Джек ЛОНДОН
ЛИГА СТАРИКОВ
В Казармах судили человека, речь шла о его жизни и смерти. Это был
старик индеец с реки Белая Рыба, впадающей в Юкон пониже озера Ла-Барж.
Его дело взволновало весь Доусон, и не только Доусон, но и весь Юконский
край на тысячу миль в обе стороны по течению. Пираты на море и грабители
на земле, англосаксы издавна несли закон покоренным народам, и закон этот
подчас был суров. Но тут, в деле Имбера, закон впервые показался и мягким
и снисходительным. Он не предусматривал такой кары, которая с точки зрения
простой арифметики соответствовала бы совершенным преступлениям. Что
преступник заслуживает высшей меры наказания, в этом не могло быть никаких
сомнений; но, хотя такой мерой была смертная казнь, Имбер мог поплатиться
лишь одной своей жизнью, в то время как на его совести было множество
жизней.
В самом деле, руки Имбера были обагрены кровью стольких людей, что
точно сосчитать его жертвы оказалось невозможно. Покуривая трубку на
привале в пути или бездельничая у печки, жители края прикидывали, сколько
же приблизительно людей загубил этот старик. Все, буквально все эти
несчастные жертвы были белыми, - они гибли и поодиночке, и по двое, и
целыми группами. Убийства были так бессмысленны и беспричинны, что долгое
время они оставались загадкой для королевской конной полиции, даже тогда,
когда на реках стали добывать золото и правительство доминиона прислало
сюда губернатора, чтобы заставить край платить за свое богатство.
Но еще большей загадкой казалось то, что Имбер сам пришел в Доусон,
чтобы отдать себя в руки правосудия. Поздней весной, когда Юкон ревел и
метался в своих ледяных оковах, старый индеец свернул с тропы проложенной
по льду, с трудом поднялся по береговому откосу и, растерянно моргая,
остановился на главной улице. Все, кто видел его появление, заметили, что
он был очень слаб. Пошатываясь, он добрался до кучи бревен и сел. Он сидел
здесь весь день, пристально глядя на бесконечный поток проходивших мимо
белых людей. Многие с любопытством оглядывались, чтобы еще раз посмотреть
на него, а кой у кого этот старый сиваш со странным выражением лица
вызывал даже громкие замечания. Впоследствии десятки людей вспоминали, что
необыкновенный облик индейца поразил их, и они до конца дней гордились
своей проницательностью и чутьем на все необыкновенное.
Однако настоящим героем дня оказался Маленький Диккенсен. Маленький
Диккенсен явился в эти края с радужными надеждами и пачкой долларов в
кармане; но вместе с содержимым кармана растаяли и надежды, и, чтобы
заработать на обратный путь в Штаты, он занял должность счетовода в
маклерской конторе "Холбрук и Мэйсон". Как раз напротив конторы "Холбрук и
Мэйсон" и лежала куча бревен, на которой уселся Имбер. Диккенсен заметил
его, глянув в окно, перед тем как отправиться завтракать, а позавтракав и
вернувшись в контору, он опять глянул в окно: старый сиваш по-прежнему
сидел на том же месте.
Диккенсен то и дело поглядывал в окно, - потом он тоже гордился своей
проницательностью и чутьем на необыкновенное. Маленький Диккенсен был
склонен к романтике, и в неподвижном старом язычнике он увидел некое
олицетворение народа сивашей, с непроницаемым спокойствием взирающего на
полчища англосаксонских захватчиков.
Часы шли за часами, а Имбер сидел все в той же позе, ни разу не
пошевельнувшись, и Диккенсен вспомнил, как однажды посреди главной улицы
остановились нарты, на которых вот так же неподвижно сидел человек; мимо
него взад и вперед сновали прохожие, и все думали, что человек просто
отдыхает, а потом, когда его тронули, то оказалось что он мертв и уже
успел окоченеть - замерз посреди уличной толчеи. Чтобы труп выпрямить -
иначе он не влез бы в гроб, - его пришлось тащить к костру и оттаивать.
Диккенсена передернуло при этом воспоминании.
Немного погодя Диккенсен вышел на улицу выкурить сигарету и
проветриться, и тут-то через минуту появилась Эмили Трэвис. Эмили Трэвис
была особой изысканной, утонченной, хрупкой, и одевалась она - будь это в
Лондоне или в Клондайке - так, как подобало дочери горного инженера,
обладателя миллионов. Маленький Диккенсен положил свою сигару на выступ
окна и приподнял над головой шляпу.
Минут десять они спокойно болтали, но вдруг Эмили Трэвис посмотрела
через плечо Диккенсена и испуганно вскрикнула. Диккенсен поспешно
оглянулся и сам вздрогнул от испуга. Имбер перешел улицу и, точно мрачная
тень, стоял совсем близко, впившись недвижными глазами в девушку.
- Чего тебе надо? - храбро спросил Маленький Диккенсен нетвердым
голосом.
Имбер, проворчал что-то, подошел вплотную к Эмили Трэвис. Он
внимательно оглядел ее всю, с головы до ног, как бы стараясь ничего не
пропустить. Особый интерес у него вызвали шелковистые каштановые волосы
девушки и румяные щеки, покрытые нежным пушком, точно крыло бабочки. Он
обошел ее вокруг, не отрывая от нее оценивающего взгляда, словно изучал
стати лошади или устройство лодки. Вдруг он увидел, как лучи заходящего
солнца просвечивают сквозь розовое ухо девушки, и остановился, будто
вкопанный. Потом он снова принялся осматривать ее лицо и долго, пристально
вглядывался в ее голубые глаза. Опять проворчав что-то, он положил ладонь
на руку девушки чуть пониже плеча, а другой своей рукой согнул ее в локте.
Отвращение и удивление отразилось на лице индейца, с презрительным
ворчанием он отпустил руку Эмили. Затем издал какие-то гортанные звуки,
повернулся к девушке спиной и что-то сказал Диккенсену.
Диккенсен не мог понять, что он говорил, и Эмили Трэвис засмеялась.
Имбер, хмуря брови, обращался то к Диккенсену, то к девушке, но они лишь
качали головами. Он уже хотел отойти от них, как девушка крикнула:
- Эй, Джимми! Идите сюда!
Джимми приближался с другой стороны улицы. Это был рослый неуклюжий
индеец, одетый по обычаю белых людей, в огромной широкополой шляпе, какие
носят короли Эльдорадо. Запинаясь и словно давясь каждым звуком, он стал
говорить с Имбером. Джимми был родом ситха; на языке племен, живущих в
глубине страны, он знал лишь самые простые слова.
- Он от племя Белая Рыба, - сказал он Эмили Трэвис. - Я понимай его
язык не очень хорошо. Он хочет видать главный белый человек.
- Губернатора, - подсказал Диккенсен.
Джимми обменялся с человеком из племени Белая Рыба еще несколькими
словами, и лицо его приняло озабоченное и недоуменное выражение.
- Я думаю, ему надо капитан Александер, - заявил Джимми. - Он
говорит, он убил белый человек, белый женщина, белый мальчик, убил
много-много белый человек. Он хочет умирать.
- Вероятно, сумасшедший, - сказал Диккенсен.
- Это что есть? - спросил Джимми.
Диккенсен, будто протыкая себе череп, приставил ко лбу палец и с
силой покрутил им.
- Может быть, может быть, - сказал Джимми, поворачиваясь к Имберу,
все еще требовавшему главного белого человека.
Подошел полисмен из королевской конной полиции (в Клондайке она
обходилась без коней) и услышал, как Имбер повторил свою просьбу. Полисмен
был здоровенный детина, широкий в плечах, с мощной грудью и стройными,
крепкими ногами; как ни высок был Имбер, полисмен на полголовы был выше
его. Глаза у него были холодные, серые, взгляд твердый, в осанке
чувствовалась та особая уверенность в своей силе, которая идет от предков
и освящена веками. Великолепная мужественность полисмена еще более
выигрывала от его молодости - он был совсем еще мальчик, и румянец на его
гладких щеках вспыхивал с такой же быстротой, как на щеках юной девушки.
Лишь на полисмена и смотрел теперь Имбер. Какой-то огонь сверкнул в
глазах индейца, как только он заметил на подбородке юноши рубец от удара
саблей. Своей высохшей рукой он прикоснулся к бедру полисмена и ласково
провел по его мускулистой ноге. Костяшками пальцев он постучал по его
широкой груди, потом ощупал плотные мышцы, покрывавшие плечи юноши, словно
кираса. Вокруг них уже толпились любопытные прохожие - золотоискатели,
жители гор, пионеры девственных земель - все сыны длинноногой,
широкоплечей расы. Имбер переводил взгляд с одного на другого, потом
что-то громко сказал на языке племени Белая Рыба.
- Что он говорит? - спросил Диккенсен.
- Он сказал - все эти люди как один, как эта полисмен, - перевел
Джимми.
Маленький Диккенсен был мал ростом, и потому он пожалел, что задал
такой вопрос в присутствии мисс Трэвис. Полисмен посочувствовал ему и
решил прийти на помощь.
- А пожалуй, у него что-то есть на уме. Я отведу его к капитану.
Скажи ему, Джимми, чтобы он шел со мной.
Джимми снова стал давиться, а Имбер заворчал, но вид у него был
весьма довольный.
- Спросите-ка его, Джимми, что он говорил и что думал, когда взял
меня за руку?
Это сказала Эмили Трэвис, и Джимми перевел вопрос и получил ответ:
- Он говорил, вы не трусливый.
При этих словах Эмили Трэвис не могла скрыть своего удовольствия.
- Он говорил, вы не скукум, совсем не сильный, такой нежный, как
маленький ребенок. Он может разорвать вас руками на маленькие куски. Он
очень смеялся, очень удивлялся, как вы можете родить такой большой, такой
сильный мужчина, как эта полисмен.
Эмили Трэвис нашла в себе мужество не опустить глаз, но щеки ее
зарделись. Маленький Диккенсен вспыхнул, как маков цвет, и совершенно
смутился. Юное лицо полисмена покраснело до корней волос.
- Эй, ты, шагай, - сказал он резко, раздвигая плечом толпу.
Так Имбер попал в Казармы, где он добровольно и полностью признался
во всем и откуда больше уже не вышел.
Имбер выглядел очень усталым. Он был стар и ни на что не надеялся, и
это было написано на его лице. Он уныло сгорбился, глаза его потускнели;
волосы у него должны были быть седыми, но солнце и непогода так выжгли и
вытравили их, что они свисали бесцветными, безжизненными космами. К тому,
что происходило вокруг, он не проявлял никакого интереса. Комната была
битком набита золотоискателями и охотниками, и зловещие раскаты их низких
голосов отдавались у Имбера в ушах, точно рокот моря под сводами береговых
пещер.
Он сидел у окна, и его безразличный взгляд то и дело останавливался
на расстилавшемся перед ним тоскливом пейзаже. Небо затянуло облаками,
сыпалась сизая изморось. На Юконе началось половодье. Лед уже прошел, и
река заливала город. По главной улице туда и сюда плыли в лодках никогда
не знающие покоя люди. То одна, то другая лодка сворачивала с улицы на
залитый водой плац перед Казармами; потом, подплыв ближе, скрывалась из
вида, и Имбер слышал, как она с глухим стуком наталкивалась на бревенчатую
стену, а люди через окно влезали в дом. Затем было слышно, как эти люди,
хлюпая ногами по воде, проходили нижним этажом и поднимались по лестнице.
Сняв шляпы, в мокрых морских сапогах, они входили в комнату и смешивались
с ожидавшей суда толпой.
И пока все эти люди враждебно разглядывали его, довольные тем, что он
понесет свое наказание, Имбер смотрел на них и думал об их обычаях и
порядках, об их недремлющем Законе, который был, есть и будет до скончания
веков - в хорошие времена и в плохие, в наводнение и в голод, невзирая на
беды, и ужас, и смерть. Так казалось Имберу.
Какой-то человек постучал по столу; разговоры прекратились, наступила
тишина. Имбер взглянул на того, кто стучал по столу. Казалось, этот
человек обладал властью, но Имбер почувствовал, что начальником над всеми
и даже над тем, кто постучал по столу, был другой, широколобый человек,
сидевший за столом чуть подальше. Из-за стола поднялся еще один человек,
взял много тонких бумажных листов и стал их громко читать. Перед тем как
начать новый лист, он откашливался, а закончив его, слюнявил пальцы. Имбер
не понимал, что говорил этот человек, но все другие понимали, и видно
было, что они сердятся. Иногда они очень сердились, а однажды кто-то
выругал его, Имбера, коротким гневным словом, но человек за столом,
постучав пальцем, приказал ослушнику замолчать.
Человек с бумагами читал бесконечно долго. Под его скучный монотонный
голос Имбер задремал, и когда чтение кончилось, он спал глубоким сном.
Кто-то окликнул его на языке племени Белая Рыба, он проснулся и без
всякого удивления увидел перед собой лицо сына своей сестры - молодого
индейца, который уже давно ушел из родных мест и жил среди белых людей.
- Ты, верно, не помнишь меня, - сказал тот вместо приветствия.
- Нет, помню, - ответил Имбер. - Ты - Хаукан, ты давно ушел от нас.
Твоя мать умерла.
- Она была старая женщина, - сказал Хаукан.
Имбер уже не слышал его ответа, но Хаукан потряс его за плечо и
разбудил снова.
- Я скажу тебе, что читал этот человек, - он читал обо всех
преступлениях, которые ты совершил и в которых, о глупец, ты признался
капитану Александеру. Ты должен подумать и сказать, правда это все или
неправда. Так тебе приказано.
Хаукан жил у миссионеров и научился у них читать и писать. Сейчас он
держал в руках те самые тонкие листы бумаги, которые прочитал вслух
человек за столом, - в них было записано все, что сказал Имбер с помощью
Джимми на допросе у капитана Александера. Хаукан начал читать. Имбер
послушал немного, на лице его выразилось изумление, и он резко прервал
его:
- Это мои слова, Хаукан, но они идут с твоих губ, а твои уши не
слышали их.
Хаукан самодовольно улыбнулся и пригладил расчесанные на пробор
волосы.
- Нет, о Имбер, они идут с бумаги. Мои уши не слыхали их. Слова идут
с бумаги и через глаза попадают в мою голову, а потом мои губы передают их
тебе. Вот откуда они идут.
- Вот откуда они идут. Значит, они на бумаге? - благоговейным шепотом
спросил Имбер и пощупал бумагу, со страхом глядя на покрывавшие ее знаки.
- Это великое колдовство, а ты, Хаукан, настоящий кудесник.
- Пустяки, пустяки, - небрежно сказал молодой человек, не скрывая
своей гордости.
Он наугад взял один из листов бумаги и стал читать:
- "В тот год, еще до ледохода, появился старик с мальчиком, который
хромал на одну ногу. Их я тоже убил, и старик сильно кричал..."
- Это правда, - прервал задыхающимся голосом Имбер. - Он долго, долго
кричал и бился, никак не хотел умирать. Но откуда ты это знаешь, Хаукан?
Тебе, наверное, сказал начальник белых людей? Никто не видел, как я убил,
а рассказывал я только начальнику.
Хаукан с досадой покачал головой.
- Разве я не сказал тебе, о глупец, что все это написано на бумаге?
Имбер внимательно разглядывал испещренный чернильными значками лист.
- Охотник смотрит на снег и говорит: вот тут вчера пробежал заяц, вот
здесь, в зарослях ивняка, он присел и прислушался, а потом испугался
чего-то и побежал; с этого места он повернул назад, тут побежал
быстро-быстро и делал большие скачки, а тут вот еще быстрее бежала рысь;
здесь, где ее следы ушли глубоко в снег, рысь сделала большой-большой
прыжок, тут она настигла зайца и перевернулась на спину; дальше идут следы
одной рыси, а зайца уже нет. Как охотник глядит на следы на снегу и
говорит, что тут было то, а тут это, так и ты глядишь на бумагу и
говоришь, что здесь то, а там это и что все это сделал старый Имбер?
- Да, это так, - ответил Хаукан. - А теперь слушай хорошенько и
попридержи свой бабий язык, пока тебе не прикажут говорить.
И Хаукан долго читал Имберу его показания, а тот молча сидел, уйдя в
свои мысли. Когда Хаукан смолк, Имбер сказал ему:
- Все это мои слова, и верные слова, Хаукан, но я стал очень стар, и
только теперь мне вспоминаются давно уже забытые дела, о которых надо
знать начальнику. Слушай. Раз из-за Ледяных Гор пришел человек, у него
были хитрые железные капканы: он охотился за бобрами на реке Белая Рыба. Я
убил его. Потом были еще три человека на реке Белая Рыба, которые искали
золото. Их я тоже убил и бросил росомахам. И еще у Файв Фингерз я убил
человека, - он плыл на плоту, и у него было припасено много мяса.
Когда Имбер умолкал на минуту, припоминая, Хаукан переводил его
слова, а клерк записывал. Публика довольно равнодушно внимала этим
бесхитростным рассказам, из которых каждый представлял собою маленькую
трагедию, до тех пор, пока Имбер не рассказал о человеке с рыжими волосами
и косым глазом, которого он сразил стрелой издалека.
1 2 3