназии, впоследствии скончавшимся от чахотки )
Я вижу его как сейчас – такого бледного, в поношенном сюртуке и с такими же поношенными мозгами, душой и телом. Он целыми днями стирал пыль со старых словарей и грамматик своим необыкновенным носовым платком, украшенным, словно в насмешку, пёстрыми флагами всех наций мира. Ему нравилось стирать пыль со старых грамматик; это мирное занятие наводило его на мысль о смерти.


Этимология

«Если ты берёшься наставлять других и обучать их тому, что в нашем языке рыба-кит именуется словом whale, опуская при этом, по собственной необразованности, букву h, которая одна выражает почти всё значение этого слова, ты насаждаешь не знания, но заблуждения». Хаклюйт Ричард (ок. 1552–1616) – английский составитель и издатель книг о путешествиях.


Хаклюйт


«Whale*** шведск. и датск. hval. Название этого животного связано с понятием округлости, так как по-датски hvalt означает „выгнутый, сводчатый“».
Словарь Вебстера


«Whale*** происходит непосредственно от голландского и немецкого wallen, англосакск. walw-ian – „кататься, барахтаться“».
Словарь Ричардсона


Древнееврейское –


Греческое – χητος
Латинское – cetus
Англосаксонское – whœl
Датское – hvalt
Голландское – wal
Шведское – hwal
Исландское – whale
Английское – whale
Французское – baleine
Испанское – ballena
Фиджи – пеки-нуи-нуи
Эрроманго – пехи-нуи-нуи

Извлечения

( Собранные Младшим Помощником библиотекаря )
Читатель сможет убедиться, что этот бедняга Младший Помощник, немудрящий буквоед и книжный червь, перерыл целые ватиканские библиотеки и все лавки букинистов на свете в поисках любых – хотя бы случайных – упоминаний о китах, которые могли только встретиться ему в каких бы то ни было книгах, от священных до богохульных. И потому не следует во всех случаях понимать эти беспорядочные китовые цитаты, хотя и несомненно подлинные, за святое и неоспоримое евангелие цетологии. Это вовсе не так. Отрывки из трудов всех этих древних авторов и упоминаемых здесь поэтов представляют для нас интерес и ценность лишь постольку, поскольку они дают нам общий взгляд с птичьего полёта на всё то, что только ни было когда-либо, в любой связи и по любому поводу, сказано, придумано, упомянуто и спето о Левиафане Левиафан – по библейскому преданию, морское чудовище; у Мелвилла – кит.

всеми нациями и поколениями, включая теперешние.
Итак, прощай, бедняга Младший Помощник, чьим комментатором я выступаю. Ты принадлежишь к тому безрадостному племени, которое в этом мире никаким вином не согреть и для кого даже белый херес оказался бы слишком розовым и крепким; но с такими, как ты, приятно иногда посидеть вдвоём, чувствуя себя тоже несчастным и одиноким, и, упиваясь пролитыми слезами, проникаться дружелюбием к своему собеседнику; и хочется сказать вам прямо, без обиняков, пока глаза наши мокры, а стаканы сухи и на сердце – сладкая печаль: «Бросьте вы это дело, Младшие Помощники! Ведь чем больше усилий будете вы прилагать к тому, чтобы угодить миру, тем меньше благодарности вы дождётесь! Эх, если б мог я очистить для вас Хэмптон-Корт Хэмптон-Корт – старинный королевский дворец в Англии.

или Тюильрийский дворец! Тюильри – дворец французских королей в Париже.

Но глотайте скорее ваши слёзы и вскиньте голову, воспарите духом! выше, выше, на самый топ грот-мачты! ибо товарищи ваши, опередившие вас, освобождают для вас семиэтажные небеса, изгоняя прочь перед вашим приходом истинных баловней – Гавриила, Михаила и Рафаила Гавриил, Михаил, Рафаил – в христианской мифологии три архангела.

. Здесь мы только чокаемся разбитыми сердцами – там вы сможете сдвинуть разом свои небьющиеся кубки!»

Извлечения

«И сотворил бог больших китов».
Бытие


«За Левиафаном светится стезя,
Бездна кажется сединой».
Иов


«И предуготовил Господь большую рыбу, чтобы поглотила Иону».
Иона


«Там плавают корабли; там Левиафан, которого Ты сотворил играть в нём».
Псалмы


«В тот день поразит Господь мечом Своим тяжёлым, и большим, и крепким, левиафана, змея прямобегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьёт змея морского». Бытие, Книга Иова, Книга пророка Ионы, Книга Псалмов, Книга пророка Исайи – части Библии.


Исайя


«И какой бы ещё предмет ни очутился в хаосе пасти этого чудовища, будь то зверь, корабль или камень, мгновенно исчезает он в его огромной зловонной глотке и гибнет в чёрной бездне его брюха».
Холландов перевод «Моралий» Плутарха


«В Индийском Море водятся величайшие и огромнейшие рыбы, какие существуют на свете; среди них Киты, или Водокруты, именуемые Balaene, которые имеют в длину столько же, сколько четыре акра, или арпана, земли». Холланд Филемон – автор переводов на английский язык «Моралий» древнегреческого писателя и философа Плутарха (ок. 46–126) и «Естественной истории в 37 книгах» древнеримского учёного и писателя Плиния Старшего (23–79).


Холландов перевод Плиния


«И двух дней не провели мы в плавании, как вдруг однажды на рассвете увидели великое множество китов и прочих морских чудовищ. Из них один обладал поистине исполинскими размерами. Он приблизился к нам, держа свою пасть разинутой, подымая волны по бокам и вспенивая море перед собою». «Правдивая история» – фантастическое описание путешествия, приписываемое древнегреческому писателю Лукиану (II в. н. э.).


Тук. Перевод «Правдивой Истории» Лукиана


«Он прибыл в нашу страну также ещё и для того, чтобы ловить здесь китов, ибо клыки этих животных дают очень ценную кость, образцы коей он привёз в дар королю***. Наиболее крупные киты, однако, вылавливаются у берегов его родины, из них иные имеют сорок восемь, иные же пятьдесят ярдов в длину. Он говорит, что он – с ним ещё пятеро – убили по шестьдесят китов за два дня». Рассказ… Охтхере – представляет собой отрывок из подобных географических комментариев, которыми англосаксонский король Альфред Великий (848–899) снабдил свой перевод латинской «Истории» историографа и теолога V в. Павла Орозия.


Рассказ Оттара, или Охтхере, записанный с его слов королём Альфредом в год от Рождества Христова 890


«И между тем как всё на свете, будь то живое существо или корабль, безразлично, попадая в ужасную пропасть, какую являет собой глотка этого чудовища (кита), тут же погибает, поглощённое навеки, морской пескарь сам удаляется туда и спит там в полной безопасности». «Апология Реймонда Себона» – глава XII второго тома «Опытов» французского писателя и философа Мишеля де Монтеня (1533–1592).


Монтень. «Апология Реймонда Себона»


«Бежим! Провалиться мне на сём месте, это Левиафан, которого доблестный пророк Моисей описал в житии святого человека Иова». «Бежим! Провалиться мне на сём месте…» – цитата из книги «Гаргантюа и Пантагрюэль» Франсуа Рабле (1494–1553).


Рабле


«Печень этого кита нагрузили на две телеги». «Анналы» – книга английского антиквара и историка Джона Стоу (1525–1605) «Анналы, или Общая хроника Англии» (1580).


Стоу. «Анналы»


«Великий Левиафан, заставляющий море пениться, подобно кипящему котлу». Перевод Псалмов. – Имеется в виду перевод на английский язык нескольких библейских псалмов, сделанный английским философом Фрэнсисом Бэконом (1561–1626).


Лорд Бэкон. Перевод Псалмов


«Касательно же чудовищной туши кита, или орки, мы не располагаем сколь-нибудь определёнными сведениями. Оные существа достигают чрезвычайного объёма, так что из одного кита может быть получено прямо-таки невероятное количество жира». «История жизни и смерти» – произведение Фрэнсиса Бэкона.


«История жизни и смерти»



«И хвалил мне спермацет
Как лучшее лекарство от контузий».

«Король Генрих IV»



«Очень похоже на кита».

«Гамлет»



«Кто может днесь его остановить?
Он рвётся в бой и кровию залитый,
Чтоб низкому обидчику отмстить.
Не примет он пощады и защиты.
Так к брегу по волнам несётся кит подбитый». «Королева фей» – поэма английского поэта Эдмунда Спенсера (ок. 1522–1599).



«Королева фей»


«…грандиозен, точно кит, который движениями своего гигантского тела заставляет вскипать океан даже в мёртвый штиль». «Гондиберт» – героическая поэма английского поэта Уильяма Давенанта, или Д'Авенанта (1606–1668).


Сэр Уильям Давенант. Предисловие к «Гондиберту»


«Что представляет собой спермацет, этого люди, по правде говоря, не знают, ибо даже ученейший Хофманнус после тридцатилетних исследований открыто признал в своей книге: nescio quid sit» Не знаю, что сие (лат.).

. Браун Томас – известный английский писатель и врач XVII в.


Сэр Т. Браун. «О спермацете и спермацетовом ките».
См. его «Трактат о распространённых заблуждениях»



«Как Спенсеров герой своим цепом,
Хвостом он сеет смерть и страх кругом.



* * *

«В боку несёт он копий целый лес,
Плывя вперёд, волнам наперерез». Уоллер Эдмунд (1606–1687) – английский поэт.


Уоллер. «Битва у Летних островов»


«Искусством создан тот великий Левиафан, который называется государством (по-латыни Civitas) и который является лишь искусственным человеком». «Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского» – произведение английского философа Томаса Гоббса (1588–1679).


Гоббс. Вводный параграф из «Левиафана»


«Неосторожный город Мэнсуол так и заглотал его целиком, точно кит рыбёшку». «Путь паломника» – аллегорическое произведение английского писателя Джона Бэньяна (1628–1688), частично написанное в тюрьме, где Бэньян провёл 12 лет; приведённая цитата взята, однако, из другой его книги – «Священная война».


«Путь Паломника»



«Тот зверь морской,
Левиафан, кого из всех творений
Всех больше создал бог в пучине водной». «Потерянный рай» – поэма английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).



«Потерянный рай»



«Левиафан,
Величественнейший из божьих тварей,
Плывёт иль дремлет он в глуби подводной,
Подобен острову плавучему. Вдыхая,
Моря воды он втягивает грудью,
Чтобы затем их к небесам извергнуть».

Там же


«Величавые киты, что плавают в море воды, в то время как море масла плавает в них». «Мирская и божественная власть» – сборник трактатов английского писателя, богослова, историка и моралиста Томаса Фуллера (1608–1661).


Фуллер. «Мирская и божественная власть»



«Левиафан, за мысом притаясь,
Добычу поджидает без движенья,
И та в разверстую стремится пасть,
Вообразив, что это – путь к спасенью». «Annus Mirabilis» («Чудесный год») – стихотворение английского поэта Джона Драйдена (1631–1700).



Драйден. «Annus Mirabilis»


«Покуда туша кита остаётся на плаву у них за кормой, голову его отрубают и на шлюпке буксируют как можно ближе к берегу, но на глубине двенадцать-тринадцать футов она уже задевает за дно».
Томас Эдж. «Десять рейсов на Шпицберген».
У Парчесса


«По пути они видели много китов, резвившихся в океане и для забавы посылавших к небу через трубы и клапаны, которые природа расположила у них в плечах, целые снопы водяных брызг». Парчесс Сэмюэл (ок. 1575–1626), Гаррис Джон (1666–1719) – составители и издатели книг и записок о путешествиях.


Сэр Т. Герберт. «Путешествия в Азию и Африку».
Собрание Гарриса


«Здесь они встретили такие огромные полчища китов, что принуждены были вести свой корабль с величайшей осторожностью из опасения налететь на одну из этих рыб».
Скаутон. «Шестое кругосветное плаванье»


«При сильном норд-осте мы отплыли из устья Эльбы на корабле „Иона-в-Китовом-Чреве“***.
Некоторые утверждают, что кит не может открыть пасть, но это всё выдумки***.
Матросы обычно забираются на верхушки мачт и высматривают оттуда китов, так как первому, кто заметит кита, выдаётся в награду золотой дукат***.
Мне рассказывали, что у Шетландских островов был выловлен один кит, в брюхе у которого нашли селёдок больше чем на целую бочку***.
Один наш гарпунщик говорит, что как-то у Шпицбергена он забил кита, который был с головы до хвоста весь белый».
«Плавание в Гренландию» 1671 года по Р. X.
Собрание Гарриса


«Здесь, на побережье Файфа, море иногда выбрасывает на сушу китов. В лето от Рождества Христова 1652 на берег был выброшен один кит, имевший восемьдесят футов в длину и относившийся к разновидности усатых; как мне сообщили, из его туши было добыто, помимо большого количества жира, не менее 500 аршин китового уса. Его челюсть установлена в виде арки в саду Питферрена». Сиббальд Роберт (1641–1722) – известный шотландский врач, географ и натуралист, по его имени в некоторых систематиках синий кит, блювал, назывался китом Сиббальда.


Сиббальд. «Файф и Кинросс»


«Тут я сказал, что и я, пожалуй, попробую, не удастся ли мне осилить и убить того спермацетового кита, хотя мне не приходилось слышать, чтобы такие, как он, когда-либо погибали от руки человека, – настолько они стремительны и свирепы».
Ричард Страффорд.
«Письмо с Бермудских островов».
Филологич. записки, 1688


«Киты в морях
Гласу божьему внемлют».
Букварь. Изд. в Новой Англии


«Здесь мы встретили также великое множество крупных китов, которых в Южных морях приходится, я бы сказал, штук по сто на одного, обитающего на Севере».
Капитан Каули. «Кругосветное плаванье», 1729 г. от Р. X.


«*** а дыхание кита часто имеет чрезвычайно сильный запах, от которого может наступить помутнение мозгов». «Южная Америка» – книга испанского учёного и путешественника Антонио де Уллоа (1716–1795).


Уллоа. «Южная Америка»



«Заботу же о нижней юбке лучше
Пятидесяти верным сильфам препоручим.
Ведь эта крепость уж не раз была взята,
Хоть укрепляют стены рёбрами кита». «Похищение локона» – поэма английского поэта Александра Поупа (1688–1774).



«Похищение локона»


«Если мы сравним по величине наземных животных с теми, что обитают в глубине моря, мы обнаружим, что размеры первых просто ничтожны. Кит, вне всякого сомнения, есть величайшая из тварей божьих». Голдсмит Оливер (1728–1774) – английский писатель, автор романов, поэм, драм, а также компилятивных трудов по истории и географии, в частности, «Истории земли и одушевлённой природы».


Голдсмит. «Естественная история»


«Если б Вы вздумали писать сказку для маленьких рыбок, они бы у Вас в книге разговаривали языком исполинских китов». Джонсон Сэмюэл (1700–1784) – известный автор толкового английского словаря, литератор и критик.


Голдсмит – Джонсону


«Под вечер мы увидели нечто, показавшееся нам поначалу скалой; но потом выяснилось, что то был мёртвый кит, которого забили какие-то азиаты, теперь буксировавшие его к берегу. Они, видимо, пытались укрыться за тушей, дабы не быть замеченными нами». «Путешествия» («Путешествие по Тихому Океану») – книга, принадлежащая перу знаменитого английского мореплавателя Джемса Кука (1728–1779).


Кук. «Путешествия»


«На тех китов, что покрупнее, они редко отваживаются нападать. Иные киты внушают им такой ужас, что они боятся даже произнести в море их имена и возят с собой в вельботах навоз, известь, можжевельник и тому подобные предметы, чтобы отпугивать их».
Уго фон Троиль.
«Письма о плавании Бэнкса и Солэндера в Исландию в 1772 г.»


«Спермацетовый Кит, открытый жителями Нантакета, это свирепое и подвижное существо; он требует от рыбаков чрезвычайной ловкости и отваги». Джефферсон Томас (1743–1826) – выдающийся американский политический деятель эпохи Просвещения, третий президент США; в 1785–1789 гг. был послом США во Франции. Цитируемая записка относится к 1788 г.


Томас Джефферсон.
Записки французскому министру об импорте китового жира, 1778 г.


«Но скажите на милость, сэр, что в мире может сравниться с ним?» Бэрк Эдмунд (1728–1797) – английский парламентский деятель и политический писатель.


Эдмунд Бэрк.
Упоминание в парламентской речи о китобойном промысле Нантакета


«Испания, этот огромный кит, выброшенный на берег Юго-Западной Европы».

Моби Дик, или Белый Кит - Мелвилл Герман => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Моби Дик, или Белый Кит автора Мелвилл Герман дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Моби Дик, или Белый Кит у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Моби Дик, или Белый Кит своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Мелвилл Герман - Моби Дик, или Белый Кит.
Если после завершения чтения книги Моби Дик, или Белый Кит вы захотите почитать и другие книги Мелвилл Герман, тогда зайдите на страницу писателя Мелвилл Герман - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Моби Дик, или Белый Кит, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Мелвилл Герман, написавшего книгу Моби Дик, или Белый Кит, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Моби Дик, или Белый Кит; Мелвилл Герман, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн