А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Монтгомери Люси Мод

Аня - 2. Аня из Авонлеи


 

Здесь выложена электронная книга Аня - 2. Аня из Авонлеи автора по имени Монтгомери Люси Мод. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Монтгомери Люси Мод - Аня - 2. Аня из Авонлеи.

Размер архива с книгой Аня - 2. Аня из Авонлеи равняется 559.04 KB

Аня - 2. Аня из Авонлеи - Монтгомери Люси Мод => скачать бесплатную электронную книгу



VadikV







Незнакомая классика Книга для души


Люси Мод
Монтгомери

АНЯ
из Авонлеи

Санкт-Петербург
Лениздат
1995


84.7 Кан
М77


Серия основана в 1995 году


Перевод с английского М. Ю. Батищев
ой


Редактор В. Н. Бунин


Монтгомери Л. М.
М77 Аня из Авонлеи: Роман / Пер. с англ. М. Батищевой. - СПб.: Лениздат, 1995. - 383 с. - (Серия
"Незнакомая классика. Книга для души").
ISBN 5-289-01829-8
Второй роман известной канадской писательницы Л. М. Монтгомери - продолж
ение повествования о судьбе повзрослевшей и уже полюбившейся читателя
м очаровательной героини.
4804040100-052
М--------------------------без объявл.
М171(03) - 95
84.7 Кан
ISBN 5-289-01829-8
М. Ю. Батищева, пе
ревод, 1995
Б. Н. Осенчаков, оформление, 1995


Моей бывшей учительнице
Кейти Гордон Смит
в благодарную память
о ее сочувствии и поддержке


Суровый долг ее зовет вслед за собою,
И где она пройдет, там зацветут цветы.
Жестоким линиям, начертанным судьбою,
Она легко придаст изгибы красоты.
Уитьер


Глава 1
Разгневанный сосед

Погожим августовским днем на широком каменном пороге одного из домиков
Авонлеи сидела высокая, стройная девушка шестнадцати с половиной лет с с
ерьезными серыми глазами и волнистыми волосами, которые ее друзья назыв
али каштановыми. Аня - а была это именно она - расположилась здесь с тверды
м намерением сделать грамматический разбор нескольких строк из Вергил
ия. Но августовский день, когда голубая дымка окутывает покрытые золотис
той пшеницей холмы и легкий ветерок таинственно шепчет в тополях, а чуть
волнуемый им пурпур маков вспыхивает ярким пламенем в дальнем уголке ви
шневого сада на темном фоне молодых елей, - такой августовский день больш
е подходит для грез, чем для занятий мертвыми языками. И вскоре Вергилий н
езаметно соскользнул на землю, Аня же, опустив подбородок на сцепленные
руки и устремив глаза на чудесные пушистые облака, громоздившиеся огром
ной белой горой над самым домом мистера Харрисона, перенеслась в восхити
тельный далекий мир, где некая школьная учительница творила чудеса, вдох
новляя юные умы и сердца возвышенными и благородными идеалами и стоя у и
стоков формирования личностей будущих государственных мужей.
Хотя, разумеется, если трезво взглянуть на, суровую действительность, - чт
о, необходимо признать, Аня делала редко, если только ее к этому не вынужда
ли, - представлялось сомнительным, чтобы в авонлейской школе нашлось мно
го учеников с задатками будущих знаменитостей, но ведь трудно предвидет
ь, что именно может произойти под благотворным влиянием хорошей учитель
ницы. У Ани были весьма радужные представления о том, чего может добиться
учительница, если только ей удастся найти правильный подход к своим учен
икам.
В эту минуту перед ее внутренним взором разворачивалась восхитительна
я картина. Она видела себя сорок лет спустя в обществе некой знаменитой л
ичности - чем именно была знаменита эта личность, Аня предпочла оставить
в тумане, но надеялась, что это будет никак не меньше чем ректор университ
ета или премьер-министр Канады. Этот всем известный и всеми уважаемый че
ловек склонялся над морщинистой рукой своей бывшей учительницы и уверя
л ее, что это именно она впервые пробудила в его душе высокие стремления и
что всем своим успехом в жизни он обязан тем качествам, которые она неког
да привила ему в авонлейской школе...
Эти приятные видения рассеялись в результате весьма неприятного посто
роннего вмешательства. Сначала на тропинке показалась бегущая трусцой
вполне безобидная на вид джерсейская телка, а спустя несколько секунд по
явился мистер Харрисон, если "появился" не будет слишком мягким определе
нием его способа вторжения во двор.
Он перепрыгнул через изгородь, не тратя времени на возню с калиткой, и, раз
гневанный, предстал перед изумленной Аней, которая, вскочив на ноги, смот
рела на него в некотором замешательстве. Мистер Харрисон лишь недавно ст
ал их соседом справа, и Аня никогда не встречалась с ним прежде, хотя и вид
ела его издали раз или два.
В начале апреля, когда Аня еще была в учительской семинарии, мистер Робер
т Белл, чьи земли примыкали к землям Касбертов на западе, продал свою ферм
у и переехал в Шарлоттаун. О новом владельце было известно только то, что з
овут его мистер Харрисон и что родом он из Нью-Брансуика. Но, не успев прож
ить и месяца в Авонлее, он приобрел репутацию чудаковатого человека, или "
типа со странностями", как выражалась миссис Рейчел Линд. Миссис Рейчел в
сегда была очень откровенной особой, что, конечно же, помнят те из вас, кто
уже успел с ней познакомиться. Действительно, мистер Харрисон был не пох
ож на других людей, а это, как известно каждому, и есть главная отличительн
ая черта "типов со странностями".
Так, прежде всего, он стал вести свое домашнее хозяйство сам и публично за
явил, что не желает присутствия каких-либо "безмозглых баб" в своей "берлог
е". Женское население Авонлеи мстило ему за это леденящими кровь рассказ
ами о том, как он занимается хозяйством и готовит еду. Источником этих, све
дений стал маленький Джон-Генри Картер из Уайт Сендс, которого мистер Ха
ррисон нанял помогать на ферме.
Начать с того, что в доме мистера Харрисона не было никаких установленны
х часов для еды. Хозяин, проголодавшись, "перекусывал" на ходу, и если Джону-
Генри случалось оказаться в этот момент поблизости, он получал свою порц
ию, иначе ему приходилось ждать, когда у мистера Харрисона будет очередн
ой приступ голода. Джон-Генри со скорбным видом утверждал, что умер бы от н
едоедания, если бы не то обстоятельство, что каждое воскресенье он прово
дил дома и там мог подкрепить свои силы, а в понедельник утром мать давала
ему с собой корзинку с "жратвой". Что же касается мытья посуды, то мистер Ха
ррисон даже не предпринимал попыток заняться этим делом, пока не наступа
ло дождливое воскресенье. Тогда он брался за работу с размахом: мыл сразу
всю посуду в бочке с дождевой водой и потом оставлял обсыхать на воздухе.

К тому же мистер Харрисон был "скуповат". Когда ему предложили внести день
ги на жалованье преподобному мистеру Аллану, он ответил, что не привык по
купать кота в мешке и предпочитает подождать и посмотреть, на сколько до
лларов добра принесут ему молитвы мистера Аллана. А когда миссис Линд пр
ишла, чтобы попросить его сделать пожертвование на миссионерскую деяте
льность - она также желала, пользуясь случаем, обозреть внутренность дом
а, - мистер Харрисон язвительно сказал ей, что, насколько он может судить, с
реди старых авонлейских сплетниц куда больше язычниц, чем в любом другом
месте на свете, и что, если бы она взялась обратить их на путь истинный, он о
хотно пожертвовал бы на это деньги. Миссис Рейчел, возмущенная, удалилас
ь и потом объясняла всем и каждому: какое счастье, что бедная миссис Белл у
же покоится в могиле, иначе у нее разбилось бы сердце при виде того, в како
м состоянии находится теперь ее дом, которым она так привыкла гордиться.

- Уж она-то мыла пол в кухне строго через день, а посмотрели бы вы на этот пол
сейчас! - с негодованием говорила миссис Линд Марилле Касберт. - Мне пришл
ось приподнять юбку, когда я ступила на порог этого дома.
И в довершение зла, мистер Харрисон держал попугая по кличке Джинджер. Ни
когда прежде никто в Авонлее не держал попугаев, и вследствие этого подо
бное поведение едва ли могло рассматриваться как приличное. И с тому же, ч
то это был за попугай! Если верить словам Джона-Генри, не было на свете вто
рой такой нечестивой птицы. Ругалась она ужасно! Миссис Картер уже давно
забрала бы своего сыночка из дома мистера Харрисона, но ведь не так-то про
сто найти для мальчика другую работу. Однажды, когда бедный Джон Генри по
неосторожности наклонился слишком близко от клетки Джинджера, последн
ий так сильно ущипнул его сзади за шею, что оторвал кусочек кожи. Миссис Ка
ртер всем показывала этот шрам, когда несчастный ребенок возвращался до
мой на воскресенье.
Все это промелькнуло в голове у Ани, пока мистер Харрисон стоял перед ней,
не в силах произнести ни слова из-за душившего его гнева. Даже находясь в с
амом дружеском расположении духа, мистер Харрисон не мог претендовать н
а звание "красавец-мужчина": он был маленький, толстый и лысый. А теперь ког
да его круглое лицо побагровело от ярости, а пронзительные голубые глаза
почти выскакивали из орбит, Ане показалось, что она в жизни не видела чело
века безобразнее.
Неожиданно мистер Харрисон обрел голос.
- Я не потерплю этого, - закричал он, захлебываясь от возбуждения, - ни одного
дня больше! Слышите, мисс? Разрази меня гром, это уже третий раз, мисс... трет
ий раз! Тут и святой потеряет терпение, мисс! Я предупреждал вашу тетку про
шлый раз, чтобы такое больше не повторялось, а она опять это допустила... оп
ять! О чем она, собственно, думает, вот что я желаю знать! Вот зачем я пришел,
мисс!
- Может быть, вы объясните мне, что случилось? - сказала Аня с подчеркнутым д
остоинством. В последнее время она усердно осваивала эту манеру, чтобы и
меть ее в рабочем состоянии к началу учебного года.
Но на пылающего гневом мистера Харрисона ее тон, по-видимому, не произвел
надлежащего впечатления.
- Что случилось? А случилось, разрази меня гром, самое скверное!.. Случилось
то, что я только что снова застал эту джерсейскую телку в моих овсах! Трети
й раз, заметь! Я застал ее там в прошлый вторник, и я застал ее там вчера. И я п
риходил сюда и предупреждал твою тетку, чтобы больше этого не было! А она...
она снова допустила до этого! Где твоя тетка? Я просто хочу взглянуть ей в
глаза и высказать ей мое мнение... мнение Джеймса Харрисона!
- Если вы имеете в виду мисс Мариллу Касберт, то она мне не тетя. В настоящее
время она находится в Графтоне, куда уехала к своей дальней родственнице
, которая тяжело больна, - сказала Аня с достоинством. - Я очень сожалею, что
моя телка зашла в ваши овсы... Эта телка моя, а не мисс Касберт. Мэтью купил е
е у мистера Белла три года назад, когда она еще была теленком, и подарил мн
е.
- Что проку сожалеть! Сожалением делу не поможешь! Лучше пойди да посмотри
, что учинила эта скотина в моих овсах - вытоптала все вдоль и поперек!
- Я очень сожалею, - повторила Аня твердо, - но, возможно, если бы вы вовремя чи
нили вашу изгородь, Долли не смогла бы зайти на ваше поле. Это именно ваша
часть изгороди отделяет ваши овсы от нашего пастбища, и на днях я заметил
а, что она нуждается в ремонте.
- Моя изгородь в полном порядке! - оборвал ее мистер Харрисон, в еще большем
гневе из-за переноса военных действий на его собственную территорию. - Но
даже тюремные стены не удержат эту... не корову, а воплощение дьявола!.. А теб
е, рыжая свиристелка, могу одно сказать: если корова твоя, как ты говоришь,
так лучше бы ты пасла ее, чем рассиживать тут, читая романы в желтых обложк
ах! - заявил он, устремив испепеляющий взгляд на невинного желтовато-кори
чневого Вергилия, лежавшего у Аниных ног.
Аня вспыхнула - волосы всегда были ее уязвимым местом.
- Я предпочитаю иметь рыжие волосы, чем не иметь их вообще... кроме пары пряд
ок над ушами.
Удар попал в цель, ибо мистер Харрисон болезненно воспринимал любые наме
ки на его лысину. Гнев снова начал душить его, и он мог только безмолвно вп
иваться взором в Аню, которая, возвратив себе душевное равновесие, поспе
шила воспользоваться своим преимуществом.
- Я могу быть снисходительна к вам, мистер Харрисон, так как у меня есть воо
бражение и мне нетрудно представить, как неприятно застать в своих овсах
чужую корову. Я не питаю никаких враждебных чувств к вам, несмотря на все,
что вы сказали. Я обещаю вам, что Долли никогда больше не зайдет в ваши овс
ы. Я даю вам честное слово!
- Ладно, смотри, чтобы этого больше не было, - буркнул в ответ мистер Харрисо
н, несколько сбавив тон. Но прочь он затопал все еще в гневе, и некоторое вр
емя издали доносилось его сердитое бормотание.
Огорченная и обеспокоенная, Аня проследовала через двор и заперла своев
ольную Долли в загоне, где обычно доили коров.
"Я думаю, она не сможет выбраться отсюда... разве только если свалит забор, -
размышляла Аня. - Сейчас она ведет себя очень спокойно. Наверное, объелась
этим овсом до отвращения... Жаль, что я не продала ее мистеру Ширеру на прош
лой неделе, когда он предлагал мне за нее двадцать долларов. Но я думала, ч
то лучше подождать аукциона и продать весь скот сразу. Теперь я верю, что м
истер Харрисон действительно "тип со странностями". Уж в нем-то нет и намек
а на родство души".
Аня никогда не теряла бдительности в ожидании встреч с родственными душ
ами.
В это время во двор въехал кабриолет - вернулась Марилла, и Аня поспешила в
дом, чтобы накрыть на стол. За чаем они обсудили случившееся.
- Скорее бы распродать скот, - сказала Марилла. - Слишком большая ответстве
нность - иметь столько скота, когда некому за ним приглядеть. А на Мартина
совсем нельзя положиться. Он должен был вернуться с похорон своей тетки
еще вчера вечером, но его нет до сих пор! А ведь обещал, что вернется воврем
я, если я отпущу его на целый день. Прямо не знаю, сколько у него этих теток!
Это уже четвертая умерла за тот год, что он у нас работает. Я вздохну с обле
гчением, когда урожай будет собран и нашей фермой займется мистер Барри.
Нам придется держать Долли в загоне, пока не вернется Мартин, а тогда отпр
авим ее на дальнее пастбище. Нужно будет починить там изгородь. Да, мир сей
полон забот, как справедливо говорит Рейчел... Вот бедная Мэри Кейс при см
ерти, и? право, не знаю, что станет с ее двумя детьми. У нее, правда, есть брат в
Британской Колумбии, и она послала ему письмо, но до сих пор нет ответа.
- А какие дети? Сколько им лет?
- Седьмой год пошел... близнецы.
- О, меня очень интересуют близнецы, с тех пор как у миссис Хаммонд было три
пары! - оживленно воскликнула Аня. - Они хорошенькие?
- Ах, Боже мой, трудно сказать... Они были такие грязные. Дэви был во дворе, дел
ал куличики из грязи, а Дора вышла позвать его к матери. И что ты думаешь? Он
толкнул ее в самую грязь, а когда она заревела, сам залез туда же и начал ва
ляться, чтобы доказать ей, что плакать не о чем. Мэри говорит, что Дора очен
ь послушная девочка, но Дэви ужасный озорник. Впрочем, воспитывать-то его
было некому. Отца он лишился еще в младенчестве, а Мэри почти все время бол
ела.
- Мне очень жаль детей, которых некому воспитывать, - сказала Аня значитель
но. - Вы знаете, меня тоже никто не воспитывал, пока вы за меня не взялись. На
деюсь, их дядя займется ими... Мисс Кейс приходится вам близкой родственни
цей?
- Мэри? Она мне совсем не родственница. Это ее муж... Он был нашим троюродным
братом... Взгляни-ка, миссис Линд идет через двор. Я думаю, она хочет узнать,
что с Мэри.
- Не говорите ей о мистере Харрисоне и Долли, - взмолилась Аня.
Марилла пообещала; но обещание оказалось излишним, потому что не успела
миссис Линд усесться поудобнее, как объявила:
- Я сегодня возвращалась из Кармоди и видела, как мистер Харрисон выгонял
вашу Долли из своих овсов. Похоже, он порядком взбесился. Большой он тут шу
м поднял?
Аня и Марилла обменялись чуть заметными улыбками. Поистине, мало что в Ав
онлее могло ускользнуть от всевидящего ока миссис Линд. Не далее как утр
ом того самого дня Аня сказала: "Если войдешь в свою собственную комнату в
полночь, закроешь дверь на ключ, опустишь шторы и чихнешь, на следующий де
нь миссис Линд спросит, как твой насморк!"
- Да, думаю, он тут пошумел, - кивнула Марилла. - Я ездила в Графтон, так что вес
ь свой гнев он излил на Аню.
- Мне он показался очень неприятным человеком, - сказала Аня, обиженно вски
нув свою рыжую голову.
- Вот именно, лучше не скажешь! - изрекла миссис Рейчел с торжественным вид
ом. - Я с самого начала, как только Роберт Белл продал свой участок человек
у из Нью-Брансуика, знала, что будут неприятности. Право, не знаю, до чего до
йдет Авонлея, если чужие будут селиться здесь в таких огромных количеств
ах. Скоро человек не сможет чувствовать себя в безопасности даже в собст
венной постели!
- А что, еще кто-то переезжает в Авонлею? - спросила Марилла.
- Разве вы не слышали? Во-первых, семейство Доннеллов. Они будут жить в стар
ом доме Питера Слоана. Питер нанял этого Доннелла управлять мельницей. О
ни приехали откуда-то с востока, и никто ничего о них не знает... Потом, семья
этого бедолаги Тимоти Коттона из Уайт Сендс. Они тоже перебираются сюда.

Аня - 2. Аня из Авонлеи - Монтгомери Люси Мод => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Аня - 2. Аня из Авонлеи автора Монтгомери Люси Мод дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Аня - 2. Аня из Авонлеи у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Аня - 2. Аня из Авонлеи своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Монтгомери Люси Мод - Аня - 2. Аня из Авонлеи.
Если после завершения чтения книги Аня - 2. Аня из Авонлеи вы захотите почитать и другие книги Монтгомери Люси Мод, тогда зайдите на страницу писателя Монтгомери Люси Мод - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Аня - 2. Аня из Авонлеи, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Монтгомери Люси Мод, написавшего книгу Аня - 2. Аня из Авонлеи, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Аня - 2. Аня из Авонлеи; Монтгомери Люси Мод, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн