— Совершенно возмутительно.., полнейшая некомпетентность.., убийцы слоняются по всей округе, а полиции и дела нет, — мощным басом вторила Кристоферу миссис Бойл.
Мистер Паравицини изъяснялся в основном жестами. Его руки оказались куда более выразительны, чем голос, который потонул в раскатах сочного баса миссис Бойл. Время от времени в нестройный хор врывалось короткое лающее стаккато майора Меткалфа, которого интересовали только факты.
Троттер, выждав минуту-другую, простер свою начальственную длань, и — о чудо! — воцарилось молчание.
— Благодарю, — сказал он. — Итак, мистер Дэвис вкратце объяснил вам, почему я оказался здесь. Мне нужно знать только одно, подчеркиваю, только одно и как можно скорее. Кто из вас так или иначе связан с делом на ферме «Лонгридж»?
Ответом ему было молчание. Все четверо смотрели на сержанта Троттера, и лица их были лишены всякого выражения. Волнение, негодование, истерическое возбуждение, тревога, любопытство только что искажали эти лица. Мгновенье, и все исчезло, все чувства с них стерты — так тряпкой стирают мел с грифельной доски.
Сержант Троттер снова заговорил, на этот раз более настойчиво:
— Пожалуйста, поймите меня. У нас есть основания считать, что кто-то из вас подвергается опасности, смертельной опасности. Я должен знать, кто именно!
И снова ни звука, ни движения.
— Хорошо. — В голосе Троттера проскользнули гневные нотки. — Буду опрашивать вас по одному.
Едва заметная улыбка мелькнула на лице мистера Паравицини. Характерным для итальянцев жестом он протестующе воздел руки.
— Я здесь оказался по случаю, инспектор. Не знаю ничего, совсем ничего об этих ваших прошлых делах.
Но Троттер не стал терять времени.
— Миссис Бойл? — коротко бросил он.
— Право, не понимаю, почему.., я хочу сказать.., почему я должна иметь отношение к этому несчастному делу?
— Мистер Рен?
— Я же был ребенком в то время. Я даже слухов об этом не помню.
— Майор Меткалф?
— Читал об этом в газетах. В то время я находился в Эдинбурге.
— Это все, что вы можете сказать? Я обращаюсь к вам ко всем.
Снова молчание. Троттер нетерпеливо вздохнул.
— Если кого-то из вас убьют, — сказал он, — пеняйте на себя.
Он круто повернулся и вышел из комнаты.
— Боже мой, — сказал Кристофер. — Какая напыщенность! Впрочем, он весьма хорош собой, правда? Эти полицейские приводят меня в восторг. Такие суровые и непреклонные. А вообще это просто жуткое дело. «Три слепых мышонка». А как звучит мелодия? Так?
Он принялся тихонько насвистывать.
— Перестаньте! — вырвалось у Молли. Он закружился вокруг нее, засмеялся.
— Голубушка, — сказал он, — эта мелодия — моя визитная карточка. Прежде меня никогда не принимали за убийцу, а теперь я получаю от этого истинное удовольствие!
— Сплошной вздор с претензией на мелодраму. Не верю ни единому слову, — сказала миссис Бойл.
В бесцветных глазах Кристофера заплясали искорки зловещего смеха.
— Вот подождите, миссис Бойл, — понизив голос, заговорил он, — я подберусь к вам сзади, и вы почувствуете на своем горле мои пальцы, Молли содрогнулась. — Вы пугаете мою жену, Рен, — зло сказал Джайлс. — На редкость дурацкая шутка, черт побери.
— Дело совсем нешуточное, — сказал Меткалф.
— Напротив, — осклабился Кристофер. — Именно шуточное, только шутит-то помешанный. Это и придает всему делу такой восхитительно жуткий характер.
Он оглядел всех и снова засмеялся.
— Посмотрели бы вы сейчас на свои лица, — сказал он и выскочил из комнаты.
— До чего дурные манеры! И психопат к тому же, — первой нашлась миссис Бойл. — Наверняка из тех, кто отказывается от военной службы.
— Во время налета он был погребен под обломками. Пролежал двое суток, пока его откопали. Он сам мне говорил, — сказал майор Меткалф. — Думаю, этим все и объясняется.
— Люди дают волю нервам, а потом находят себе всякие оправдания, — желчно заметила миссис Бойл. — Вот мне, например, во время войны досталось не меньше, чем другим, но у меня нервы в порядке.
— Ваше счастье, миссис Бойл, — сказал Меткалф.
— Что вы хотите сказать? — вскинулась миссис Бойл.
— Только то, — очень спокойно ответил майор Меткалф, — что на самом деле в тысяча девятьсот сороковом году вы были офицером и отвечали за размещение на постой в этом районе. — Он посмотрел на Молли, и она с мрачным видом утвердительно ему кивнула. — Разве это не правда?
Миссис Бойл покраснела от гнева.
— Ну и что из этого? — прошипела она.
— Вы, и только вы, ответственны за то, что детей отправили на ферму «Лонгридж», — сурово сказал Меткалф.
— Не понимаю, майор Меткалф, почему надо возлагать ответственность на меня. Грегг и его жена производили хорошее впечатление и очень хотели взять детей. Не понимаю, чем я виновата и почему я должна нести ответственность… — Голос у нее сорвался.
— Почему вы ничего не сказали сержанту Троттеру? — резко бросил Джайлс.
— Полиции это не касается, — огрызнулась миссис Бойл. — Это мое личное дело.
— Лучше бы вам остеречься, — негромко сказал майор Меткалф и вышел из комнаты.
— Ну конечно, это же вы были офицером-квартирьером. Я помню, — шепотом сказала Молли.
— Как, разве ты знала об этом? — Джайлс пристально посмотрел на нее.
— У вас еще был большой дом на пустыре, да?
— Реквизированный, — пренебрежительно бросила миссис Бойл. — И совсем разрушенный. Разоренный. Чудовищно разоренный.
Мистер Паравицини начал тихонько смеяться. Он закинул голову назад и смеялся, смеялся не переставая.
— Вы должны меня простить, — задыхаясь проговорил он. — Но, право, все это так забавно. Я получаю истинное удовольствие.., да, огромное удовольствие.
В комнату вошел сержант Троттер.
— Весьма рад, что это дело так всех веселит, — язвительно сказал он, с неодобрением глядя на мистера Паравицини.
— Прошу прощения, мой любезный инспектор. Право, прошу прощения. Я свел на нет эффект вашего патетического предупреждения.
Сержант Троттер пожал плечами.
— Я сделал все, чтобы вы поняли, в каком положении вы все находитесь, — сказал он. — И я не инспектор. Я только сержант. Мне необходимо позвонить, миссис Дэвис.
— Я уронил себя в ваших глазах, — сказал мистер Паравицини. — Уползаю в свою нору.
Вопреки сказанному, он удалился упругой юношеской поступью, на которую Молли уже раньше обратила внимание.
— Темная лошадка, — сказал Джайлс.
— Подозрительный субъект, — сказал Троттер. — Не стоит ему доверять.
— Ох, — сказала Молли. — Вы подозреваете его.., но ведь он слишком стар… А может быть, вовсе и не стар… Он загримирован, и довольно основательно. И походка у него юношеская. Может быть, он гримируется под старика. Сержант Троттер, вы думаете…
Сержант решительно ее перебил:
— Бесплодные умствования ни к чему нас не приведут. Я должен обо всем доложить старшему инспектору Хогбену.
И он направился к телефону.
— Как же вы позвоните? — сказала Молли. — Ведь телефон не работает.
— Как? — обернулся к ней Троттер.
Его голос звучал так тревожно, — что все удивились.
— Молчит? Давно?
— Как раз перед вашим приходом майор Меткалф хотел позвонить, но…
— Однако до этого телефон работал. Ведь старший инспектор Хогбен вам дозвонился?
— Да. Наверное, связь прекратилась с десяти часов. Думаю, из-за снегопада.
У Троттера был очень озабоченный вид.
— А что, если, — сказал он, — что, если линия повреждена специально…
— Вы думаете? — Молли смотрела на него широко раскрытыми глазами.
— Пойду проверю.
Сержант торопливо вышел из комнаты. Джайлс подумал и тоже вышел вслед за ним.
— Боже правый! — всполошилась Молли. — Скоро ленч, мне надо успеть.., не то мы останемся без еды.
И она бросилась вон.
— Безответственная девчонка! — проворчала миссис Бойл. — Ну и местечко! Ни за что не стану платить им по семь гиней.
Сержант Троттер, нагнувшись, проверял телефонный провод.
— Куда еще подведен провод? — спросил он у Джайлса.
— Наверх, в нашу спальню. Я могу подняться и проверить.
— Будьте добры.
Троттер открыл окно, высунулся наружу и стряхнул снег с подоконника, Джайлс поспешно пошел наверх.
Мистер Паравицини был в большой гостиной. Он подошел к роялю и открыл его. Сидя на вертящемся стуле, он принялся одним пальцем тихонько подбирать мелодию.
Три слепых мышонка
Бегали сторонкой…
Кристофер Рен был у себя в спальне. Нервно посвистывая, он ходил по комнате. Вдруг остановился, нерешительно свистнул два-три раза и совсем умолк. Сел на край кровати, закрыл лицо руками и зарыдал.
— Не могу больше, — тихо, по-детски жалобно всхлипнул он.
Внезапно настроение у нею изменилось. Он встал, расправил плечи.
— Нет, я должен, — сказал он, — должен все это выдержать.
Джайлс стоял у телефонного аппарата у себя в спальне. Он наклонился, разглядывая провод, идущий вдоль плинтуса. Увидел перчатку Молли. Подобрал ее. Из нее выпал розовый автобусный билет. Джайлс смотрел, как он кружась опускается на пол. Лицо его изменилось. Казалось, это уже не он, а кто-то другой медленно, как во сне, идет к двери, открывает ее, на мгновенье замирает на пороге, глядя в коридор, ведущий к лестнице.
Молли почистила картошку, бросила ее в горшок, поставила его на огонь. Потом заглянула в духовку. Все, что надо, было сделано.
На кухонном столе лежала позавчерашняя «Ивнинг стандард». Молли хмурилась, глядя на нее. Если бы только она могла вспомнить…
Вдруг она закрыла глаза руками.
— Ох, нет, — сказала она. — Нет! Нет!
Медленно отняла от глаз руки. Оглядела кухню, точно видела ее в первый раз. Тепло, удобно, просторно, вкусно пахнет едой.
— Ох, нет, — снова едва слышно проговорила она.
Медленно, как лунатик, она двинулась к двери, выходящей в холл. Отворила ее. В доме было совсем тихо, только откуда-то доносилось негромкое посвистывание.
Эта мелодия…
Молли вздрогнула и попятилась. Помедлила минуту-другую, окинула взглядом кухню, где все было так хорошо ей знакомо. Да, все в порядке, все идет своим чередом. Молли снова подошла к двери.
Майор Меткалф тихо спустился по черной лестнице. Немного постоял в холле, потом открыл чулан под лестницей, заглянул туда. Все спокойно. Никого поблизости нет. Самое время сделать то, что он задумал…
Миссис Бойл, сидя в библиотеке у радиоприемника, раздраженно крутила ручку настройки.
Вначале она поймала передачу, где рассказывалось о детской поэзии, об истории ее развития и о ее значении. Миссис Бойл меньше всего на свете желала слушать об этом. Что угодно, только не это, подумала она, нетерпеливо крутя ручку приемника. «Психология страха легко объяснима. — сообщил ей приятный, интеллигентный голос. — Скажем, вы одни в комнате. Вдруг у вас за спиной бесшумно отворяется дверь…»
Дверь и впрямь отворилась.
Миссис Бойл, вздрогнув от страха, резко обернулась.
— А-а, это вы, — сказала она с облегчением. — До чего же дурацкие передачи! Не нашла ничего, что стоило бы послушать!
— Стоит ли слушать радио, миссис Бойл.
Миссис Бойл фыркнула.
— А что мне еще делать? Заперли в доме бок о бок с убийцей… Правда, я ничуть не верю в эту мелодраматическую чушь…
— Значит, не верите, миссис Бойл?
— Как.., что это?..
Пояс от плаща мгновенно обвился вокруг ее шеи, и она даже не успела ничего понять. Рука убийцы потянулась к приемнику, повернула регулятор громкости. Комнату наполнил голос диктора, излагающего научную теорию формирования психологии страха, и заглушил предсмертный хрип миссис Бойл.
Впрочем, она почти и не хрипела.
Убийство было совершено опытной рукой.
Все сбились в кухне. На плите в котелке с картошкой весело булькала вода. Из духовки явственней доносился аромат жаркого и пирога с почками.
Четверо мужчин потрясение смотрели друг на друга, Молли, бледная и дрожащая, отхлебывала из стакана сержант Троттер заставил ее выпить немного виски.
Сам сержант с решительным и гневным видом смотрел на собравшихся. С тех пор, когда, услышав исполненный ужаса крик Молли, они бросились в библиотеку, прошло всего пять минут.
— Ее убили как раз перед вашим приходом, миссис Дэвис, — сказал сержант. — Вы уверены, что никого не видели и ничего не слышали, когда выходили в холл?
— Насвистывание, — слабым голосом отвечала она. — Но это раньше. Кажется.., нет, не уверена.., кажется, слышала, как где-то закрылась дверь.., тихо так закрылась.., как раз когда я.., я входила в библиотеку.
— Которая дверь?
— Не знаю.
— Подумайте, миссис Дэвис.., соберитесь с силами и подумайте, какая дверь — наверху, снизу, справа, слева?
— Не знаю, говорю вам, — повысила голос Молли. — И вообще не уверена, слышала ли я что-нибудь.
— Может, хватит ее запугивать? — раздраженно сказал Джайлс. — Неужели не видите, она же сама не своя.
— Я расследую убийство, мистер Дэвис… Прошу прощения, коммандер Дэвис.
— Не хочу пользоваться своим воинским званием, сержант.
— О, понимаю, сэр. — Троттер помолчал с таким видом, будто только что сделал какое-то тонкое умозаключение. — Как я уже сказал, я расследую убийство. До сих пор никто из вас не принимал этого всерьез. Вот и миссис Бойл тоже. Она что-то утаила от меня. Вы все что-то от меня утаиваете. Теперь миссис Бойл мертва. Если мы немедленно не доберемся до сути, учтите, возможно, еще кого-нибудь убьют.
— Еще кого-нибудь? Ерунда! Почему вы так думаете?
— Потому, — мрачно сказал сержант Троттер, — потому, что было три слепых мышонка, три!
— И каждого ждет смерть? — недоверчиво сказал Джайлс. — Но в таком случае должен быть кто-то еще, кто связан с этим делом.
— Да, должно быть, так.
— Но почему он должен быть здесь, у нас?
— Потому что в записной книжке всего два адреса. На Калвер-стрит, семьдесят четыре, была всего одна потенциальная жертва. И она умерла. А в «Поместье Манксвелл» кандидатов в покойники значительно больше.
— Чепуха, Тротгер. Двое замешанных в деле Греггов, и оба случайно оказываются здесь? Невероятное совпадение.
— Не такое уж невероятное, если учесть некоторые обстоятельства. Обдумайте это, мистер Дэвис. Я знаю, где находился каждый из вас, когда была убита миссис Бойл, — обратился сержант ко всем присутствующим. — Хочу проверить ваши сведения. Итак, мистер Рен, вы были в своей комнате, когда услышали крик миссис Дэвис, так?
— Да, сержант.
— Мистер Дэвис, вы были наверху, у себя в спальне, проверяли телефонный провод?
— Да, — сказал Джайлс.
— Мистер Паравицини был в гостиной, играл на рояле. Кстати, почему никто вас не слышал?
— Я играл очень-очень тихо, сержант, одним пальцем.
— Какую мелодию вы подбирали?
— «Три слепых мышонка», сержант. — Он улыбнулся. — Ту же, которую насвистывал наверху мистер Рен. Мелодию, которая у всех у нас сидит в голове.
— Противная мелодия, — сказала Молли.
— А что с телефонным проводом? — спросил Меткалф. — Оборван намеренно?
— Да, майор Меткалф. Вырезан кусок как раз под окном гостиной. Я обнаружил это место в ту минуту, когда миссис Дэвис закричала.
— Какая глупость. Он что же, рассчитывает выйти сухим из воды? — спросил Кристофер своим визгливым голосом.
Сержант смерил его оценивающим взглядом.
— Вероятно, его это не слишком тревожит, — сказал он. — Опять же, он, видимо, уверен, что умнее всех нас. С убийцами так бывает. Понимаете, нам читали курс психологии. Психология шизофреников весьма любопытна.
— Не слишком ли много слов? — сказал Джайлс.
— Вы правы, мистер Дэвис. В данный момент нас должны занимать всего два коротких слова. Одно из них — убийство, другое — опасность. Вот на чем нам надо сосредоточиться. А теперь, майор Меткалф, позвольте подробнее узнать, где были вы в момент убийства. Вы говорите, что в подвале. Что вы там делали?
— Осматривался, — сказал майор. — Заглянул в чулан под лестницей, смотрю — там дверь, открыл ее — вижу лестница, ну я и спустился по ней. Отличный у вас подвал, — обратился он к Джайлсу. — Я бы даже сказал склеп, как в старинном монастыре.
— Сейчас нас не интересуют старинные монастыри, майор Меткалф. Мы расследуем убийство. Миссис Дэвис, прислушайтесь, пожалуйста. Дверь кухни я оставлю открытой.
Он вышел. Где-то с легким скрипом захлопнулась дверь.
— Вы слышали этот звук, миссис Дэвис? — спросил сержант, появляясь на пороге кухни.
— Я.., да, звук похожий.
— Я затворил дверь чулана под лестницей. Возможно, задушив миссис Бойл, убийца выскочил в холл, услышал, как вы выходите из кухни, нырнул в чулан и закрыл за собой дверь.
— В таком случае в чулане должны быть отпечатки его пальцев, — воскликнул Кристофер.
— И моих тоже, — добавил майор Меткалф.
— Совершенно верно, — сказал сержант Тропер. — Но у вас ведь есть убедительное объяснение, правда? — вкрадчиво добавил он.
— Послушайте, сержант, — сказал Джайлс, — вы, положим, отвечаете за это дело. Однако это мой дом, и я тоже чувствую определенную ответственность за людей, живущих в нем. Может быть, нам следует принять предупредительные меры?
1 2 3 4 5 6 7 8