Звездный путь -
Ли Кронин
Разборка
При приближении к Мелкотианской системе сенсоры «Энтерпрайза» засекли буй, который Кирк счёл за лучшее проверить. Ему было приказано установить контакт с мелкотианами любой ценой – никаких объяснений, просто «любой ценой» – но он был человек миролюбивый; к тому же опыт подсказывал ему, что люди, размещающие буи вокруг своих планет, имеют обыкновение стрелять в тех, кто не уделяет этим знакам должного внимания.
Прослушанная запись оказалась не слишком обнадёживающей. Она гласила: «Пришельцы. Вы вошли в пространство Мелкота. Вы немедленно покинете его. Это единственное предупреждение, которое вы получите».
На миг опасения Кирка уступили место изумлению: предупреждение прозвучало на чистом английском. Впрочем, опасения эти тут же вернулись, едва выяснилось, что Спок услышал его на вулканском, Чехов – на русском, а Ухура – на суахили.
– Телепаты, – коротко подытожил Спок, – могут быть весьма опасны.
Спорить с этим не приходилось, как и с тем обстоятельством, что о мелкотианах не было известно ровным счётом ничего, кроме того, что они существуют. С приказом Звёздного Флота тоже спорить не приходилось. Отправив послание с уверением в своих мирных намерениях и не получив никакого ответа – не то, чтобы он его ждал – Кирк стал готовиться к высадке, мысленно спрашивая себя, чего может опасаться раса столь сильных телепатов.
Когда они подошли достаточно близко, Кирк транспортировался на планету в сопровождении Спока, Маккоя, Скотта и Чехова. Они материализовались на крошечной площадке, окруженной клубящимся туманом, неясными фигурами, цветами, чувствами. Трикодер Спока не давал никаких показаний, словно там, где они находились, не существовало никакого излучения; по крайней мере, не проникало извне. Кирку это показалось похожим на мёртвую зону урагана.
А затем перед ними материализовался – или частично материализовался – мелкотианин, почти как образ из проектора, направленного на сплошную стену тумана. Выглядел он, как гуманоид: высокая тонкая закутанная фигура, высокий лоб и пронзительные глаза, лишённые какого бы то ни было чувства.
– Наше предупреждение было ясным, – сказал он на своей иллюзии многих языков. Губы его были неподвижны. – Вы пренебрегли им. Виной этому неповиновению был Ваш приказ, капитан Кирк. Поэтому именно из Вашего сознания будет извлечёна смерть, которой вы все умрёте.
– Смерть? – переспросил Кирк. – За нарушение границы? И вы называете себя цивилизованными?
– Вы Извне, – сказала фигура. – Вы – носители заразы. Мы не спорим с вредными организмами – мы уничтожаем их. Это сделано. – С этими словами фигура исчезла.
– Да уж, это почище трибунала, – сказал Скотт.
Но его никто не услышал, потому что площадка и всё, что её окружало, исчезло в тот же миг, и они очутились в пустынной местности, залитой ярким светом. На глазах у них перед ними возникло деревянное здание, потом ещё одно и ещё. Все они были не выше двухэтажных, большинство с балконом на верхнем этаже. На одном из них была вывеска «Салун», на другом – «Отель «Тумстоун». В считанные секунды вокруг них вырос целый город.
– Спок, – спокойно сказал Кирк. – Данные.
– Американская граница, приблизительно 1880 год, – сказал Спок.
– А что это? – спросил Чехов, протягивая своё оружие. Это был не фазер. Быстрый осмотр показал, что ни у кого из них больше нет ни фазеров, ни коммуникаторов – только это странное тяжёлое металлическое оружие, висящее на неизвестно откуда появившихся поясах. Одежда их, однако, осталась прежней.
– Это, – сказал Кирк, – кольт.45 – самое надёжное оружие того времени. Таким оружием пользовались мои предки.
– Надёжное, но опасное, – сказал Спок. – Полагаю, нам следует избавиться от него.
– Ни в коем случае, мистер Спок. Что бы ни задумали мелкотиане, вряд ли это будет для нас приятным. С близкого расстояния кольт не менее эффективен, чем фазер. Возможно, нам придётся воспользоваться ими.
– Джим, вон на той хибаре написано «Тумстоунская эпитафия», – сказал Маккой. – Смахивает на название газеты. И там есть доска объявлений. Пойдем, посмотрим – может, это что-нибудь даст.
На доске был вывешен номер газеты. Тумстоун, Аризона. Датирован 26-м октября 1881 года.
– Перемещение во времени, мистер Спок? – спросил Кирк.
– И к тому же мгновенное перемещение в пространстве, капитан? – откликнулся Спок. – Я не склонен допускать возможность одновременного нарушения столь многих законов физики. Один только расход энергии был бы колоссальным – намного больше того, что наши приборы засекли на Мелкоте. Полагаю, мы находимся точно там же, где и раньше.
– Тогда какова же цель этой… декорации?
– Насколько я понимаю, капитан, – мягко сказал Спок, – смертная казнь.
– От тебя всегда услышишь что-нибудь бодрящее, – буркнул Маккой.
Дата вызвала у Кирка какие-то смутные воспоминания. Он попытался припомнить яснее, но тут из-за угла показался небритый человек. При виде их он остановился, как вкопанный.
– Ах, что б мне! – воскликнул он и подошёл поближе. – Айк! Фрэнк, Билли, Том! А я уж думал, у вас духу не хватит.
– Простите? – переспросил Кирк.
– Но я знал, что вы не позволите им себя запугать. Они просто горлопаны, если хотите знать моё мнение. Но теперь, когда они так похвалялись, им придётся драться.
– Послушайте, – сказал Кирк. – Вы, видимо, думаете, что знаете нас. Но мы Вас не знаем. Мы никогда раньше Вас не видели.
– Понял, – подмигнул небритый незнакомец. – Я тоже вас сегодня в глаза не видел. Чем ты мне нравишься, Айк, так это тем, что всегда умеешь видеть смешную сторону. А никто не может сказать, что у Джонни Бэхана нет чувства юмора.
– Я кладезь шуток, – сказал Кирк. – Но послушайте, мистер Бэхан…
– Один момент, – сказал Бэхан. – На вашем месте я бы не стал так от них отмахиваться. Может, они и не мастера целиться, но стрелять они будут.
Словно испугавшись собственных слов, Бэхан опасливо оглянулся и заторопился прочь. В ту же секунду Кирк вспомнил.
– Братья Эрп! – воскликнул он. Спок непонимающе посмотрел на него; у остальных также был недоумённый вид.
– Он назвал меня Айк, – сказал Кирк. – А тебя – Фрэнк, а Боунза – Том, а Чехова – Билли. Это значит Айк Клэнтон, Фрэнк и Том Макклоури, Билли Клэйборн и Билли Клэнтон.
– Капитан, – сказал Спок, – я кое-что знаю об этом периоде земной истории, но эти имена для меня ничего не значат.
– Для меня тоже, – сказал Маккой.
– Ладно. Тогда Йатт Эрп. Морган Эрп. Вирджил Эрп. Док Холидей. – Никакой реакции. – Дело было так. В девятнадцатом веке, в Аризоне, две соперничающие группировки боролись за контроль над городом Тумстоун. Эрпы возглавляли отряд самообороны. Клэнтоны поддерживали Билли Бэхана, окружного шерифа. Двадцать шестого октября они разрешили свой спор силой оружия.
– И? – спросил Чехов.
– И победа осталась не за Клэнтонами, мистер Чехов.
Наступило молчание. Затем Спок сказал:
– Несомненно, это самый причудливый способ казни. Но что они имели в виду…
Тишину прорезал женский крик. Из салуна послышались мужские выкрики, шум потасовки. Затем из дверей спиной вперёд вывалился какой-то человек и свалился со ступенек на землю. Следом за ним тут же выскочил другой человек.
Вскочив, первый потянулся за пистолетом. Но он опоздал. Его противник уже держал своё оружие. Послышался неожиданно громкий звук, напоминающий гром, и первого человека отшвырнуло назад, почти к ногам Кирка. Стрелявший повернулся и скрылся в салуне, даже не взглянув на упавшего.
Маккой опустился на колени рядом с упавшим и пощупал ему пульс.
– Да это же убийство, – с гневом сказал он.
– Я полагаю, – сказал Спок, – это то, что называется «справедливость границы».
– Я не верю, что это всё настоящее, – сказал Чехов. – Это какая-то мелкотианская иллюзия.
– Он мёртв, Боунз?
– Мертвее некуда, Джим.
– Что ж, – мрачно сказал Кирк, – по крайней мере, это здесь настоящее.
Из салуна донеслась музыка – звуки пианино, узнаваемые в любую эпоху – и взрывы смеха. Пятеро с «Энтерпрайза» посмотрели на убитого, а затем, с отвращением, на салун.
– Думаю, – сказал Кирк, – надо узнать, что случилось.
– Мы что, пойдём туда ? – спросил Чехов.
– Вы можете предложить что-нибудь получше?
В салуне находились бармен, хорошенькая и очень молоденькая официантка и с полдюжины посетителей; большинство их сгрудились вокруг человека, минуту назад совершившего убийство, а теперь сидевшего за столом. Завидев вошедших, он поднялся.
– Айк, Том, – сказал бармен. Казалось, их появление обрадовало его и испугало одновременно. Тут, по крайней мере, у Клэнтонов был если и не друг, то человек симпатизирующий. – Привет, ребята. Я уж не думал, что мы вас снова увидим.
При этих словах официантка обернулась.
– Билли! – восторженно закричала она и, бросившись на шею изумлённому и несказанно обрадованному Чехову, стала его целовать. – Билли, дорогой, я знала, что ты обязательно вернёшься.
– Похоже, у меня не было выбора, – сказал Чехов.
Девушка провела их к столику подальше от того, за которым сидел убийца.
– Но тебе, пожалуй, не следовало этого делать, – сказала она.
– И упустить шанс увидеть тебя? Не глупи.
– Но это же очень опасно; ведь здесь же Морган.
Кирк, к тому времени уже сидевший, медленно поднялся, чтобы получше рассмотреть первого из тех, от чьих рук им надлежало умереть.
– Конечно же, – сказал он. – Джентльмен, убивающий без разговоров. Морган Эрп.
Эрп не пошевельнулся, но неотрывно следил за каждым движением Кирка.
– Капитан, – негромко сказал Спок, – поскольку мы имели возможность убедиться, что смерть – одна из реальностей в этой ситуации, я настоятельно рекомендую Вам снова сесть, не двигая ни единым мускулом рук. В противном случае Вы можете оказаться в ситуации, называющейся, если не ошибаюсь, «рука быстрее глаза». Результаты будут весьма печальны.
Кирк сел.
– Вам как обычно, ребята? – спросил бармен.
– Точно, – с энтузиазмом отозвался Скотти. – Пол-литра шотландского.
– Вы же знаете, что у нас тут нет ничего, кроме бурбона. Разве что хотите джинна.
– Не думаю, что у нас есть время для посиделок. – Взглянув на Чехова, на коленях у которого устроилась девушка, Кирк добавил. – Ни для каких.
– Что я могу сделать, капитан? Вы же знаете, мы должны поддерживать дружеские отношения с местным населением.
– Всё в порядке, – сказала девушка, поднимаясь. – Я знаю, ребята, вам надо поговорить. Билли Клэйборн, будь поосторожнее. – И она торопливо отошла.
– Мистер Спок, – сказал Кирк, – не считая этих кольтов, мы нисколько не изменились. Даже одежда на нас та же самая. И всё же эти люди видят в нас Клэнтонов.
– А по-моему, это не так уж плохо, капитан, – сказал Чехов, не отрывая взгляда от официантки.
– Ещё не вечер, энсин, – сказал Спок.
– Итак, что мы имеем? Мы находимся в Тумстоуне в день перестрелки в ОК коррале, и мы – Клэнтоны. Морган Эрп расскажет своим братьям, что мы здесь.
– И история свершится своим чередом, – сказал Спок.
– Не свершится, – сердито сказал Кирк. – Я не намерен позволить банде каких-то полудикарей перебить нас.
– Могу я спросить, капитан, каким образом Вы собираетесь предотвратить это?
Не ответив ему, Кирк встал и направился к стойке бара.
– Вы, мистер бармен. Вы заявляете, что знаете нас.
– Никогда ничего на этот счёт не заявлял, – отвечал бармен. – Просто встречал вас здесь.
– Ну, так вы ошибаетесь. Вы думаете, что я – Айк Клэнтон. А я – Джеймс Т. Кирк. Я капитан звездолёта «Энтерпрайз», а эти люди из моей команды. В действительности нас здесь нет; мы вообще ещё не родились.
Присутствующие разразились смехом, и кто-то выкрикнул:
– Держу пари, он уже не рад, что родился.
– Вы, – обратился Кирк к ближайшему. – Пощупайте мою рубашку. – Человек хихикнул, но подчинился. – Разве она не отличается от Вашей?
– И верно, – согласился ковбой. – Чуток почище.
– Вы когда-нибудь видели на ком-нибудь такую одежду?
Ковбой секунду подумал и серьёзно сказал:
– Видел. На Клэнтонах.
Его ответ вызвал новый взрыв смеха.
– Послушай, – сказал ковбой. – Ты всегда был записным остряком, Айк. Но я знаю тебя. Эд, – он кивнул на бармена, – знает тебя. И уж Сильвия точно знает Билли Клэйборна. Если ты хочешь делать вид, что ты – это не ты, то это твоё дело. Только если ты струхнул, зачем ты вообще сюда вернулся?
Кирк озадаченно нахмурился и попытался придумать что-то ещё, рассеянно крутя свой кольт. Ковбой побледнел и отступил на шаг. Сообразив, что он делает, Кирк вернул пистолет в кобуру и снова обернулся к бармену.
– Эд…
– Мне-то что, Айк, – примирительно сказал Эд. – Как скажешь. Какая разница, кем я тебя считаю. Дело в том, кем тебя считает Йатт Эрп.
Кирк беспомощно вернулся к своему столу. Его люди глядели на него как-то странно. Что с ними такое?
– Не вышло, – сказал он. – Не могу до них достучаться.
– Капитан.
– Да, мистер Спок.
– Мы знаем, что мелкотиане – телепаты, и очень сильные. А тот мелкотианин сказал, что «именно из Вашего сознания будет извлечена смерть, которой вы умрёте».
– Вы хотите сказать, что потому, что я знаком с этим периодом американской истории…
– Он проник в Ваше сознание и выбрал то, что счёл наиболее подходящим временем и местом, чтобы наказать нас. Да, капитан. Пока Вы разговаривали возле стойки, я вспоминал некоторые файлы в компьютере. Вы держитесь, как человек, привыкший иметь дело с таким оружием. Только что Вы крутили его, как опытный стрелок.
– Унаследованный навык? – спросил Маккой. – Чепуха. Приобретённый опыт не может передаваться по наследству.
– Мне это известно, доктор Маккой, – сдержанно сказал Спок. – Предположение было Ваше – не моё. С другой стороны, существование генетической памяти – инстинктов, унаследованных из коллективного подсознания, если таковое существует – никогда не было опровергнуто. Вы сами наблюдали поведение капитана. Может Вы, в качестве эксперимента, попробуете извлечь своё оружие и повертеть его, а потом не глядя вернуть в кобуру, как это сделал капитан?
– Я пас, – признал Маккой. – Пожалуй, я бы увереннее себя чувствовал, будь у меня дубина.
– Позвольте убедиться, что я правильно понял, – сказал Кирк. – Вы хотите сказать, что мелкотианин рассчитывает, что я стану действовать точно так же, как один из этих жителей границы? Инстинктивно отреагирую на какую-нибудь выходку этих Эрпов и тем самым стану причиной – конца?
– Не инстинктивно, капитан, но бессознательно. Вы должны следить за собой, чтобы не допустить этой возможности.
– Я это учту. Теперь, есть ли у кого-нибудь предложения, как поломать этот сценарий?
– А почему бы нам попросту не выбраться из города, капитан? – спросил Чехов.
– Здесь нет никакого «из города», – ответил Спок. – Не забывайте, энсин Чехов, в действительности мы находимся на Мелкоте. Если мы покинем эту территорию, мелкотианам будет не труднее вернуть нас снова, чем отправить нас сюда с в первый раз.
– Опять логика, – сказал Маккой. – Почему бы тебе не забыть на пару минут про логику и не подумать о чём-нибудь, что может сработать? Если бы у нас был фазер – или, ещё лучше, коммуникатор! Хотел бы я взглянуть на физиономии этих Эрпов в тот момент, когда луч транспортатора захватит нас – как раз за тридцать секунд до начала разборки – или как там это называется.
– Боунз, а ведь это мысль, – оживился Кирк. – Мистер Спок, когда нас отбросило в прошлое из Города на краю Вечности, Вы сумели сконструировать из своего трикодера компьютер. А сейчас у нас есть трикодеры.
– Но в тот раз нас отбросило в Чикаго 1930-х, – сказал вулканец. – В те времена технология уже достигла минимально необходимого уровня, чтобы снабдить нас необходимыми деталями и энергией. Здесь же нет ни драгоценных камней, чтобы сделать из них компьютерные кристаллы, ни металла, ни даже источника электроэнергии.
– Он прав, капитан, – подтвердил Скотт. – Я сам в этих условиях не смог бы ничего сделать.
– Выходит, – сказал Кирк, – мы ограничены современными методами.
– Не обязательно, – задумчиво произнёс Маккой. – У нас есть порох в этих патронах. В городе наверняка найдутся какие-нибудь лекарства. Одного из банды Эрпов называли Док…
– Он был зубной врач, – сказал Кирк.
– Всё равно, у него должны быть какие-то снадобья, травы. Ступка и пестик. Спирт – мы можем использовать виски.
– Что у тебя на уме? – спросил Кирк.
– Что, если мы явимся в ОК корраль, без пистолетов – всего лишь с пращами и дротиками, смоченными в снотворном?
На лице Кирка медленно появилась улыбка.
– Отлично придумано. С чего начнём, Боунз?
– Я схожу к Доку Холидею.
– Но он заодно с ними. Нам лучше пойти всем.
– Ни в коем случае, – сказал Маккой. – Тогда стрельба начнётся наверняка. Я пойду один, попробую поговорить с ним, как доктор с доктором. А вам всем, если можно так выразиться, лучше убраться куда-нибудь с глаз подальше, пока я не вернусь.
1 2 3