А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Стал кошелек ей как могила,
А крикнуть не хватало сил.
Ее спаситель был поэтом.
Вскричал: "Дороже клада нет!
Он греет душу, но при этом
(Хоть был он бедным, но поэтом)
Любовью лучше быть согретым..."
Тут дева и явись на свет
Ее спаситель был поэтом,
Вскричал: "Дороже клада нет!"
Вот вам история простая
Принцессы, жившей век назад.
Как ее звали? Сам не знаю.
Вот вам история простая
Про то, как чародейка злая
Принцессу превратила в клад.
Вот вам история простая
Принцессы, жившей век назад.
Перевод М. Яснова
x x x
И я ее увидел въяве:
Еще по-детски шепелявя,
Всегда грустна, всегда в растраве
Какой тоской? И с чем вразлад?
Она так искренне скучала,
Ей все чего-то было мало,
Она "Люблю!" сказать мечтала,
Боясь, что скажет невпопад.
И вот мы в сумерках сидели,
И жабой кресло у постели
Во тьме казалось - в самом деле,
Был мир унынием объят.
Так тосковали неустанно
Когда-то фея Вивиана
И Розамунда, дочь тумана,
Но Линда краше во сто крат.
А мне, чья мысль всегда готова
Принять, взлелеять все, что ново,
Кто может вырастить из слова,
Как чародей, волшебный сад,
Кому подвластен, тайный, весь он,
Мне, знатоку баллад и песен
Сирен, чей голос так небесен,
Мне мрак и скука не грозят.
Тоска, сильны твои объятья
Для сердца, что хотел познать я.
Тоска - безвластие, проклятье,
Ее приход бедой чреват.
Пусть эти руки расцветают,
Как незабудки, и сияют,
Глаза внезапно оживают,
И явит пробужденный взгляд
Принцессу, фею, чаровницу,
В душе которой смерть томится,
В карету жаба превратится,
И жизнь случится наугад.
Перевод М. Яснова
x x x
Вы уезжаете - о чем тут говорить?
Пересчитаю вновь по осени потери.
О шепелявая мадонна, к вашей двери
Приду, как верный пес, вас ожидать и выть.
Вы уезжаете - о чем тут говорить?
Здесь все о вас без вас напомнит мне до дрожи:
К торговцам золотом, как прежде, забреду,
Все их сокровища, все перлы на виду
На ваши ноготки и зубки так похожи!
Здесь все о вас без вас напомнит мне до дрожи.
Я ваши локоны увижу вслед лучам
Луны, когда о вас вздохну безлунной ночью.
Вы уезжаете, но вижу я воочью
Мою звезду, мое светило по ночам
И ваши локоны увижу вслед лучам.
Опять по осени, листвою зашуршавшей,
Я платья вашего припомню шорох - и
Опять почувствую, как вы близки, легки,
И свежестью цветов запахнет лист опавший
По осени, опять листвою зашуршавшей.
Мадонна томная, когда не будет вас,
Осыпавшийся лист и тот о вас расскажет,
Но вы забудете меня, и нас не свяжет
Уже ничто - ни ночь, ни отзвучавший вальс,
Мадонна томная, когда не будет вас.
Перевод М. Яснова
ТЕРЦИНЫ ДЛЯ ВАШЕЙ ДУШИ
У вас душа - дитя: ее бы укачать,
Я слишком во плоти для этого фантома,
Чуть что готового исчезнуть, замолчать;
Я был бы рад воспеть с искусством Хризостома
Всю вашу красоту, чья видимая часть
И то загадочна, и то полузнакома.
Она как монастырь, в котором дремлет страсть,
Нужна особенная хитрость, непростая,
Чтобы открыть врата и в монастырь попасть.
Один предложит вам сокровища, желая
Вас ими приманить и внутрь войти скорей;
Потом другой вскричит с коварством: "Обожаю
Закаты, вечера, покой монастырей,
Где отзвук слышится, как память, протяженный..."
Но будет попусту стучаться у дверей.
У вас душа нежна и пахнет анемоной,
У вас душа хмельна, как поцелуй в огне,
У вас душа - лазурь воды незамутненной;
Я знаю, аромат растает как во сне,
Похитят поцелуй, что драгоценней клада,
И зачерпнут воды - я знаю, в глубине
Таятся, скрытые, и нежность, и прохлада.
О, быть на берегу, склоняясь, как цветок,
Над этим озером, - ну что еще мне надо?
Дитя, у вас душа - инфанта: видит Бог,
Ей тяжела парча, ей сон глаза туманит,
Ей хочется поспать, малышке, под шумок.
Дитя, у вас душа - инфанта: так и тянет
Ее под сень ветвей, где отдыхает знать;
Дитя, у вас душа властительницей станет.
У вас душа - дитя: ее бы укачать.
Перевод М. Яснова
ПРОЩАНИЕ
Когда весна пройдет, а осень уничтожит
Всю вашу красоту, когда в матроне злой
И раздражительной никто признать не сможет
Инфанту, девочку, прославленную мной,
Пусть в сердце ледяном, любовью не согретом,
Я оживу опять - иной, чем в наши дни:
Года приносят блеск и красоту поэтам,
Все то, что в юности так жаждали они.
С годами женский взор становится туманным,
Морщины на висках плетут за нитью нить,
И если осень лет дано прикрыть румянам,
То облик старческий от зорких глаз не скрыть.
И усмехнетесь вы - ну что на ум пришли вам
За бредни! - "В девятьсот каком-то там году
Меня любил поэт - и был он молчаливым,
И некрасивым был в каком-то там году..."
Увы, я некрасив, а вы всех смертных краше
И ждете рыцаря, обещанного вам,
Который оживит желанные миражи,
Где счастье быть вдвоем полетать волшебным снам.
Сеньоры знатные склонятся перед вами,
За ласку посулят алмаз и изумруд,
Потом, от вас вдали, с разбитыми сердцами,
Как тени бедные и бледные умрут...
Перевод М. Яснова
ПРОЩАЛЬНЫЕ СТИХИ
Когда утратите вы красоту с годами,
Когда проступит желчь на высохших чертах,
И не узнает взгляд в суровой старой даме
Принцессу юную, что славил я в стихах,
Тогда в душе у вас, могу ручаться в этом,
Мой образ оживет, представ совсем иным:
Величье времени дарует блеск поэтам
И даже красоту оно дарует им.
У женщины в глазах с годами меркнет пламя,
Ложится на виски слепой узор морщин;
Скрывает женщина свой возраст, но с годами
Все толще слой румян, все строже взор мужчин.
И вот тогда на ум придет вам мысль смешная:
"Когда-то жил поэт, в меня влюблен он был,
И только я одна, старуха, вспоминаю,
Как был он некрасив, как молча он любил".
Я волею судеб уродлив, вы красивы,
И принца ждете вы - он был обещан вам;
Он поведет вас в край, где зреют счастья нивы,
И радость быть вдвоем познаете вы там.
Пред вами голову склонят любимцы славы
И совесть продадут во имя ваших глаз,
Затем вдали от вас, беспомощны и слабы,
С истерзанной душой свой встретят смертный час.
Перевод М. Кудинова
АКВАРЕЛИСТКА
Мадемуазель Ивонне М.
Сосредоточена и несколько бледна,
Ивонна с кисточкой садится у окна
И краски в чашечках рассеянно мешает.
Она художница сейчас. Она решает,
Что выбрать мастеру семи неполных лет.
Не сделать ли портрет сегодня? Но портрет
И долго рисовать, и надо, чтоб похоже.
Зверенка, может быть? Но с ним морока тоже.
И все, что движется, оставив на потом,
Ивонна думает и выбирает дом
И час разумница колдует над картоном.
Картина кончена - вот домик на зеленом,
И безмятежнее, чем ясный детский взор,
Его окрестности, но там, над охрой гор
И кровью черепиц, такие в небе страсти,
Сплошная киноварь и вечное ненастье.
Мне тоже, глупенькая, не было семи,
Я тоже в локонах, как ты, играл с детьми
И, ветер вызвездив воздушными шарами,
Изображал дома в зеленой панораме,
Но небо, милая, когда мне было шесть,
Я синим-синим рисовал - таким как есть.
Перевод А. Гелескула
ГОРОД И СЕРДЦЕ
Бесстрастье города, где цепенеют крыши,
А флюгера кружат в поспешности слепой,
Как сходно с сердцем ты, чье краткое затишье
Причуды новые мутят наперебой.
Живете оба вы причудою случайной,
И под рукой стучат как целое одно
Мой город, и маня и оставаясь тайной,
И сердце, всем живым до слез потрясено.
Перевод Б. Дубина
В САДУ АННЫ
Право же если бы мы жили в тысяча семьсот
шестидесятом
Это та самая дата Анна которую вы разобрали
на каменной лавке
И если б к несчастью я оказался немцем
Но к счастью оказался бы рядом с вами
Мы бы тогда о любви болтали
Двусмысленно и что ни слово по-французски
И на моей руке повисая
Вы бы страстно слушали как развешиваю словеса я
Рассуждая о Пифагоре а думая о кофе
О том что до него еще полчаса
И осень была бы такой же как наша точно такою
Увенчанная барбарисом и виноградной лозою
И порой я склонялся бы взор потупя при виде
Знатных тучных и томных дам
В одиночестве по вечерам
Я сидел бы подолгу смакуя
Рюмку мальвазии или токая
И надевал бы испанский наряд выбегая
Навстречу старой карете в которой
Приезжала бы меня навещать
Моя испанская бабка отказавшаяся понимать
немецкую речь
Я писал бы вирши напичканные мифологией
О ваших грудках о сельской жизни
О местных дамах
И поколачивал бы крестьян упрямых
О спины их трость ломая
И любил бы слушать музыку ее заедая
Ветчиной
И на чистом немецком я клялся бы вам утверждая
Что невиновен когда бы меня вы застали
С рыжей служанкой
И на прогулке в черничном лесу получил бы
прощенье
И тогда замурлыкал бы тихий припев
А потом мы бы слушали с вами как между дерев
с тихим шорохом в лес опускаются тени
Перевод М. Яснова
ИЗ "РЕЙНСКИХ СТИХОВ", НЕ ВОШЕДШИХ В КНИГУ "АЛКОГОЛИ"
ЭЛЕГИЯ
Слетались облака и стаи птиц ночных
На кипарисы Бриз кружил благоговейно
Как у возлюбленных сплетая ветви их
Как романтичен был тот домик возле Рейна
С такими окнами большими и с такой
Крутою крышею где флюгер басовито
Скрипел в ответ на шепот ветра Что с тобой
А ниже на дверях была сова прибита
Над низкою стеной бриз пел и выл взахлеб
А мы болтали и читали то и дело
На камне выбитую надпись в память об
Убийстве Ты порой на камне том сидела
- Здесь в тысяча шестьсот тридцатом убиенный
Почиет Готтфрид молодой
В душе невесты он пребудет незабвенный
Усопшему Господь навек даруй покой
Гора вдали была обагрена закатом
Наш поцелуй как сок смородиновый тек
И ночь осенняя мерцающим агатом
В слезах падучих звезд легла у наших ног
Сплетались крыльями любовь и смерть над нами
Цыгане с песнями расселись у костров
Мчал поезд глядя вдаль открытыми глазами
Мы вглядывались в ночь прибрежных городов
Перевод М. Яснова
ТЫСЯЧА СОЖАЛЕНИЙ
Закат над Рейном чист и тянет вдаль тоска
На свадьбе в кабачке гуляющие пары
Тоска Кругом дымят кто трубкой кто сигарой
Тут спит любовь моя в зловонье табака
Du dicke Du 1 Любовь как бумеранг верна
Верна до тошноты вернувшись тенью снова
Аллеей тополей вдоль берега речного
Мерещатся столы с бутылками вина
Влюбленный граммофон в пылу И тенора
Которым жизнь чужда как женщина живая
За десять пфеннигов квартетом изнывая
Готовы про любовь скулить хоть до утра
Гуляет городок Румяны от питья
Два толстяка wie du 2 белесых табакура
Моя нездешняя но тоже белокурой
Была О Господи да будет власть твоя
Пусть обратится в снедь святая плоть твоя
Пусть молодая пьет и гомонит застолье
Все в памяти Любовь твоя да будет воля
Не продохнуть уже Расстанемся друзья
Друзья расстанемся Я слышу вдалеке
Шум веток на ветру и пение кукушки
И елки рейнские как добрые старушки
Со мной судачили о злой моей тоске
Перевод Б. Дубина
1 Ты, толстушка, ты (нем.).
2 Как ты (нем.).
СТРАСТИ ХРИСТОВЫ
У придорожного Христа стою опять я
Крест почернел коза пасется у распятья
А хутора вокруг томятся от страстей
Того кто вымышлен но мне всего милей
Лачуги вразнобой видны на заднем плане
Коза глядит с тоской как под вечер крестьяне
Покинув бедный лес оставив нищий сад
Бредут усталые уставясь на закат
Пропахший скошенной травой сухой и пряной
Как бог языческий округлый и багряный
Подстать моей душе уходит солнце в ночь
Ни людям ни Христу ее не превозмочь
Перевод М. Яснова
СТРАСТИ ХРИСТОВЫ
Христос из дерева томится у дороги;
Привязана коза к распятью, и убоги
Селенья, что больны от горьких дум того,
Кто создан вымыслом. Я полюбил его.
Коза, подняв рога, глядит на деревушки,
Объятые тоской, когда с лесной опушки,
С трепещущих полей или покинув сад,
Усталый люд бредет и смотрит на закат,
Благоухающий, как скошенные травы.
И как моя душа, округло и кроваво,
Скользит языческое солнце в пустоту,
Скрываясь в сумраке и смерть неся Христу.
Перевод М. Кудинова
СУМЕРКИ
Руины Рейна-старика
Здесь тень здесь мы нежны и кротки
Но открывает нас река
И поцелуи шлют нам с лодки
Внезапно как любовь на нас
Нисходит вечер на руины
И нам являются тотчас
То нибелунги то ундины
По виноградникам ночным
Разносятся хмельные пени
Там гномы пьют Все мало им
Не бойся слушай Рейна пенье
Перевод М. Яснова
КЕЛЬНСКАЯ БОГОРОДИЦА С ЦВЕТКОМ ФАСОЛИ В РУКАХ
Владычица с цветком фасоли белокура
И крошка Иисус как мать русоволос
В глазах ее лазурь и столь нежна фигура
Как будто Параклет сюда ее занес
На триптихе с боков две мученицы млеют
Восторженно грустя о принятых страстях
И внемлют ангелам которые белеют
На тесных небесах набившись как в гостях
Три дамы и малыш У них в предместье Кельна
Фасоль росла в саду как там заведено
Летели журавли и мастер их невольно
Занес в небесный причт к себе на полотно
Прелестней в том краю не сыщется виденья
Живя у рейнских вод она молилась всласть
Портрету своему где в набожное рвенье
Достойный мэтр Гийом вложил земную страсть
Перевод Г. Русакова
КЕЛЬНСКАЯ ДЕВА С ЦВЕТКОМ ФАСОЛИ В РУКЕ
В ее руке цветок, она светловолоса,
И так же белокур Исус, ее дитя.
Глаза ее чисты, как утренние росы,
Большие, синие, они глядят, грустя.
На створках триптиха застыли две святые,
Задумавшись о днях своих великих мук;
И ангелочков хор мелодии простые
Выводит в небесах, пугливо сбившись в круг.
Три дамы и дитя когда-то в Кельне жили.
Цветок близ Рейна рос... И, вспомнив журавлей,
Художник поспешил представить в изобилье
Малюток с крылышками облака белей.
Прекрасней Девы нет. Близ Рейна в доме скромном
Жила она, молясь и летом и зимой
Портрету своему, что мастером Гийомом
Был создан в знак любви небесной и земной.
Перевод М. Кудинова
ПРЫЖОК В ВОДУ
За жемчугом речным вниз головой сквозь воду
То голубую то как охра в непогоду
Тень впереди тебя летит в стальную мглу
Рога трубят Тра-ра ветра гудят У-у
Вниз головой глаза открыты промельк плоти
И ноги буквой "V" распахнуты в полете
А корабли плывут волне наперерез
И поезд берегом ползет прополз исчез
Перевод М. Яснова
ПАРОМЫ
По Рейну движутся паромы
Весной и летом там и тут
На них паромщики как дома
И тянут лямку и живут
За годом год снуют паромы
Покуда не уснут на дне
Влекут их цепи в глубине
Невидимы и невесомы
Паромщик в будке день-деньской
Проводит на лежанке сгорбясь
Святого Христофора образ
Да перед ним цветы весной
Да четки да его услада
Две-три бутыли под столом
С прозрачным золотым вином
Иного старику не надо
Когда же колокол зовет
С ночного берега порою
Под ливнем или под луною
Паромщик крестится и вот
Встает обувку надевает
Гремит цепями гонит сон
Святого Христофора он
Себе на помощь призывает
Входите все И ты Христос
И вы ребята и красотки
Здесь места больше чем на лодке
Вам для любви молитв и слез
А все ж ему милей картина
Карет погруженных на борт
Все вдоль реки плывут Он горд
Что правит поперек стремнины
До смерти кружат по волне
Паромщики снуют паромы
В воде их цепи невесомы
И не видны на глубине
До изнуренья до истомы
Тяни паром тяни паром
Туда оттуда чередом
По Рейну движутся паромы
Перевод М. Яснова
ПРАЗДНИК
В сумрачной чаще сердца рог протрубил
Там шла охота на ланей воспоминаний
И тогда я унес этот лес трубящий лес во мне
растущий
В гущу рощи
Перевод М. Яснова
ВЕСНА
Забыв про женихов сбежавших с обрученья
Весна ерошит пух расцветки голубой
Качая кипарис под птицей голубой
Под принцем нежных грез и первого влеченья
Мадонна нарвала левкоев на букет
И завтра на заре шиповником захочет
Переложить гнездо голубок коих прочит
За голубей что мчат в закат как Параклет
В лимоновых кустах исполненные страсти
Любезной нам звучат стенанья пылких дев
Подобно векам их сады дрожат от счастья
Лимоны их сердец висят среди дерев
Сестрицы я люблю Мы все больны любовью
Сестрицы мой Амур пропал на полпути
Скорей сестра скорей бы нам его найти
Забудем про сердца сочащиеся кровью
А ветреный Амур порядком разозлясь
На то что был в ночи застигнут у фонтана
Когда стоял тайком на ирисы мочась
Родник и горизонт взмутил дыханьем пьяным
Красавицы за ним ударились вдогон
Спустили голубей Проказник где-то рядом
А он издалека пристроившись за садом
Бьет золотой стрелой в качнувшийся лимон
И пронзены сердца И стрелкой обозначен
Тот час когда родник красоток встретил плачем
В ночи и отомстив Амур вспорхнул опять
А их печаль в садах осталась тосковать
Скопленье лепестков под персиком в цветенье
Как злые ноготки нежнейшей из подруг
Лишь в мае отцветут вишневники вокруг
Пригоршней их цветов рассыпаны селенья
Садов-то в деревнях раскиданных окрест
Вокруг пустых лачуг раздолье птицеловам
Скорее ветер в путь Простимся с этим кровом
Где столь таинственен любой фатальный жест
Деревья на ветру трепещут точно веки
И принялись моргать вишневые кусты
Проходит птицелов силки его пусты
Ждут простодушных птиц чирикающих с ветки
По селам в солнцепек раскиданы сады
Где из травы пестрят гвоздики серым цветом
И ящерки презрительно-горды
Шарахаются гекк чуть не бранясь при этом
Для путника в садах соблазнам счета нет
То поманят с оград настурцией склоненной
То дикий виноград и цепкий страстоцвет
Протянутся к нему сплетя шипы короной
Весна садов и сел опалена слегка
Мимозами с утра а ночью светляками
Толпа нагих принцесс идет издалека
Глядеть на свет пыльцы и в пляшущее пламя
Зеленый горизонт разорвало на миг
Являя синеву пучины своевольной
И тонущий закат принцессам что довольны
Кончиной божества влюбившегося в них
Вздувайся к ночи глубь Голодными зрачками
Акулы до утра следили издали
За костяками дней обглоданных звездами
Под клики волн и клятв несущихся с земли
У моря глубь тепла и нрав обманно-кроток
Не жалуясь оно к земле несло челнок
Чтоб песнями весна утешила красоток
Поверивших в кольцо и в данный с ним зарок
Потом вернулся день над площадями пыша
В приморском городе открывшемся глазам
В котором посвящен Маммоне каждый храм
И голуби устав спускаются на крыши
Дремотный город сер от утра как от мук
А в глубине террас мелькание прелестниц
Что завтра предадут спустив веревки лестниц
Любовников приняв в окружья голых рук
Корабль пустился в путь Принцессы поскорее
Сошли в недвижность вод куда глядятся феи
Окрестных гротов в час полуденной тиши
Покуда на террасах ни души
Потом принцессы вплавь в пылу любовной тяги
Достигли корабля под грохот баркарол
И он ушел туда где бродят лотофаги
Искать иных сердец иной цветущий дол
И от ирландских вод до берегов Китая
Бродяжили они по свету пролетая
В заливах прибежав на пальцевидный мыс
Народ махал им вслед когда они неслись
Гребцы грядущего сливались в общем хоре
Их песня голытьбой Европы рождена
Меж тем придя в себя от макового сна
Плутала джонка в шторм на Целебесском море
Я в равноденствия суровые черты
Сумел вдохнуть восторг пленительный и чистый
Ведь творчество для нас продление мечты
Как сказано про то в Пимандре Трисмегистом
А все что вне меня реально Это так
Ветра сошли во гроб в венках из анемоны
Звездами по ночам увенчан лик Мадонны
О третий месяц ты пречистой девы знак
О Дева образ твой так явственен и четок
Стеной цветущих роз обставь пути вокруг
Чтоб сборщики в тоске не опускали рук
Когда обронит май дороги ниткой четок
Перевод Г.
1 2 3 4