А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Тридцать пять. Да или нет?
– Да. Встретимся утром, в десять, в офисе Оппенгеймера. Не буду больше надоедать, сенатор. Я сам найду дверь.
Калли, начальник печатного цеха, с некоторой подозрительностью отнесся к изготовлению еще одного тиража «Космополита». Да, он слышал о том, что случилось с журналом прошлой ночью, он также думает, что это весьма неприятно, но есть утвержденный график, и сегодня надо печатать и брошюровать журнал страховой компании, это займет большую часть дня. Допечатка приведет к тому, что плановая работа будет отложена и людям придется остаться сверхурочно, вот тогда Лоуренс на самом деле взбесится.
– Я беру на себя полную ответственность, – сказал Долан.
– Понимаю, Майк, но все же хочу получить разрешение мистера Лоуренса.
– Но я же говорю тебе, Лоуренса нет дома. Домашние сказали, что он уехал в офис.
– Так, значит, сейчас он должен быть здесь.
– Я знаю, что должен, но его нет, и он может не появиться и через час. Нельзя терять время. Послушай, Калли, тексты еще в металле, так?
– Да, еще не переплавили…
– Тогда какого черта? Ставь их в машины и начинай. Какой тираж напечатали вчера?
– Что-то вроде двадцати двух сотен.
– Сделай тридцать пять сотен.
– Это выбьет из графика…
– Ладно, если другая работа затянется, я оплачу сверхурочное время. А теперь начинай, хорошо?
– Ладно, Майк, но если Лоуренс ничего не скажет…
– Я позабочусь об этом. Просто потерпи.
– Привет, Калли.
– Привет, Эд.
– Как дела? – спросил Бишоп Долана.
– Нормально. Давай уйдем отсюда и дадим Калли работать, – сказал Долан, выходя из кабинета в коридор. – Виделся с Бадом?
– Да. Посмотри, – сказал Эд, показывая значок заместителя шерифа. – Выглядит немного дешево. У Бада есть один с бриллиантом, доставшийся ему от Элкса, или Муза, или кого-то еще. Я мог бы заполучить его, но…
– Он выдал тебе оружие?
– Нет, дал взаймы один ствол. Тридцать восьмой калибр. Говорит, забрал его у Красавчика Флойда, когда поймал его здесь, но думаю, привирает.
– Баду нравится производить впечатление на людей знакомством со знаменитыми преступниками.
– Я знаю. Хороший парень тем не менее…
– Получил? – спросила Майра.
Бишоп кивнул, поднял полу пиджака, чтобы она могла увидеть пистолет в кармане его брюк.
– Значок, кобура – все. Угадайте, где я присягал.
– Где? – спросил Долан.
– В уборной парикмахерской через дорогу. Бад сказал, что следует быть крайне осторожными. Представьте себе, стульчак! Символично, да? – засмеялся он.
– Что там с Калли? – спросила Майра Долана. И тут как раз послышался характерный рокот печатного станка.
– Это «Космополит»?
– Да.
– Здорово! Вот это здорово! Мы покажем этому ублюдку, где его место!
– А что насчет газетных киосков? – поинтересовался Бишоп. – Карлайл пуганул однажды, пуганет еще раз.
– Думаешь? – сказал Долан и, подойдя к заднему окну, жестом подозвал к себе Эда и Майру. – Взгляните.
На стоянке позади фабрики, под крышей открытого ангара, где Лоуренс обычно оставлял грузовики, околачивались семь или восемь человек.
– Гориллы, – произнес Долан. – Отпетое хулиганье. Эти умеют говорить на языке Карлайла. Знаете, откуда я их взял? Из книги пэров полицейского участка. Эммет отобрал их для меня.
– Когда ты виделся с Эмметом? – спросил удивленный Бишоп.
– Сегодня утром. В шесть часов. Поехал к нему домой и объяснил, что произошло, и попросил помочь – и вот они здесь. Хотел бы посмотреть, как кто-нибудь попытается приструнить этих малышей.
– Надо же, черт меня возьми, обратиться за помощью к шефу полиции, – сказал Бишоп, хлопая Долана по спине. – Когда ты придумал это?
– Прошлой ночью, когда прогуливался, и никто, кроме тебя, не хотел рисковать. Но это еще не все, что я придумал.
– А что еще? – дуэтом спросили Эд и Майра.
– Это еще не окончательно, но, если все получится, наши проблемы будут решены.
– Деньги?! – воскликнул Бишоп. – Это деньги? От кого?
– От Фрайда.
– Ах вот куда ты направлялся вчера вечером! – сорвалась Майра на крик. – Что случилось?
– Хватит орать на меня, – сказал Долан, обращаясь к Бишопу с объяснениями. – Я ездил нынешней ночью по городу, думая о многих вещах и ни о чем конкретно, и заехал к Лиллиан. Не знаю, почему я оказался там, а не где-нибудь еще. Сначала у меня не было мысли ехать туда, но раз! – и я там.
– Полагаю, она бросилась в твои объятия, – съязвила Майра.
– Заткнись, – бросил ей Долан через плечо. – Итак, в результате Лиллиан заявила, что вышла за меня замуж только шутки ради и что вовсе не любит меня.
– Это старик заставил ее так сказать.
– Конечно он. Все произошло при нем. Он вызвал ее как главное вещественное доказательство необходимости аннулировать брак. Она, видите ли, подумала, что отмочила чертовски великолепную шутку.
– Море веселья, – вставил Бишоп. – Продолжай.
– Это все. Я сказал – о'кей, мы аннулируем брак. Только мне нужны пятьдесят тысяч баксов для этого.
– Господи! – присвистнул Бишоп. – Пятьдесят тысяч! Ты получил их?
– Сторговались на тридцать пять. В десять встречаюсь с Фрайдом в офисе его адвоката, чтобы подписать бумаги.
– Черт, ты кудесник! – воскликнул Бишоп, качая головой. – Эти тридцать пять и четыре, которые мы получили благодаря Майре, позволят нам напечатать еще много-много номеров. Может быть, я могу получить пару сотен аванса, ты знаешь, дети ослабели…
– Конечно-конечно, Эд. Послушай, я беспокоюсь…
– Почему, ради бога! Твои волнения закончились. Не о чем беспокоиться.
– Эти деньги, что обещал мне Фрайд. Я чувствую себя мерзавцем.
– Ты слышишь этого парня? – сказал Бишоп Майре. – Послушай, Майк. Ты имеешь право на эти деньги. Господи, вобьешь ли ты когда-нибудь себе в голову, что парень с угрызениями совести в наше время всегда будет парнем, которого поимели. Кроме того, эти деньги пойдут на хорошее дело.
– Ты имеешь в виду журнал? Конечно, об этом я и думал, – произнес Долан рассудительно. – Именно поэтому я сделал ему предложение. Что ты скажешь, Майра? – спросил он, возвращаясь к столу, где сидела Майра, грызя карандаш.
– Я думаю, что тебе чертовски повезло, что он не свернул тебе шею, – выпалила Майра.
– Ах, так ты думаешь, что я мерзавец, – сказал Долан спокойно. – Надо тебе нащелкать по носу за такие выводы о моих намерениях!
– Знаешь, почему ты так внезапно разозлился? Ты ведь и сам думаешь так же.
– Сейчас отшлепаю тебя на счастье, выбью немного сарказма.
– Прекратите, оба, – возмутился Бишоп, вставая между ними. – Никогда не видел ничего подобного. А если меня не будет, когда вы начнете перепалку, что тогда? Прекратите.
Долан прорычал горлом что-то неразборчивое, и Бишоп отошел к окну.
– Майк! – позвал он.
Долан, уловив зловещие нотки в голосе Эда, стремительно подошел к нему и посмотрел через его плечо.
Из офиса напротив только что вышел человек. Это был мужчина небольшого роста, ничем особо не выделявшийся. Они наблюдали, как он пересек улицу и встал на остановке в ожидании трамвая. Когда он наконец повернулся к ним лицом, Бишоп и Долан быстро отступили от окна, чтобы мужчина не смог их увидеть.
– Забавно, что он не поднялся повидать нас, – сказал Долан.
– Да. Не считает нас достаточно важными персонами.
– Кто это? – спросила Майра.
– Джек Карлайл, – ответил Долан, кусая губу.
Майра быстро подошла к окну.
– Он не должен тебя заметить, – быстро проговорил Долан.
– Хорошо, – шепнула Майра, прижав голову к стене и украдкой глядя в окно. – Он не смотрит сюда… так вот каков местный диктатор! Ну, – сказала она, отходя от окна, – его вид отвечает на многие вопросы, которые мне были непонятны.
Монотонный рокот печатного станка, на фоне которого происходил их разговор, внезапно смолк. Долан и Бишоп посмотрели друг на друга.
– Пойдем, – бросил Долан Эду.
Он сбежал по лестнице, Бишоп – следом за ним, и вошел в кабинет Лоуренса без стука. Лоуренс только что снял плащ.
– Это вы остановили станки? – спросил Долан.
– Да, и я остановлю снова, если их включат без моего разрешения, – сказал Лоуренс, садясь за стол. – Какое право вы имеете распоряжаться?
– Я пытался связаться с вами, но не смог. Я очень беспокоился о перепечатке тиража… Почему вы остановили печать? Что-то не так?
– Вы прекрасно знаете, что сегодня мы печатаем ведомственное издание страховой компании. У нас слишком давно этот контракт, мы не сможем нарушить его сейчас.
– Это не причина, – сказал Бишоп.
– Подожди минуту, Эд, – остановил его Долан. – Визит Джека Карлайла не мог повлиять на остановку станков, не так ли?
– Карлайл, Карлайл… – повторил Лоуренс, словно не понимая, о ком идет речь.
– Прекратите морочить мне голову. Я только что видел, как он вышел из вашего офиса.
– Мистер Карлайл был здесь, – признал Лоуренс. – И посоветовал…
– Он ничего не советовал. Приказал. Ну ладно. Что дальше? Вы собираетесь позволить ему запугать вас?
– Это не запугивание. Я не хочу быть обвиненным в клевете. Я уже сообщил вам свое мнение по поводу статьи.
– Ответьте на мой вопрос: вы будете печатать журнал или нет?
– Ну, Долан, похоже…
– Я говорил тебе, что он трус! – с негодованием воскликнул Бишоп. – Говорил, что он будет пресмыкаться…
– Ладно, – оборвал его Долан. – Я напечатаю журнал где-нибудь еще. Я заберу все, что уже было напечатано, и формы, и отпечатаю в другом месте. Есть какие-нибудь возражения?
– Зачем же, конечно нет, – сказал с облегчением Лоуренс.
– Вот что не так с этой страной, – произнес Бишоп, нависая над столом. – Слишком много хилых маленьких выскочек вроде тебя, ублюдок.
– Пойдем, – позвал Эда Долан.
Они прошли в цех. Там, у резальной машины, лежали стопки листов; часть уже перекочевала на стол, на котором девушка фальцевала, то есть складывала и сгибала.
Калли подошел к ним со скорбным выражением на физиономии.
– Ну вот, – сказал он.
– Мы переезжаем, – проговорил Долан. – Я подгоню сюда грузовик через несколько минут, и мы заберем все, что уже сделано. Формы тоже.
– Мне жаль, Майк, – сказал Калли. – Крутым бизнесом занимается Джек Карлайл.
– Похоже, что так. Ладно, – Долан повернулся к Калли, – ты можешь собрать все вместе и дать вынести через заднюю дверь. Ты знаешь, эти подонки…
– Конечно.
– Спасибо за все, Калли.
Они вернулись наверх. Майра опустошала ящики, выкладывая содержимое на стол.
– Мы переезжаем, – сообщил ей Бишоп, входя в кабинет.
– Я так и поняла, когда остановили станки.
– Эд, – сказал Долан, надевая пальто, – оставайся здесь, пока я не вернусь. Мне надо увидеться с адвокатом, а потом я пригоню грузовик.
– Куда мы двинем?
– Если я не получу денег, никуда – мы закончили. Если же получу… Просто оставайся здесь. А тем парням скажу… Или лучше попросить их подняться? На случай если что-нибудь случится.
– Они только помешают. Майра, я и старый Красавчик Флойд справятся здесь и без них, – сказал он, ощупывая кобуру.
– Майк, пару минут назад звонил Томас, – сказала Майра.
– И чего бы ему не оставить меня в покое? – поинтересовался Долан, направляясь к двери.
– Майк, – окликнула его Майра, – будь осторожен!
– Хорошо…
Оппенгеймер, адвокат, медленно ходил туда-сюда по ковру, заложив руки в карманы и не отрывая взгляда от окна.
– Думаю, что дождь наконец почти закончился, – заметил он. – Похоже, если поднимется ветер, завтра днем станет достаточно сухо для игры в гольф. Вы играете в гольф, Долан?
– Нет, не приходилось.
– Гольф – великая игра.
– Итак, они сказали мне…
Оппенгеймер остановился перед Доланом и посмотрел на него сверху вниз:
– Не думаю, что вы поступаете очень мудро, Долан. Сенатор не из тех, кого можно обижать. Я знаю его. Он очень сильно расстроен.
– Я тоже.
– Вам следовало бы принять его чек. Вы практически оскорбили его своим отказом.
– Послушайте, мистер Оппенгеймер. Я пришел сюда подписать отказ от прав, и подпишу, когда он вернется с наличными. Я отказался от чека просто потому, что не собираюсь давать ему шанс остановить выплату.
– Именно поэтому он обиделся. Это равносильно заявлению о недоверии. Сенатор – честный человек.
– Знаю, знаю. О сенаторе я знаю все. Вы забыли, что я несколько лет работал в газете.
Дверь открылась.
– Ну-ну, входите, сенатор, – сказал Оппенгеймер.
– Вот, – произнес сенатор, швыряя пачки денег на колени Долана. – Тридцать пять тысяч, крупными купюрами. А теперь, ради бога, подпишите этот отказ, или я лично вышвырну вас в окно.
– Спасибо, – сказал Долан, поднимаясь и направляясь к столу. – Где я должен расписаться, мистер Оппенгеймер?
– Здесь и здесь.
Долан написал свое имя и выпрямился.
– Спасибо, – сказал он снова, рассовал деньги по карманам и вышел.
Секретарша открыла дверь и заглянула в кабинет:
– Извините, что прерываю вас, мистер Баумгартен, но вы должны быть на Пасифик-Пресс в одиннадцать, а сейчас десять тридцать.
– Хорошо, – сказал ей Баумгартен. – Успею.
Голова секретарши исчезла, и дверь снова закрылась.
– Они собираются приобрести какое-то оборудование, – вновь обратился он к Долану. – О чем вы пытались мне рассказать?
– Я выпускаю журнал, – начал Долан терпеливо.
– Я знаю. «Космополит». Видел. Что вы говорили насчет печатного станка?
– Вы продали Лоуренсу оборудование, не так ли?
– Да.
– Это я и хотел знать. Я больше не печатаю у него журнал. У меня есть формы и все остальное, и я просто хочу знать, не могли бы вы мне сказать, где в городе есть точно такие же станки.
– Вы хотите напечатать журнал где-нибудь в другом месте?
– Правильно. И сохранить тот же формат.
– В городе есть несколько печатных машин того же типа, что и у Лоуренса. Один есть у Грина…
– Отпадает. Его дядя – издатель «Курьера», и рано или поздно… Нет, он отпадает.
– Есть приличная машина у Гриссома, прямо за углом. Он печатает множество ведомственных изданий и информационных брошюр. Пару месяцев назад я продал ему еще несколько станков.
– Вы думаете, он возьмется за «Космополит»?
– Не вижу, почему бы нет. Возможно, он ваш единственный шанс. Конечно, тесное сотрудничество с ним не улучшит ваше положение в обществе…
– Сейчас я не могу позволить себе привередничать. Я готов на все. А почему это не улучшит мое положение?
– Гриссом регулярно печатает коммунистические брошюрки. А Лоуренс, как я понимаю, стал болыщ заниматься ведомственными делами.
– Похоже, сотрудничество с Гриссомом не слишком влияет на ваше положение в обществе. Вы ведь активист Американского легиона…
– Бизнес есть бизнес, – сказал Баумгартен. – Я принадлежу Легиону только по ночам.
– Гриссом, говорите?
– Прямо за углом. Я бы проводил вас туда, но спешу.
– Все в порядке. Спасибо, Генри.
– Не за что, Майк. Дайте мне знать, как все сладилось.
Гриссом оказался чуть полноватым человеком, старше пятидесяти, белокурым, с голубыми глазами и с ученым лицом. Предложение Долана его очень заинтересовало. Он кивал головой и улыбался, слушая историю о происшествии с «Космополитом», и когда Долан рассказал о том, что несколько часов назад Лоуренс остановил печать, Гриссом искренне рассмеялся, его очень позабавила история Майкла.
– Ну что же, мистер Долан, – произнес он, успокоившись, – теперь вам не стоит бояться, что печатные станки будут остановлены. Рискуя показаться непочтительным, я все же хочу, чтобы вы знали: я не испытываю благоговейного страха перед Джеком Карлайлом.
– У вас здесь не найдется места, которое мы могли бы использовать под офис?
– Это. – Он указал на крытую лоджию. – Подойдет? Мои корректоры обычно используют его… когда у меня есть корректоры. Насколько велик ваш штат? И вообще, у вас есть штат?
– Трое. Еще два человека и я.
– Тогда места должно хватить.
– В конце концов, это не важно. Важно лишь то, когда мы сможем закончить перепечатку.
– В любое время. Начнем хоть сейчас, если дадите формы. Еще надо будет взять несколько девушек на фальцовку…
– Делайте все, что понадобится. Вот, – сказал Долан, засовывая руку во внутренний карман и вытаскивая купюры, – здесь пятьсот долларов. Просто в качестве доказательства, что мы не валяем дурака.
– Зачем, в этом нет необходимости.
– Берите.
– Ну ладно… – согласился все еще удивленный Гриссом, принимая купюры.
– Я достану грузовик и привезу все сюда. Будьте на месте в течение часа. Хорошо бы начать около полудня, если это возможно.
– Я подсуечусь с командой, – сказал Гриссом.
Полчаса спустя Долан пригнал в фургоне на автостоянку фабрики Лоуренса. Все формы и сложенные и несложенные листы журнала были уложены на скамейке аккуратными стопками и охранялись мордоворотами, собранными шефом полиции.
– Загрузите все в машину, ребята, и можем слегка перекусить. Сегодня после полудня надо подготовить журнал к распространению.
Он обошел здание и поднялся по лестнице.
– Ну? – поинтересовались Бишоп и Майра.
Долан вытащил деньги и выложил на стол.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19