Ф а б р и ц и о. У меня кожа тонкая: кое-чего не выносит.
М и р а н д о л и н а. Да что ты думаешь? Кто я такая? Вертушка? Кокетка? Дура? Удивляюсь я тебе! Что мне жильцы, которые приходят и уходят? Если я обращаюсь с ними хорошо, так это для моей же пользы, чтобы за гостиницей слава была хорошая. В подарках я не нуждаюсь. Чтобы крутить любовь, мне хватит одного. И есть у меня такой. И знаю, кто чего стоит. И знаю, что мне пристало и что нет. А когда захочу замуж... вспомню про отца. Кто будет мне служить хорошо - жаловаться на меня не станет. Благодарность во мне есть. Ценить услуги я умею... А меня вот никто не понимает! Вот и все, Фабрицио. Поймите меня, если хотите. (Уходит.)
Ф а б р и ц и о. Ловок будет, кто поймет ее. То будто бы я ей нужен, то будто бы совсем не нужен. Говорит, что не вертушка, а делает все по-своему. Не знаю, что и думать. Посмотрим! Вот нравится она мне, люблю ее, на всю жизнь готов связать себя с нею. Ах, нужно закрыть один глаз и посмотреть, что будет! В конце концов, и впрямь ведь - жильцы приходят и уходят. А я всегда тут. Лучшее, как ни вертись, останется мне. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Комната кавалера.
Кавалер и слуга.
С л у г а. Письмо вам, ваша милость.
К а в а л е р (берет письмо). Принеси шоколаду.
Слуга уходит.
(Распечатывает письмо.) "Сиена, 1 января 1753". Кто это пишет? (Смотрит в конце.) Орацио Такканьи. "Дорогой друг! Нежная дружба, связывающая нас с Вами, заставляет меня уведомить Вас, что Вам необходимо вернуться в родной город. Умер граф Манна..." Бедняга! Жалко его... "Он оставил своей единственной взрослой дочери полтораста тысяч скудо. Все наши друзья единодушно желают, чтобы это состояние досталось Вам, и уже принимают меры..." Кто их просит? Знать не хочу об этом ничего! Им прекрасно известно, что плюю я на женщин. А этот друг любезный знает все это лучше других, однако злит меня все больше. (Рвет письмо.) На кой черт мне полтораста тысяч скудо? Пока я один, мне столько не нужно. Когда я буду не один, их мне будет мало... Жена? У меня? Нет, уж лучше самая злая лихорадка!
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Кавалер и маркиз.
М а р к и з. Друг мой, вы ничего не будете иметь против, если я побуду немного с вами?
К а в а л е р. Вы делаете мне честь.
М а р к и з. Вы и я - мы можем говорить по душам. А это животное, граф, не достоин быть в нашем обществе.
К а в а л е р. Простите меня, синьор маркиз. Если вы хотите, чтобы уважали вас, сами уважайте других.
М а р к и з. Вы ведь знаете мой характер. Я вежлив со всеми. Но этого... просто не выношу.
К а в а л е р. Вы не выносите его потому, что он ваш соперник в любви. Стыдно! Дворянин хорошего рода, а влюбился в трактирщицу. Умный человек, а увивается за бабой.
М а р к и з. Дорогой кавалер, она меня околдовала.
К а в а л е р. Глупости! Слабость! Какое там колдовство? Вот меня бабы не околдуют! Их колдовство - это их ласки, их льстивые манеры. Тот, кто держится подальше от них, как я, тот никогда не подпадет ни под какие колдовские чары.
М а р к и з. Ладно. Я и думаю об этом и не думаю. Меня гораздо больше беспокоит и огорчает мой управляющий в деревне.
К а в а л е р. Устроил вам какое-нибудь свинство?
М а р к и з. Не сдержал слова.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Те же и слуга с чашкой шоколада.
К а в а л е р. Это не годится! (Слуге.) Пусть живо дадут другую чашку.
С л у г а. Шоколаду больше нет во всем доме.
К а в а л е р (слуге). Достань обязательно. (Маркизу.) Если вы не побрезгуете этой...
М а р к и з (берет чашку, не благодарит и начинает пить, продолжая разговор). Так вот, этот мой управляющий, как я говорил вам... (Пьет.)
К а в а л е р (в сторону). А я без шоколада.
М а р к и з. Обещал прислать мне по почте... (пьет) двадцать цехинов... (Пьет.)
К а в а л е р (в сторону). Сейчас будет снова клянчить.
М а р к и з (пьет). И не прислал.
К а в а л е р. Ну, так пришлет еще.
М а р к и з. Самое главное... Самое главное... (Кончает пить; слуге.) Возьмите. (Отдает чашку.) Самое главное, что я дал обещание и не знаю, как быть.
К а в а л е р. Пустяки! Неделей раньше, неделей позже.
М а р к и з. Но ведь вы дворянин и знаете, что значит обещание. Я дал слово и, черт возьми, готов лезть на стену.
К а в а л е р. Мне очень неприятно, что вы так огорчены. (В сторону.) Если бы я знал, как выпутаться из этого дела сколько-нибудь пристойно...
М а р к и з. Вам будет трудно одолжить мне немного на какую-нибудь неделю?
К а в а л е р. Милый маркиз, если бы я мог, я бы готов был вам служить от всего сердца. Будь у меня деньги, дал бы вам немедленно. Но я сам жду и не могу дождаться.
М а р к и з. Но не поверю же я, что вы сидите без денег.
К а в а л е р. Посмотрите! Вот все мое богатство. Даже двух цехинов тут нет. (Показывает один цехин с мелочью.)
М а р к и з. Да ведь это же... золотой цехин!
К а в а л е р. Да, последний. Больше нет.
М а р к и з. Одолжите его мне. Я в ближайшее же время верну его.
К а в а л е р. А с чем же останусь я?
М а р к и з. Чего вы боитесь? Я вам верну.
К а в а л е р. Уж не знаю, как быть... Пожалуйста. (Дает ему цехин.)
М а р к и з (берет монету). У меня спешное дело, друг мой... должен бежать... Увидимся за столом. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Кавалер, один.
К а в а л е р. Здорово! Синьор маркиз хотел стрельнуть у меня двадцать цехинов, а удовольствовался одним. Ну, один цехин куда ни шло! Не велика беда, если и не отдаст: по крайней мере, не будет приходить надоедать. Гораздо хуже, что он вылакал мой шоколад. Экое бесцеремонное животное! А потом пожалуйте: "Я - это я! Я - дворянин!.." Уж и дворянин!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Кавалер и Мирандолина.
М и р а н д о л и н а (входит со смиренным видом). Можно, ваша милость?
К а в а л е р (сурово). Что вам нужно?
М и р а н д о л и н а (делает несколько шагов). Вот тут белье получше.
К а в а л е р. Хорошо. (Показывает на стол.) Положите туда.
М и р а н д о л и н а. Я прошу вас, по крайней мере, соблаговолить взглянуть. Подойдет оно вам или нет?
К а в а л е р. Что там у вас?
М и р а н д о л и н а (подходит ближе). Белье полотняное.
К а в а л е р. Полотняное?
М и р а н д о л и н а. Да, синьор. Десять паоло за локоть. Посмотрите вот.
К а в а л е р. Я не просил так много. С меня было бы довольно, если бы вы мне дали что-нибудь получше прежнего.
М и р а н д о л и н а. Это белье я держу для лиц особо достойных, для тех, кто знает в белье толк. И правду сказать, ваша милость, я даю его потому, что это - вы. Другому не дала бы ни за что.
К а в а л е р. "Потому, что это вы!" Избитая любезность!
М и р а н д о л и н а. Обратите внимание на столовое белье.
К а в а л е р. А, это фламандское полотно. После стирки оно уже совсем не то. Нет нужды, чтобы оно грязнилось из-за меня.
М и р а н д о л и н а. Я не обращаю внимания на такие пустяки, когда это для столь достойного кавалера. Таких салфеток у меня много, и я всегда буду подавать их вашей милости.
К а в а л е р (в сторону). А ведь правда, она очень услужливая.
М и р а н д о л и н а (в сторону). Оттого у него и рожа такая кислая, что он не любит женщин.
К а в а л е р. Отдайте белье моему лакею или положите его там где-нибудь и, пожалуйста, не затрудняйтесь сами.
М и р а н д о л и н а. Никакого нет труда служить кавалеру, обладающему такими высокими достоинствами.
К а в а л е р. Хорошо, хорошо. Больше ничего не нужно. (В сторону.) Хочет подольститься ко мне. Бабы! Все на один манер!
М и р а н д о л и н а. Я положу его в комод.
К а в а л е р (сухо). Куда хотите.
М и р а н д о л и н а (идет сложить белье, в сторону). У, какой твердокаменный! Боюсь, ничего у меня не выйдет.
К а в а л е р (в сторону). Дураки развесят уши на такие сладкие речи, поверят тем, кто их говорит, - и попадаются!
М и р а н д о л и н а (возвращается без белья). Что прикажете к обеду?
К а в а л е р. Что будет, то и съем.
М и р а н д о л и н а. Мне бы хотелось знать, что вы любите. Есть же у вас любимые блюда, скажите откровенно.
К а в а л е р. Когда мне захочется, я скажу лакею.
М и р а н д о л и н а. Мужчины тут не годятся. У них не хватает ни внимания, ни терпения. Не то что мы, женщины. Если вы пожелаете какого-нибудь соуса или рагу, благоволите сказать мне.
К а в а л е р. Благодарю, но с этими штучками вам не сделать со мной того, что вы сделали с графом и маркизом.
М и р а н д о л и н а. А? Что вы скажете про этих двух синьоров? Слабые люди! Являются в гостиницу, нанимают комнату, а потом пытаются завести шуры-муры с хозяйкой. Но у нас голова занята другим, нам некогда обращать внимание на их подходцы. Мы стараемся о своей пользе. Если мы разговариваем с ними ласково, то только чтобы удержать их у себя. А я особенно: когда вижу, что они на что-то надеются, я хохочу как сумасшедшая.
К а в а л е р. Отлично! Мне нравится ваша искренность.
М и р а н д о л и н а. У меня только и есть хорошего что искренность.
К а в а л е р. Однако с теми, кто за вами ухаживает, вы умеете притворяться.
М и р а н д о л и н а. Притворяться? Боже избави! Спросите-ка у тех двух синьоров, которые прикидываются, что без ума от меня: выказала ли я им хоть разочек что-нибудь похожее на расположение? Шутила ли я с ними так, чтобы дать им какую-нибудь надежду? Я их мучаю, потому что это в моих интересах, да и то без большой охоты. Видеть не могу мужчин, распускающих слюни! Зато не терплю и женщин, бегающих за мужчинами. Видите ли, я не девочка; накопила годочков. Не говорю, что я красивая, но у меня были отличные оказии; а все-таки замуж я не пошла, потому что выше всего ставлю свою свободу.
К а в а л е р. О, да! Свобода - великое сокровище!
М и р а н д о л и н а. А сколько людей так глупо ее теряют!
К а в а л е р. Ну, я не таковский! Без дураков!
М и р а н д о л и н а. Вы женаты, ваше сиятельство?
К а в а л е р. Я? Упаси бог! Обойдусь без баб!
М и р а н д о л и н а. Очень хорошо, оставайтесь таким всегда. Женщины, синьор... Ну, да ладно! Мне не пристало говорить о них плохо.
К а в а л е р. Знаете, вы первая женщина, от которой я слышу такие речи.
М и р а н д о л и н а. Я скажу вам: мы, хозяйки, у себя в гостиницах видим и слышим много всего. И правда, я жалею людей, которые боятся нашей сестры.
К а в а л е р (в сторону). Забавная она.
М и р а н д о л и н а. С вашего разрешения. (Делает вид, что хочет уйти.)
К а в а л е р. Торопитесь уходить?
М и р а н д о л и н а. Мне не хочется быть вам в тягость.
К а в а л е р. Да нет, мне с вами приятно. Вы развлекаете меня.
М и р а н д о л и н а. Вот видите? Так я и с другими. Провожу с ними несколько минут. Я ведь веселая. Наговорю им всяких глупостей, чтобы немного их позабавить. А они ни с того ни с сего начинают воображать... Понимаете? И давай за мной волочиться.
К а в а л е р. Это потому, что у вас приятное обращение.
М и р а н д о л и н а (приседая). Вы очень добры, ваша милость.
К а в а л е р. Так, говорите, влюбляются?
М и р а н д о л и н а. Подумайте, какая слабость! Сразу взять да и влюбиться в женщину!
К а в а л е р. Никогда не мог этого понять.
М и р а н д о л и н а. Вот тебе и твердость! Вот тебе и мужская выдержка!
К а в а л е р. Да, жалкие они, мягкотелые людишки.
М и р а н д о л и н а. Вы рассуждаете, как настоящий мужчина. Синьор кавалер, дайте мне вашу руку.
К а в а л е р. Руку? Зачем?
М и р а н д о л и н а. Удостойте. Прошу вас. Будьте покойны, у меня чистые руки.
К а в а л е р. Вот вам рука.
М и р а н д о л и н а. Первый раз мне выпадает честь подать руку настоящему мужчине.
К а в а л е р. Ну ладно, довольно! (Отнимает руку.)
М и р а н д о л и н а. Вот что. Если бы я взяла руку одного из тех двух мышиных жеребчиков, каждый подумал бы, что я без ума от него. И потерял бы голову. С ними я не позволила бы себе самой маленькой вольности за все золото мира. Они не умеют жить. Какая чудесная вещь - свободный разговор! Без наскоков, без хитростей, без разных там дурачеств! Простите мою смелость, ваша милость. Если я чем могу вам служить, приказывайте без стеснения. Я буду внимательна к вам так, как не была еще ни к кому на свете.
К а в а л е р. Вы становитесь пристрастны ко мне. Почему это?
М и р а н д о л и н а. Потому, что, помимо ваших достоинств и вашего положения, я уверена, что с вами я могу поговорить свободно, что вы не поймете дурно моего внимания, что будете смотреть на меня только как на служанку и не будете мучить меня смешными претензиями и вздорными выходками.
К а в а л е р (в сторону). Черт возьми! В ней что-то необыкновенное, но не могу понять, что!
М и р а н д о л и н а (в сторону). Бука начинает понемногу становиться ручным.
К а в а л е р. Ну, если вам нужно заняться вашими делами, не забывайте их из-за меня.
М и р а н д о л и н а. Да, синьор, я пойду взгляну, не нужно ли чего по дому. Это и есть моя любовь; этому и отдаю я все время. Если вам угодно приказать что-нибудь, я пришлю вам лакея.
К а в а л е р. Хорошо. А если что-нибудь понадобится вам, я буду рад вас видеть.
М и р а н д о л и н а. Я никогда не хожу в комнаты к жильцам, но к вам, пожалуй, буду заглядывать.
К а в а л е р. Ко мне? Почему?
М и р а н д о л и н а. Потому что, ваша милость, вы мне очень и очень нравитесь.
К а в а л е р. Я нравлюсь вам?
М и р а н д о л и н а. Ну да. Нравитесь, потому что не распускаете слюни, как все, потому что вы не из тех, кто влюбляется. (В сторону.) Пусть у меня отвалится нос, если завтра он уже не будет влюблен по уши! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Кавалер, один.
К а в а л е р. Да, я знаю, что делаю. Бабы! К черту! Вот эта могла бы еще поймать меня скорее, чем другая. Такая откровенность, такая непринужденность разговора - вещь не совсем обыкновенная. В ней есть что-то особенное. Но влюбиться из-за этого? Нет! Я бы остановился на ней скорее, чем на какой-нибудь другой, чтобы слегка поразвлечься. Но втюриться? Потерять свободу? Дудки! Дураки те, кто влюбляются в бабью юбку! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Другая комната гостиницы.
Ортензия, Деянира и Фабрицио.
Ф а б р и ц и о. Оставайтесь здесь, ваши сиятельства. Взгляните на ту, другую комнату. Она будет спальней, а здесь вы будете кушать, принимать... и вообще все, что угодно.
О р т е н з и я. Хорошо, хорошо! Вы хозяин или лакей?
Ф а б р и ц и о. Лакей, к услугам вашего сиятельства.
Д е я н и р а (тихо, Ортензии). Он называет нас сиятельствами.
О р т е н з и я (в сторону). Будем разыгрывать то же и дальше. (Громко.) Послушайте.
Ф а б р и ц и о. Ваше сиятельство?
О р т е н з и я. Скажите хозяину, чтобы он пришел сюда. Я хочу поговорить с ним об условиях.
Ф а б р и ц и о. Придет хозяйка. Я сию минуту. (В сторону.) Что это за одинокие синьоры, черт возьми! Одеты хорошо и по виду как будто важные дамы. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Ортензия и Деянира.
Д е я н и р а. Сиятельства! Это мы-то сиятельства! Он принял нас за важных дам.
О р т е н з и я. Ну и отлично: будут почтительнее.
Д е я н и р а. Зато сдерут втридорога.
О р т е н з и я. Э! Когда дойдет до счетов, они будут иметь дело со мной; а я достаточно долго побродила по свету!
Д е я н и р а. Как бы не влететь в историю с этими титулами.
О р т е н з и я. Дорогая моя, вы ничего не понимаете. Неужели две актрисы, привыкшие изображать на сцене графинь, маркиз и княгинь, не сумеют сыграть какую угодно роль в гостинице?
Д е я н и р а. А приедут наши - и все всплывет наружу.
О р т е н з и я. Сегодня они, во всяком случае, до Флоренции не доберутся. Из Пизы сюда на барке - меньше трех дней никак не выйдет.
Д е я н и р а. На барке? Какой ужас!
О р т е н з и я. Ничего не поделаешь. Капиталов не хватает. Хорошо хоть, что мы-то доехали на двуколке.
Д е я н и р а. Вовремя подоспело последнее выступление.
О р т е н з и я. Да, но если бы я не стояла все время у дверей2, ничего бы не вышло.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Те же и Фабрицио.
Ф а б р и ц и о. Хозяйка сию минуту будет к вашим услугам.
О р т е н з и я. Хорошо.
Ф а б р и ц и о. Что вам угодно приказать? Я служил и другим синьорам. Сочту особенной честью со вниманием служить вашим сиятельствам.
О р т е н з и я. Когда понадобится, я позову.
Д е я н и р а (в сторону). Здорово играет эти роли Ортензия!
Ф а б р и ц и о (достает перо и книжку). А пока прошу, ваши сиятельства, соблаговолите сообщить ваши почтенные имена для прописки.
Д е я н и р а (в сторону). Начинается!
О р т е н з и я. А зачем вам мое имя?
Ф а б р и ц и о. Гостиницы обязаны сообщать куда нужно имена, фамилии, родину и общественное положение каждого постояльца. Если этого не сделать беда!
Д е я н и р а (тихо, Ортензии). Ну, милочка, конец нашим титулам.
О р т е н з и я. Многие ведь дают вымышленные имена.
Ф а б р и ц и о. Наше дело - записать то, что нам говорят. Остальное нас не касается.
О р т е н з и я. Ну, так пишите: баронесса Ортензия дель Поджо, из Палермо.
Ф а б р и ц и о (записывая, про себя). Сицилианка! Горячая кровь! (Деянире.) А вы, ваше сиятельство?
Д е я н и р а. Я? (В сторону.) Не знаю, что сказать.
О р т е н з и я. Что же вы, графиня Деянира? Скажите свое имя.
Ф а б р и ц и о (Деянире). Прошу вас.
Д е я н и р а (к Фабрицио). Разве вы не слышали?
Ф а б р и ц и о (пишет). "Ее сиятельство синьора графиня Деянира..." А фамилия?
Д е я н и р а. И фамилия нужна?
О р т е н з и я (к Фабрицио). Ну, так пишите: дель Соле, из Рима.
Ф а б р и ц и о. Ну вот. Больше ничего. Простите за беспокойство.
1 2 3 4 5 6 7 8