А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Макдональд Росс

Лью Арчер - 01. Живая мишень


 

Здесь выложена электронная книга Лью Арчер - 01. Живая мишень автора по имени Макдональд Росс. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Макдональд Росс - Лью Арчер - 01. Живая мишень.

Размер архива с книгой Лью Арчер - 01. Живая мишень равняется 133.68 KB

Лью Арчер - 01. Живая мишень - Макдональд Росс => скачать бесплатную электронную книгу






Росс Макдональд: «Живая мишень»

Росс Макдональд
Живая мишень


Лью Арчер – 01


OCR Денис
«Росс Макдональд»: Центрполиграф; Москва;
Оригинал: Ross ,
“The Moving Target”
Росс МакдональдЖивая мишень Глава 1 Такси медленно свернуло с государственного шоссе 101 и направилось к морю. Дорога делала петлю вокруг коричневого холма и спускалась в каньон, заросший карликовыми дубами.— Кабрильо-Кэньон, — объявил водитель.Вокруг не было никаких домов.— А что, люди здесь живут в пещерах?— Отнюдь! Дома внизу, около моря.Вскоре я почувствовал запах моря. Мы еще раз повернули и въехали в зону прибрежной прохлады. Плакат возле дороги гласил: «ЧАСТНЫЕ ВЛАДЕНИЯ. ПРОЕЗД КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕН!»Дубовые поросли уступили место шеренгам пальм и кипарисовым изгородям. Между деревьями мелькали лужайки, крыши из красной черепицы и позеленевшей меди. Мимо нас промчался «роллс-ройс» с красоткой за рулем. Он пронесся словно порыв ветра, рождая ощущение нереальности. Голубоватый туман в каньоне напоминал легкий дымок, и сквозь него море выглядело искусственным твердым клином в пасти каньона, ярко-голубым и отшлифованным, словно драгоценный камень. Частные владения: прочность красок гарантирована, материал не садится. Никогда еще Тихий океан не казался мне таким маленьким. Мы поехали дальше в проезд между тисами, стоящими, как часовые, затем некоторое время кружили в лабиринте частных дорог пока, наконец, не оказались над морем, простирающимся далеко к Гавайям. Внизу, на скальном обрыве, стоял дом, обращенный тыльной стороной к каньону. Его крылья сходились под прямым углом вершиной к морю, подобно громадному белому наконечнику стрелы. Сквозь кустарник я заметил белый теннисный корт и голубовато-зеленую поверхность бассейна. Водитель свернул на подъездную дорогу и остановился у гаражей.— Вот тут и живут пещерные люди. Будете ждать прихода слуг?— Я не гордый.— Вас подождать?— Пожалуй, да.Грузная женщина в синем рабочем платье появилась на служебном крыльце и стала наблюдать, как я вылезаю из такси.— Мистер Арчер?— Да. Миссис Сэмпсон?— Нет, миссис Кромберг. Я экономка.Улыбка скользнула по ее лицу.— Можете отпустить такси. Когда вы освободитесь, Феликс отвезет вас в город.Расплатившись с водителем, я достал из багажника свою сумку и, держа ее в руке, в нерешительности остановился. Моя работа могла закончиться через час, а могла и через месяц.— Я отнесу вашу сумку в кладовую, — произнесла экономка. — Думаю, что она вам не понадобится.Она провела меня через сверкающую хромом кухню, затем через холл — холодный и чем-то напоминающий монастырь. Мы вошли в лифт, поднявший нас на второй этаж.— Все современные удобства, — заметил я.— Лифт пришлось установить, когда у миссис Сэмпсон отказали ноги. Это обошлось в 7500 долларов.Если это было сказано с тем, чтобы заставить меня замолчать, цель была достигнута. Экономка постучала в дверь, расположенную в холле напротив лифта. Никто не ответил. Постучавшись снова, она открыла дверь в просторную светлую комнату, которая слишком мало походила на женскую обитель.Над массивной кроватью висела картина, изображавшая часы, карту и женскую шляпу, брошенную на туалетный столик. Время, пространство и секс. Это было похоже на Конолли.Постель была смята.— Миссис Сэмпсон! — окликнула экономка.— Я загораю. В чем дело? — раздался ледяной женский голос.— Приехал мистер Арчер, — вы посылали ему телеграмму.— Попросите его войти и принесите кофе.— Идите через балконную дверь, — подсказала мне экономка и вышла из комнаты.Когда я вышел на балкон, миссис Сэмпсон взглянула на меня поверх книги. Она полулежала в шезлонге, спиной к утреннему солнцу, прикрываясь полотенцем. Позади нее стояло инвалидное кресло на колесиках, однако на калеку женщина не походила. Она была очень худая и загорелая, так что тело казалось бронзовым. Выгоревшие на солнце волосы прикрывали небольшую голову кудрявой плотной шапкой и были похожи на взбитый крем. Ее возраст было столь же трудно определить, как и возраст фигурки, вырезанной из красного дерева. Положив книгу на колени, она протянула мне руку.— Я слышала о вас. Когда Милисент Дрю разводилась с Клайдом, вы ей очень помогли, как она сказала. Правда, чем именно, она не говорила.— Это длинная история, — признался я, — и к тому же — грязная.— Милисент и Клайд омерзительны, не правда ли? Удивительно невоспитанные люди! Я давно подозревала, что он не любит женщин.— Я предпочитаю не давать оценок своим клиентам, — проронил я, одарив ее мальчишеской улыбкой, правда, изрядно истрепанной.— Вы вообще не говорите о них?— Я не говорю о них даже со своими клиентами.Ее голос был чист и свеж, но в нем чувствовалась какая-то болезненность, печаль, прорывавшаяся сквозь кажущуюся беззаботность. Я заглянул ей в глаза. Это были глаза встревоженного и больного существа, прячущегося в прекрасном смуглом теле. Она опустила веки.— Присаживайтесь, мистер Арчер. Вы, наверное, удивились, когда я пригласила вас. Или это уже стало для вас привычным?— Хотя я и удивился, но о причине догадываюсь. Я ведь специализируюсь на разводах. Я шакал, понимаете?— Вы клевещете на себя, мистер Арчер. И вы рассуждаете совсем не как детектив, не правда ли? Хорошо, что вы упомянули о разводах: хочу сразу же пояснить, что я не собираюсь разводиться. Я намереваюсь и далее жить в супружестве. Понимаете, я надеюсь пережить своего мужа.Я молчал, ожидая продолжения. Приглядевшись к ней повнимательнее, я обнаружил, что ее спина выглядела немного грубоватой и как бы иссушенной. Солнце освещало ее медные ноги и затылок. Ногти на ее руках и ногах были покрашены одинаковым кровавым лаком.— Я надеюсь на это не потому, что у меня крепче здоровье. Вы, вероятно, знаете, что у меня отказали ноги. Но я моложе мужа на двадцать лет и собираюсь пережить его.В голосе миссис Сэмпсон послышалась горечь. Заметив это, она постаралась ее скрыть.— Тут как в печке, не правда ли? Несправедливо, что мужчины вынуждены париться в пиджаках. Пожалуйста, можете снять его.— Ничего, благодарю.— Вы слишком щепетильны.— У меня под мышкой кобура, и вообще я не привык ходить без пиджака. В телеграмме вы упомянули Элберта Грейвса.— Это он порекомендовал мне вас. Он один из юристов Ральфа. После завтрака вы можете договориться с ним относительно гонорара, мистер Арчер.— Он уже не окружной прокурор?— Нет, со времен войны.— В сороковом — сорок первом я выполнял некоторые его поручения. С тех пор мы не виделись.— Он говорил мне. Он рассказывал, что у вас талант разыскивать людей.Она улыбнулась, обнажив белоснежные зубы. Ее улыбка казалась хищной и пугающей на загорелом лице.— Вы действительно это умеете, мистер Арчер?— Служба розыска делает это лучше меня. А что, пропал ваш муж?— Что-то в этом роде. Куда-то уехал, то ли один, то ли с компанией. Он страшно разозлится, если я обращусь в полицию.— Понимаю. Вы хотите, чтобы я нашел его и выяснил, в какой он компании? А что еще?— Только сообщите мне, где он и с кем. Остальным я займусь сама.— Когда он уехал?— Вчера днем.— Куда?— В Лос-Анджелес. Он был в Лас-Вегасе, там неподалеку у нас коттедж, а оттуда вчера днем он улетел с Аланом. — Алан наш пилот. Ральф улизнул от него в аэропорту в неизвестном направлении.— Почему он это сделал?— Вероятно, потому, что был пьян.Она презрительно скривила губы.— Алан сказал, что Ральф пил.— Вы полагаете, что он отправился кутить? И часто это с ним бывает?— Не часто, но основательно. Он не владеет собой, когда напьется.— А как насчет секса?— Это как у всех мужчин, но меня секс мало волнует. Хуже другое: он перестает соображать в денежных делах. Несколько месяцев назад, например, он так надрался, что подарил гору.— Гору?— Да, гору вместе с охотничьей виллой в придачу.— Женщине?— Если бы! Он подарил ее мужчине, но это не то, о чем вы подумали. Какому-то святоше с длинной седой бородой из Лос-Анджелеса.— Из ваших слов можно заключить, что он не от мира сего.— Ральф? Да он бы взбесился, скажи вы ему это в лицо! Он ведь очень вспыльчив. Знаете, когда он трезв — это получеловек, полукрокодил и наполовину медвежий капкан с деревяшкой вместо сердца. А под градусом он размякает: алкоголь делает его совершенно бесхарактерным — во всяком случае, так было в последние годы. Немного выпьет и мечтает опять превратиться в младенца. Старается найти похожих на отца и мать, чтобы ему сморкали нос и вытирали слезы, да нашлепали, если он нашалит. Что, жестоко звучит? Я просто стараюсь быть объективной.— Так, — произнес я. — Значит, вы хотите, чтобы я нашел его прежде, чем он подарит кому-нибудь очередную гору?«Живым или мертвым», — подумал я, хотя никогда в жизни не был психоаналитиком.— А если он окажется с женщиной, то это меня, естественно, заинтересует, и я захочу узнать о ней все. Сама я не могу этого сделать.— Вы подозреваете какую-нибудь конкретную женщину?— Ральф не очень откровенен со мной. Он более близок с Мирандой, а я не в состоянии следить за ним. Вот почему я и обратилась к вам.— Сказано прямо, — проронил я.— А я привыкла говорить прямо. Глава 2 В раскрытой двери балкона появился слуга-филиппинец в белой куртке.— Ваш кофе, миссис Сэмпсон.Он поставил серебряный кофейник на низкий столик возле шезлонга. Слуга был молод и проворен, черные волосы на его голове лоснились, словно смазанные маслом.— Спасибо, Феликс.По всей видимости, она была вежлива со слугами, а может, просто хотела произвести на меня впечатление.— Не хотите ли кофе, мистер Арчер?— Нет, благодарю.— Может быть, что-нибудь выпьете?— До завтрака я не пью. Я детектив нового образца.Она улыбнулась и отпила кофе. Поднявшись, я прошел к концу балкона, обращенного к морю. Под балконом широкие зеленые террасы ступенями спускались к краю крутого обрыва, за которым был виден берег моря. На верхней террасе располагался бассейн — овал зеленой воды, обрамленный голубым кафелем. В нем юноша и девушка играли в пятнашки, разрезая, как тюлени, воду.Девушка преследовала молодого человека, а тот позволил ей догнать себя. За исключением этой пары, все здесь казалось застывшим на ярком солнце. Двигались лишь вода да руки девушки. Она обхватила его сзади и мягко, точно арфистка пробегала пальчиками по его ребрам, пощипывала волосы у него на груди. Ее лицо было скрыто от меня его спиной, выражение лица юноши я мог хорошо рассмотреть: оно было гордым и напряженным, точно изваянным из бронзы.Он отвел руки девушки и отдалился. Теперь открылось ее лицо, оно выдавало ранимость и беззащитность. Руки повисли, она села на край бассейна и принялась болтать в воде ногами.Загорелый юноша прыгнул в бассейн с трамплина, сделав полтора оборота. Она даже не взглянула на него. Капли воды падали с кончиков волос и скатывались по ее груди.— Мистер Арчер! — окликнула меня миссис Сэмпсон. — Вы еще не завтракали?— Нет.— Тогда завтрак на троих в патио, Феликс. Я поем здесь, наверху, как обычно.Феликс слегка поклонился и повернулся, собираясь уйти, но она окликнула его.— Феликс, принеси фотографию мистера Сэмпсона из моей спальни. Вам ведь нужно будет знать, как он выглядит, не так ли, мистер Арчер?Лицо мужчины на глянцевом снимке было обрюзгшим, с жесткими складками у рта: его обрамляли редкие седые волосы. Толстый нос словно старался выразить самоуверенность, но ассоциировался просто с упрямством. Улыбка, сморщившая опухшие веки и обвислые щеки, выглядела деланной и вымученной. Такие улыбки я видел на похоронах — на фальшивом лице смерти.— Не бог весть что, но моя собственность, — заявила миссис Сэмпсон.Феликс накрыл завтрак в патио — треугольном внутреннем дворике, выложенном красной плиткой, между домом и склоном горы. Этот склон над кирпичной оградой, был покрыт травяным ковром, по которому стелилась голубовато-зеленой волной лобелия. Когда Феликс привел меня, смуглый молодой человек был уже здесь. Он отбросил свою гордость и раздражение, переоделся в легкий светлый костюм и, казалось, чувствовал себя непринужденно. Он был очень высокий — метр девяносто или чуть выше — так что я перед ним почувствовал себя недомерком. Его пожатие было крепким.— Меня зовут Алан Тэггерт. Я вожу самолет Сэмпсона.— Лью Арчер, — представился я.Он покрутил стакан в левой руке.— Что будете пить?— Молоко.— Кроме шуток? Я думал, что вы детектив.— Я имел в виду перебродившее кобылье молоко.— А я — джин. Привык к нему в Порт-Норесби.— Вы много летали?— Выполнил пятьдесят пять заданий и налетал пару тысяч часов.— Где?— В основном в Каролинах. У меня был П-38.Он произнес это с ноткой грусти, точно имя любимой девушки.Вскоре вошла и девушка. На ней было длинное узкое платье. Ее темно-рыжие волосы уже высохли и развевались вокруг головы, а дерзкие зеленые глаза ярко блестели и казались немного странными на смуглом от загара лице — как светлые глаза у индеанки.Тэггерт представил ее. Это была дочь Сэмпсона, Миранда. Она пригласила нас за круглый стол под полотняным тентом, державшимся на металлической ножке. Девушка была высокая и двигалась с неловкой грацией. Похоже, она была из тех, кто медленно развивается, но многое обещает: половая зрелость в пятнадцать, любовные приключения или замужество в двадцать-двадцать один год. Несколько лет романтики переходного периода, и превращение в женщину. Потом, в двадцать восемь-тридцать лет, поразительно эффектная женщина. Сейчас ей было немного за двадцать, чуть больше, чтобы быть дочерью миссис Сэмпсон.— Моя мачеха, — заявила она, словно читая мои мысли, — моя мачеха любит крайности.— Вы имеете в виду меня, мисс Сэмпсон? Я очень умеренный человек, можете не сомневаться.— Не обязательно вас. Все, что она предпринимает, это крайности. Другие тоже падают с лошадей, но это не кончается параличом ног, как у Элен. Думаю, тут дело в психике. Она уже не сногсшибательная красавица, какой была раньше. Вот она и решила больше не участвовать в соревнованиях. Падение с лошади позволило ей это сделать. Насколько я понимаю, она упала нарочно.Тэггерт усмехнулся.— Оставь это, Миранда. Ты просто начиталась книг.Девушка надменно взглянула на него.— Тебя в этом никак нельзя упрекнуть!— Есть ли какое-нибудь психологическое объяснение моего присутствия здесь? — поинтересовался я.— Я не знаю точно, зачем вы здесь. Чтобы выследить Ральфа или что-нибудь в этом роде?— Угадали, что-то в этом роде.— Я полагаю, она собирается в чем-то уличить его. Согласитесь, приглашать детектива, когда муж не ночевал дома — это крайность.— Я очень сдержан, если это вас волнует.— Меня ничего не волнует, — с расстановкой сказала она. — Я только делаю психологические зарисовки.Слуга-филиппинец неслышно двигался по дворику. Его неизменная улыбка походила на маску, под которой скрывалась его суть, изредка выглядывавшая из глубины его черных глаз. Мне казалось, что он улавливает все, что я говорю, считает мои вдохи и выдохи и даже может уловить биение моего сердца.Почувствовав неловкость, Тэггерт переменил тему разговора.— До сих пор я никогда не встречал детективов.— Я оставлю вам свой автограф, только подпишусь буквой "X".— Серьезно, хотя я и очень люблю детективные романы. Одно время я даже хотел стать детективом! — воскликнул он и добавил: — Пока не стал пилотом. Полагаю, большинство людей мечтают об этом.— Думаю, большинство не обрадовалось осуществлению своей мечты.— Почему? Вам не нравится ваша работа?— Она дает мне средства к существованию. Скажите, вы были с мистером Сэмпсоном, когда он исчез?— Да.— Как он был одет?— На нем был спортивный костюм. Пиджак из твида, коричневый шерстяной свитер, широкие коричневые брюки и грубые башмаки. Он был без шляпы.— А когда это произошло?— Вчера днем, приблизительно в половине четвертого, когда мы приземлились в Бербенке. Техникам пришлось переставить чей-то самолет, чтобы я смог поставить свой на место. Я всегда делаю это сам: наш самолет снабжен специальными приспособлениями, и нам не хотелось бы, чтобы их украли. А мистер Сэмпсон пошел звонить в отель, чтобы за нами прислали машину.— В какой отель?— В «Валерио».— Это недалеко от Уилшира?— У Ральфа там домик, — пояснила Миранда. — Ему нравится это место своей тишиной.— Когда я добрался до главного входа, — продолжал Алан Тэггерт, — мистера Сэмпсона там уже не было. Я не придал этому значения. Правда, он был уже изрядно выпивши, но это с ним случалось и раньше, так что он вполне мог обойтись без меня. Правда, я немного разозлился — за то, что он не подождал меня хотя бы пять минут. Такси до отеля стоило три доллара, а денег у меня не было.Он взглянул на Миранду, желая убедиться, что не сказал ничего лишнего. Ее, казалось, все это только забавляло.— Как бы там ни было, — продолжал Алан, — я добирался до отеля на автобусе. На трех автобусах, примерно по полчаса на каждом. Но в отеле он не появлялся.

Лью Арчер - 01. Живая мишень - Макдональд Росс => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Лью Арчер - 01. Живая мишень автора Макдональд Росс дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Лью Арчер - 01. Живая мишень у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Лью Арчер - 01. Живая мишень своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Макдональд Росс - Лью Арчер - 01. Живая мишень.
Если после завершения чтения книги Лью Арчер - 01. Живая мишень вы захотите почитать и другие книги Макдональд Росс, тогда зайдите на страницу писателя Макдональд Росс - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Лью Арчер - 01. Живая мишень, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Макдональд Росс, написавшего книгу Лью Арчер - 01. Живая мишень, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Лью Арчер - 01. Живая мишень; Макдональд Росс, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн