Норк Алекс
Подует ветер - 2
Алекс Норк
ПОДУЕТ ВЕТЕР - 2
На город опускались сумерки. Ветер вдруг захотел погулять по улицам теплыми, чуть порывистыми кругами. Он словно пробовал и проверял все вокруг, не дружески и не враждебно. Пошевелив цветочными головками на клумбе, он обогнул ее и, взмыв одним дуновением вверх, потрогал листву деревьев. Потом явился с другой стороны, легко скользнул по лицу полицейского, охранявшего странный дом на улице Ли 16, дом с распахнутой дверью и зияющими пустотой окнами с рваными краями стеклянных осколков. Ветер ненадолго заинтересовался домом, заглянул внутрь, потом покрутил во дворе бумажки и мелкие щепки и, так же внезапно потеряв интерес, двинулся дальше, оставив за собой прежнюю тишину и безлюдный покой.
Полицейский во дворике перед домом в который раз посмотрел на неприятную широко раскрытую входную дверь, а затем на уличные фонари, которым уже следовало загореться...
Неожиданный шум обратил на себя его внимание, и он повернул голову к дому, чтобы понять, откуда тот происходит. Неохотно зашел за угол, но ничего не увидел. И тут же снова услышал странные негромкие звуки... только уже в стороне, за окутанными сумраком деревьями. Полицейский вернулся на прежнее место и от скуки начал глазеть на лежавшую футах в двухстах автостраду, отделявшую пустыню от города. Пустыня здесь простиралась на много десятков миль.
Странное слово, как будто там вообще ничего нет. В пустыне не так уж в действительности и пусто. Грунт ее совершенно не нужно представлять себе в виде песка. Грунт твердый, каменистый. Но не везде. Твердые пласты, оседая, пропускают кое-где наверх мягкую почву, и глубокие подземные воды порой пробиваются наружу маленьким ручейком. В таких местах разрастаются трава и кустарники и вырастают корявые деревцы. И даже крупное дерево с жесткой корой и такими же листьями может вдруг обнаружиться посреди твердого покрытого редкими колючками пространства. Значит, корни его нашли в твердой толще щели, а через них подземную влагу.
Пустыня - это всегда остатки чего-то, что имело другую природу, иной рельеф. Поэтому там можно наткнуться и на острые выступы горных пород или на невысокие обветренные тысячелетиями известковые цепи с углублениями и пещерами, образованными от медленных разрушений...
Впрочем, пустыня и город жили совсем отдельной друг от друга жизнью, и вряд ли кто-нибудь думал о том, что происходит там, за автострадой.
Вручение наград проводил начальник полиции Штата в торжественном присутствии вицегубернатора, который жал каждому руку и произносил приятные слова.
Начинали, как положено, от младших к старшим.
- Ричард Терье!
Сержант Фолби чуть хмыкнул, когда тот отделился от них строевым неположенным в помещениях шагом.
- Вы награждаетесь медалью за отличное несение службы! объявил начальник полиции.
- Вы очень хорошо начали свою службу, Ричард, - дружески добавил вице-губернатор.
- Можно просто Дик!
Фолби еще раз хмыкнул.
- Отлично, Дик, - не заметив этого нарушения регламента, поддержал награждаемого вице-губернатор, - нам нужна такая молодежь. Не сомневаюсь, что у вас отличное будущее!
Гамильтону показалось, что Терье не прочь поговорить об этом будущем поподробней. Однако Фолби, упреждая такой ход событий, негромко, но отрывисто кашлянул, и Дик, как положено, вернулся на место.
Потом сержант и сам Гамильтон получили свои награды.
- Задержитесь, лейтенант, - пожимая ему руку, проговорил начальник полиции, - я только провожу нашего гостя.
Гамильтон направился в его кабинет, попросив своих подождать его на улице.
* * *
- У вас отличный послужной список, Фрэнк, - заявил вернувшийся майор, - вам пора подавать на капитанское звание, и я не сомневаюсь, что вы его скоро получите. А значит получите и новое место работы, на старом вам уже нечего будет делать. Но у меня одна просьба - отложите ненадолго ваш раппорт. Мы до сих пор не поймали тех двух сбежавших преступников. Они могут находиться и в вашей зоне. Повремените еще один месяц, и можете не сомневаться, я активно поддержу вас при дальнейшем продвижении. - И почти просительно добавил: - У меня мало таких офицеров, как вы, на периферии.
- Можете не сомневаться, - Гамильтон сделала короткий кивок головой, - пока не решена эта проблема, пока я не буду уверен, что их нет в моей зоне или их не поймают в другом месте, я не оставлю свою работу.
- Вот и хорошо, благодарю вас, лейтенант!
Ожидая его, оба прогуливались у входа. Дик уже ел мороженое.
- Шеф, он просится в зоопарк, - ткнув в Терье пальцем, сообщил Фолби.
- В зоопарк?.. Ну что ж, пожалуй. Там, где-нибудь, в ресторанчике и обмоем награды.
- Признаться, я и сам в зоопарке с детских лет не был, начал сержант и тут же перенес внимание на Дика: - Прикажите ему, шеф, выбросить мороженое. Сейчас с другого конца потечет, он запятнает полицейский мундир!
Вслед за этими словами Фолби ловко выхватил из рук парня остатки сладостей и сунул себе в рот.
- Ай, гра-бят!
Несколько прохожих недоуменно оглянулись на странных людей в полицейской форме.
- Тьфу, лезьте в машину! С вами никакого зоопарка не надо.
Лейтенант сам сел за руль.
- А ничего, вкусно, - прожевав мороженое, сообщил о своих впечатлениях Фолби.
- Да, сэр, - обращаясь к Гамильтону вздохнул Терье, никогда мне в жизни не удавалось доесть мороженное. В детстве всегда отнимали старшие сестры...
- Кто они у тебя, Дик?
- Обе работают в дорожной полиции. Одна, между прочим, сержант.
Эти последние слова он произнес, повернувшись в сторону Фолби.
- Хорошая семья, - цыкнув зубом, ответил тот, - и ты у нас хороший, и мороженое было хорошим.
Терье укоризненно покачал головой и еще раз вздохнул.
Гамильтон тоже не помнил, когда в последний раз был в зоопарке. И это оказалось так интересно, что полтора часа пронеслись для них как одна минута. И было весело. В особенности, когда огромная апатичная горилла вдруг уставилась на Фолби, а затем, к интересу публики, стала делать ему сквозь металлические прутья какие-то угрожающие знаки.
- Это он ее туда засадил! - воспользовавшись удачным моментом, объявил всем Терье. - Сколько ей дали, господин сержант?
- Что она сделала, сержант, убила человека?! всполошившись, обратилась к тому очень пожилая дама.
- Нет, мэм, всего лишь мелкие дорожные нарушения. Ее скоро выпустят.
Крокодилы с лукаво-равнодушными глазами, бегемотица с маленьким неуверенно ставящим ножки детенышем, попугаи таких немыслимых окрасок, что начинало рябить в глазах...
Но в павильон со змеями все дружно идти отказались.
- Посмотрите, какие симпатяги! - проходя мимо вольера с пони, порадовался Фолби.
- Не такие уж они симпатяги, сэр, - возразил ему служащий, занимавшийся по другую сторону перил уборкой. - Они несговорчивые, упрямые, себе на уме.
- А с виду не скажешь.
- Да, сэр, бывают и просто злые. Но очень выносливые. Уже три года как мы маленькими партиями поселяем их в пустыне. Наши эксперты говорят, что они отлично там приживаются.
- Значит кто-нибудь из них может забрести и в наш городок?
- А где он? - спросил служащий и, услышав, ответил: - Вряд ли, сэр, они очень независимые животные. Даже здесь, в вольере, некоторые из них стремятся обозначить свою территорию и могут лягнуть или укусить соседа.
Потом они отметили свои награды в тамошнем ресторане и, не спеша направляясь к выходу, увидели грустного мальчика лет десяти. Обратили внимание, потому что у ног ребенка стояла большая куполообразная клетка с крупной серой совой внутри.
- Принес своего друга, чтобы он посмотрел на собратьев, а? - поинтересовался Терье.
- Нет, сэр, - устало ответил мальчик, - хотел сдать этого филина в зоопарк, но его не берут.
- Так это филин?
- Очень хороший филин, сэр.
- А почему не берут? - спросил Гамильтон.
- Они сказали мне, что я должен выпустить его там, где нашел.
- Почему бы тебе так и не сделать?
Мальчик мотнул головой:
- Он поселился в деревьях напротив нашего дома. Ночью так громко ухает, что раздражает отца. Отец говорит, из-за него он не может спать, и если филин не уберется, пристрелит его. Я знаю, что он его пристрелит.
- Так выпусти его в другом месте.
- Он обязательно прилетит на прежнее, они отлично ориентируются, сэр. Я, ведь, прикормил его, чтобы поймать.
Гамильтон сочувственно кивнул мальчугану и они с сержантом двинулись дальше, но услышали за собой голос Терье:
- А сколько ты за этого филина хочешь?
- Ничего. Я отдам его вместе с клеткой.
- Даром?
- Если вы будете хорошо за ним ухаживать, сэр. Я могу его вам доверить?
- Можешь, - повернувшись в их сторону, ответил за Дика Фолби. - Можешь доверить ему пауков и сороконожек. Если даром, то он возьмет.
- У меня нет сороконожек, сэр, - вполне серьезно ответил мальчик.
- Какая жалость!
К их удивлению Терье, не раздумывая, взял клетку.
- А чем мне его кормить?
- Мясными обрезками, он их обожает.
- Так, - обращаясь к лейтенанту прокомментировал Фолби, будем радоваться, что этот парень не обнаружил в своей канализации аллигатора.
Уже на следующее утро Гамильтон заметил, что Терье отирается около его кабинета и, вроде бы, хочет что-то сказать.
- В чем дело, Дик?
- Такая история, господин лейтенант...
- У нас по сводкам ничего не случилось.
- Это по поводу филина.
- Что с ним?
- Он так раскричался ночью, что соседи по дому хотели звонить в полицию.
- То есть к нам сюда? Жаловаться на тебя и твоего филина?
- Так, сэр.
- Ну и выпусти его на волю, до столицы Штата он отсюда не долетит.
- Я его уже прикормил, сэр. Видели бы вы сколько он слопал. Если выпущу, он назад вернется. Он же себе не враг.
- Дик, что ты хочешь?
- Сэр, я подумал, дом на Ли 16, тот самый, сейчас потерял владельца. Поговорите в мэрии, и если наше управление выступит поручителем, я бы взял в банке кредит и отремонтировал дом.
- Хм, хочешь там поселиться? Вместе с филином?... Хорошо, Дик, я поговорю, думаю, мне нетрудно будет это уладить.
- Спасибо, сэр. Еще я хотел доложить, что с нашего участка автострады сегодня утром в пустыню проехал джип. Мы задержали его для проверки.
- Что ему там нужно?
- Хозяин джипа - эксперт из того самого зоопарка. Он регулярно обследует местную фауну, в особенности следит за пони, которых они выпустили в пустыню.
- У него оформлено соответствующее направление?
- Да, документы в порядке. Обычно он проводит в пустыне несколько дней. Я предупредил насчет двух сбежавших преступников.
- Правильно. У него есть с собой оружие?
- Карабин, сэр.
Джип на небольшой скорости уже с полчаса двигался по пустыне, и его хозяин, расслабившись, покуривал за рулем сигару.
"Хорошо, что он сразу сунул в нос полицейским свои документы. Надо было опередить, прежде чем в их головы придет мысль осмотреть машину. Тогда трудно было бы объяснить, зачем он взял с собой на три дня такое огромное количество провианта." Он уже десятки раз продумывал свой план, но все равно продолжал делать это снова и снова. "Зиму они отсидятся здесь, и если не станут днем высовываться из пещеры, их невозможно будет обнаружить. Запасов провизии, с учетом того, что он доставит сейчас, вполне достаточно. А через четыре месяца он вывезет их на дне джипа. К тому времени местные полицейские уже привыкнут к нему. Потом ребята сами позаботятся о себе. И хорошо расплатятся с ним, раз сумели припрятать перед арестом два килограмма героина... И никому не придет в голову, что один из них его родной племянник, потому что сестра приняла фамилию мужа и связать ее прежнюю девичью, и такую распространенную в Америке - "Джонсон", с каким-то экспертом из зоопарка практически невозможно."
Джип прошел еще около мили и начал двигаться вдоль неровной известковой гряды высотой в тридцать-сорок футов. Человек уже увидел тот самый кустарник у подножия известкового выступа, за которым скрывалась дыра в пещеру, в получеловеческий рост, невидимая за колючими ветками.
- Хорошо, что мы с тобой вып-пили по двойной п-порции виски.
- Хорошо!
- Это я к т-тому, что пиво нужно всегда закреплять,... п-понимаешь меня? Виски или бренди в конце, э-то обязательно.
- А мы так и сделали.
- Мы всегда п-правильно делаем... Постой, те-бе же сюда, в переулок.
- И-и! Мой переулок!
- Значит иди п-прямиком к своей любимой змее.
- Она, слава богу, уехала, к матери, а твоя тебя дома ждет. Небось, будет шипеть?
- П-пусть...
Две фигуры на безлюдной окраинной улице обнялись, похлопали друг друга по спинам, и одна направилась неровными шагами в переулок, а другая последовала вдоль улицы дальше...
На секунду ее внимание привлек негорящий в сумерках фонарный столб.
- Э-лектричество экономят, г-ады, - прозвучало по этому поводу.
Потом еще что-то оказалось не так... с невысоким деревом в десяти футах от тротуара... Фигура ступила на газон, приблизилась и, чиркнув зажигалкой, поднесла ее куда-то к стволу... Зажигалка, вдруг, отлетела в сторону, фигура, попятившись назад, упала, и тут же, неожиданно проворно поднявшись, побежала вдоль улицы. Попробовала обернуться, отчего ее сильно качнуло, потом кинулась к калитке ближайшего дома и, не сумев открыть ее, в панике устремилась дальше. Еще через несколько секунд она скрылась за поворотом и сразу же раздался крик. Такой надрывный и нехороший, что люди в соседних домах бросились к своим телефонам.
Только неделю назад Гамильтон выхлопотал разрешение Дику на дом, а тот уже успел сделать там ремонт и завести в комнаты нижнего этажа мебель. И завтра на новоселье пригласил в гости все управление. Сметливый Фолби тут же решил совместить приятное с полезным, собрав со всех деньги хозяину на телевизор.
- Майкл, я тебе в четвертый раз говорю, что не знаю какой именно экран самый плоский, - они вышли из управления на улицу, и Гамильтон подумал, что уже два дня не видел Энн. - И вообще молодому полицейскому полезнее читать книги, а не смотреть всякую дрянь.
- Почему во множественном числе?
- Что?
- Полицейский должен читать только одну книгу.
- Какую же?
- Устав, разумеется.
- Хорошо, давай попросим Энн подобрать для Дика телевизор в пределах собранных денег. "И пригласить ее заодно немного посидеть в ресторане", - подумал про себя Гамильтон.
- Правильное решение, - согласился Фолби.
Для ресторана Гамильтон еще заскочил домой, чтобы переодеться, и только за полчаса до закрытия они оказались в супермаркете Тьюберга.
- Значит, телевизор для молодого полицейского, сержант?
- Да, мэм, мы собрали деньги, чтобы сделать ему подарок на новоселье.
- Хотите, наш специалист запрограммирует его так, что при включении экран будет показывать красивую картинку с дарственными словами от вашего управления.
- Отличная идея, Энн, но неплохо бы, чтобы он показывал что-то еще.
- Ты грубиян, Фрэнк. Наш магазин не торгует браком.
- Прости, не подумал. И я бы попробовал загладить вину за это в соседнем ресторане, после того как ты освободишься.
Большие серые глаза только искоса взметнулись на него, и от этого приятного ощущения Гамильтон на секунду потерял из виду все остальное.
Потом он попрощался с Фолби у выхода из магазина, а еще минут через пятнадцать появилась Энн. Не в том служебном своем костюмчике, а в элегантном коротком малиновом платье с белой меховой накидкой на плечах.
- Ну до чего же хорошо иметь собственный магазин, вздохнул Гамильтон, подавая ей руку. - Неограниченные возможности!
- Ты хочешь сказать, что я использую вещи из торгового зала, а потом кладу их назад для покупателей? Это ужасно, Фрэнк! Ты не случайно стал полицейским. Врожденная подозрительность, я ее заметила в твоих глазах еще двадцать лет назад на том школьном вечере.
- Я тогда просто недоумевал - какого ты пола?
- Но через двадцать лет, хоть и с трудом, начал с догадываться, да?
Они уже входили в ресторан, когда лейтенант услышал где-то вдали на соседних улицах тревожный сигнал полицейской сирены... Звук приближался. Энн тоже услышала сирену и уже смотрела на него вопросительным взглядом.
- Сейчас узнаем, - озадаченно произнес Гамильтон.
Он ободряюще взял в свою ее тонкую теплую руку.
Сирена взвыла уже совсем рядом, и через несколько секунд напротив тормознула дежурная машина с Терье за рулем и Фолби рядом.
- Еще раз добрый вечер, мэм! Шеф, Дик заехал за мной, а теперь - мы за вами, - высовываясь из окна сообщил Фолби.
- В чем дело, Майкл?
Сержант покосился на людей, которые явно заинтересовались этой сценой.
- Лучше в машине, шеф.
Гамильтон почувствовал как Энн сжала его руку.
- Можно я с вами, Фрэнк? Пожалуйста!
Фолби в ответ кивнул ему головой, давая понять, что опасного ничего не предвидится.
- Садись, только слушаться меня, если что.
- Да, Фрэнк.
- Куда мы едем, Майкл?
- Конец улицы Генерала Ли, - ответил за него Терье, нападение гремучки на человека.
- Со смертельным исходом, - добавил Фолби.
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Подует ветер - 2'
1 2