У моей тети сильное нервное потрясение, и к тому же недавно она перенесла тяжелую болезнь.
– Вы умоляете меня весьма красноречиво, сударыня, – сказал разбойник, забирая у нее сумки.
Он держал их, не сводя пристального взгляда с Сары несколько мгновений. Стало очевидно, что разбойник колеблется, а причиной колебаний является она. Стараясь не думать о последствиях такого поведения, не в силах больше выносить этот пронзительный взгляд, она опустила глаза.
– О, пожалуйста, уезжайте! – взмолилась тетя Феба, в то время как Сара храбро продолжала стоять в опасной близости от возвышавшегося над ней незнакомца.
Спустя мгновение он, даже не заглянув внутрь сумок, отдал их обратно Саре. Она удивленно подняла глаза, но, прежде чем успела что-то сказать, он произнес:
– Леди такого прекрасного воспитания и послушания заслуживает того, чтобы ей поверили на слово. Я не буду лишать вас последних денег. Вам они понадобятся.
Сара не почувствовала облегчения. Когда он, склонившись, взял ее руку и поднес к губам, во рту пересохло, страх стеснил ей грудь. Ее охватил ужас при мысли, что он потребует другой платы. Она отдернула руку, а тетя Феба крикнула:
– О, прошу вас, отпустите мою племянницу. Она хорошая девушка, на ней держится вся семья!
А Сара была не в силах отвести взгляда от его блестевших темных глаз.
Слова тетушки, безусловно искренние, не принесли ей радости. Оказывается, ее надо спасать потому, что на ней держится семья.
– Не бойтесь, сударыня, – ответил разбойник. – Мне очень понравилась ваша племянница, но, к сожалению, я не могу остаться, чтобы закрепить знакомство, так что вы можете продолжить путешествие, больше вас никто не побеспокоит. – Он вновь обратил внимание на Сару. – Ваше имя, сударыня?
– Сара Оден, – ответила она шепотом.
– И где вы живете, мисс Оден?
– Мой дом в графстве Харфордшир, имение «Буковник».
Разбойник вскочил в седло, и Сара почувствовала, как у нее забилось сердце. Он взял поводья одной рукой, второй приподнял шляпу.
– Быть может, мы увидимся снова, мисс Оден.
И с этими словами он ускакал, а Сара испытала необычное смятение, которое, впрочем, исчезло, когда она принялась успокаивать тетю, находившуюся в состоянии близком к истерике.
Глава 2
Миссис Кернфорт и Сара Оден вынуждены были остановиться на ночь в гостинице, неподалеку от места происшествия. Услышав от них о нападении злодея, хозяйка гостиницы поспешно отвела наверх в свою спальню миссис Кернфорт, отдав распоряжение, чтобы принесли воды и нашатырного спирта.
Сара слышала, как тетя Феба ругает наглеца Билла Кирси на чем свет стоит, но сама не принимала участия в разговоре. Почему-то разбойник не казался ей уж таким негодяем. Он не взял денег и, кроме того, что нагнал на них страху, не причинил другого вреда.
Речь его напоминала речь джентльмена, а не разбойника, и веселый огонек в глазах никак не вязался с обликом злодея. Казалось, что это скорее джентльмен, склонный к авантюрам, стремившийся к жизни полной приключений, а не рожденный в нищете бедняк, решившийся на преступления из отчаяния. Да и одет он был отнюдь не бедно.
Сара никак не могла забыть его пронизывающий взгляд в тот момент, когда он склонился над ее рукой, равно как и то, что он назвал ее красивой.
К утру миссис Кернфорт настолько оправилась от потрясения, что съела весьма обильный завтрак. Остаток путешествия она говорила без умолку, не замечая подавленного вида своей племянницы.
Сара вновь воскресла духом, лишь когда показались родные места.
Вот карета въехала в ворота парка, и девушку захлестнула радость. Они миновали буковую аллею, и показался скромных размеров дом, стоявший на холме, а прямо от парадного входа начиналась зеленая лужайка, которая простиралась на все обозримое пространство. На свете, разумеется, были дома больше и красивее, но это был ее родной дом, и никогда еще Сара так не радовалась встрече с ним.
Когда она и тетя Феба вышли из кареты, их приветствовали у дверей слуги и взволнованная Анжелина.
Уильям был в Итоне, а Фэрли развлекался в лондонском светском обществе, как и полагалось молодому человеку, довольно состоятельному.
Анжелина, с ее белокурыми волосами и большими голубыми глазами, в модном платье из бледно-голубого батиста не выглядела тем подростком, которого год назад оставила здесь Сара. Сестры радостно обнялись, потом, держась за руки, отстранились, разглядывая друг друга.
– Как ты повзрослела, Анжелина! – воскликнула Сара.
– Подожди, ты увидишь Уильяма, вот кто стал совсем взрослым. Да, пока не забыла – Фэрли прислал письмо, пишет, что приедет на следующей неделе домой и привезет с собой друзей!
Сара с удивлением взглянула на сестру.
– О да! Я сама удивилась не меньше. Он хочет дать бал, с музыкой и танцами. И представь себе, папа не возражает.
– Вот уж не похоже на нашего брата, – улыбнулась Сара.
– Он изменился, Сара, вот увидишь. Он стал рассудительнее и одевается по моде. Теперь ему не стыдно показаться самому мистеру Бруммелю. Словом, наш брат первоклассный джентльмен.
– Удивительно! Наверно, причиной таких перемен является какая-нибудь дама.
– Мне это и в голову не пришло, Сара! Но все равно, это не та причина, по которой он везет сюда своих приятелей. Конечно, после Лондона им будет скучно, хотя и там общество разъезжается, ведь уже конец сезона. А я, Сара, в восторге от предстоящего бала. Думаю, мне удастся попрактиковаться в вальсе перед моим выездом в свет. Как хорошо, что ты снова с нами, Сара! Миссис Джемисон – рачительная экономка, но все равно в твое отсутствие уже не было такого порядка.
Миссис Кернфорт, которая все это время молча слушала, наконец вмешалась, подталкивая их к входу:
– Хватит щебетать, вы, двое! Я немедленно должна пойти к себе. Миссис Джемисон нагрела постель и принесет немного вина. Наш багаж прибыл благополучно, в целости и сохранности, чего нельзя сказать о нас. Как же я устала! – Взглянув на Анжелину, она добавила: – Дело в том, что мы с твоей сестрой пережили совершенно ужасные минуты.
За несколько дней до прибытия Сары в родной дом ее старший брат получил от нее письмо с уведомлением о своем отъезде из Харрогита, курорта с минеральными водами в графстве Йоркшир. Как большинство молодых людей своего времени, имевших приличный доход, Фэрли вел жизнь полную развлечений, и его основной заботой было непременное соответствие своих костюмов последней моде.
Фэрли, впрочем, имел от остальных подобных ему молодых людей одну отличительную особенность – он гордился своей семьей, особенно сестрой Сарой, которая держала весь дом в своих руках после смерти матери. Письмо сестры заставило его глубоко задуматься, и даже вечером, на встрече с друзьями в клубе «Брукс», его не покидала явная озабоченность.
Его лучший друг, лейтенант Мэтьюз, вскоре заметил состояние Фэрли. Ему пришлось дважды окликнуть друга, привлекая внимание.
– О, привет, Мэтьюз! – отозвался Фэрли без воодушевления, подняв на друга светло-голубые, как у младшей сестры, глаза.
С белокурыми, коротко подстриженными по последней моде волосами, он был исключительно красив и, как наследник баронета и приличного состояния, имел успех у многих барышень на выданье.
Лейтенант Мэтьюз уселся рядом.
– Что-то случилось?
– Так, ничего особенного.
– Ты не продулся в кости? Азартная игра, скажу тебе, хотя я не в восторге от нее.
Фэрли покачал головой:
– Я не такой глупец, Мэтьюз. Если мне не везет, я всегда выхожу из игры.
– Хмм… Тогда наверняка твоя хандра из-за прекрасной француженки. Это она повергла тебя в уныние? Не утруждай себя, отрицая очевидное. Никогда не встречал еще женщины, которая способна привести меня в восторженное состояние.
– Нет, это не из-за нее, – улыбнулся Фэрли. – Она не дала мне повода считать, будто я лучше других, но, по крайней мере, и не дала отставку, как поступила с Букером на прошлой неделе. Даже сообщила мне дату, когда ее родители отправляются на лето в Брайтон. Я тоже собираюсь туда. Мне надо поскорее заявить о своих намерениях, иначе я могу опоздать. Но меня сейчас беспокоит не Женевьева. Я думаю о моей сестре.
– Перестань говорить загадками, Фэрли. Разве твоя сестра уже встречалась с Женевьевой? Они не понравились друг другу?
– Не понравилась Женевьева? Это невозможно! Говорю тебе, Сара обязательно полюбит Женевьеву.
– Тогда что тебя беспокоит?
– Могу я полагаться на твое благоразумие?
– Ты разве сомневаешься?
– Если я тебе скажу о том, что меня тревожит, а ты скажешь, что я болван, тогда все кончено. Так вот, если Женевьева согласится выйти за меня, я буду счастливейшим из смертных. Но тут же возникает проблема. Женевьева станет хозяйкой у нас в доме, и что тогда делать Саре?
– То, что делают все женщины в ее положении, я думаю.
– Видишь ли, я раньше не задумывался об этом. Знаешь, Сара воспитывала нас вместо матери, она десять лет вела хозяйство в имении. Дом для нее все. Вот если бы она вышла замуж первой, у нее тогда появился бы собственный дом и…
– Понимаю, – прервал его Мэтьюз. – Ты любишь сестру. А вот мне было бы все равно.
– Но ты понял теперь, как мне трудно.
– А нет надежды на брак?
– Ей уже за двадцать пять, а вокруг одни пентюхи. Маргарет вышла за Джона Планта. Он, по правде говоря, малый так себе, но вполне достойный человек. Маргарет счастлива, но такая участь не для Сары. Когда я приведу в дом молодую жену, а это, надеюсь, скоро случится, Сара очень скоро превратится в незамужнюю тетушку, у которой нет собственного дома, а это тоже не вариант для такой девушки, как она. Если бы Сара смогла принять участие в наступающем лондонском сезоне, я был бы счастлив. Но я знаю сестру, она останется в имении, отправив в Лондон Анжелину с моей теткой Фебой.
– Она что, уродлива?
– Боже милостивый, разумеется, нет! – воскликнул Фэрли. – Конечно, первая красавица в семье Анжелина, но и Сара вполне привлекательная. Никаких сомнений на этот счет. Если бы ее в свое время вывезли в свет, у нее не было бы отбоя от поклонников, но, когда умерла моя мать, для Сары все было кончено. Не с кем было отправиться в Лондон, да она бы и не согласилась, потому что должна была остаться с младшими, а Уильям вообще еще лежал в колыбели. У нее сильно развито чувство долга. Я думал об этом. Мы слишком много на нее взвалили, семейка зоологических эгоистов – вот кто мы.
– Брось, – сказал Мэтьюз минуту спустя, явно почувствовав себя неловко. – Уверен, все будет в порядке, все уладится само собой.
– Каким образом?
– Есть шанс у твоей сестры встретить подходящую партию?
– Сейчас вряд ли.
– Тогда ты должен пригласить в свой дом нескольких подходящих женихов. Это единственный выход.
Фэрли Оден несколько мгновений смотрел на друга, будто обдумывая сказанное, а тот добавил быстро:
– Пригласи тех, кто намерен обзавестись семейством и не гоняется за большим приданым. Нобби Лоствит, например. Он уже три сезона ищет невесту, насколько мне известно. Его отец говорит, что не даст ему больше ни одной гинеи, если сын не женится.
– Никто к нам не поедет, Мэтьюз. У всех свои собственные дома, и все они наносят визиты лишь по необходимости. К тому же светский сезон в Лондоне еще не завершился, а до Брайтона остался всего месяц.
– Но ведь поездка к тебе займет всего пару дней! Можешь рассчитывать на меня в плане увеличения численности, это само собой. Некоторые уже пресытились сезоном, а охота и рыбалка могут многих привлечь. Время как раз выбрано удачно. Все устали от развлечений. Джеймс Лэстли проигрался в кости прошлой ночью, он будет рад уехать из города на несколько дней. Попробуй пригласить и графа Мелфордского. Я слышал, как он говорил, что собирается уехать в свое имение Мелфорд-парк, расположенное поблизости от вашего. Лорд Мелфорд – вот кто тебе нужен, Фэрли. И возраст подходит. Его и надо познакомить с твоей сестрой. У него как-никак титул. Постарайся его пригласить, лучшего кандидата в мужья своей сестре не отыщешь.
Фэрли Оден задумался.
– Я могу представить Сару графиней, – сказал он спустя минуту. – Мне это явно нравится. Вот Джеймса Лэстли не хотел бы иметь своим зятем. Он заядлый игрок, на мой взгляд. И Нобби Лоствит вряд ли понравится сестре. Граф Мелфордский богат, как Крез, и хорошо разбирается в лошадях к тому же. – Фэрли вдруг нахмурился. – Но он не поедет, поскольку все еще связан с певичкой из Ковент-Гардена, которая, по слухам, обходится ему недешево. Впрочем, все равно мне нравится этот лорд. Сапоги у него сверкают так, что не стыдно показаться на глаза самому Бруммелю. Но думаю, Сара совершенно не его тип – ему нравятся яркие особы, я заметил. – Он взглянул на друга. – Неплохая у тебя возникла идея, Мэтьюз. Во всяком случае, вреда не принесет. Я собираюсь в «Буковник», чтобы засвидетельствовать почтение своей тете, и могу прихватить с собой компанию друзей. – Он помолчал. – Пошли прогуляемся, Мэтьюз, и посмотрим, найдем ли подходящих претендентов для моей сестры.
Приятели рука об руку направились к выходу, весьма довольные собой. Они не обратили внимания на мужчину, сидевшего неподалеку за колонной, скрывавшей его из вида. Когда оба друга вышли из клуба, молчаливый свидетель их разговора сложил газету, которую читал, нахмурился на мгновение, потом улыбнулся и вышел вслед за друзьями на улицу.
Ужин подавали гораздо позже обычного в тот день, когда Сара с тетей Фебой прибыли в «Буковник». После ужина в маленькой гостиной был сервирован чай, но сэр Генри Оден предпочел укрыться у себя в кабинете со счетами и обычной бутылкой бренди, а три леди принялись оживленно беседовать. Именно дамские суды-пересуды и являлись для хозяина дома причиной избегать вечернего чаепития.
Сара тут же принялась за вышивку, начатую еще в Харрогите. Анжелина уселась рядом с сестрой на софу, обитую парчой, и, наматывая прядь волос на палец, задумчиво произнесла:
– Я помогала Бетси распаковать твои чемоданы, Сара.
– Это очень мило с твоей стороны, дорогая, – улыбнулась ей Сара.
– Оказывается, ты привезла с собой несколько новых платьев, все по последней моде, – заметила Анжелина.
Тетя Феба взглянула, прищурившись, на младшую племянницу и, помолчав, заметила:
– Саре были необходимы новые платья, я не собиралась показываться в обществе в компании с дурно одетой девицей. Поэтому я отвезла Сару к самой модной портнихе курорта и заказала несколько нарядов. Это лишь малая часть того, что я хотела бы для нее сделать в знак благодарности за заботу обо мне во время болезни. Мой врач сказал, что я поправилась только благодаря Саре.
– Я лучше всех знаю цену Саре, тетя, – сказала Анжелина. – Разве не она нас всех вынянчила? Но я и понятия не имела, что курорт Харрогит стал таким модным местом. Ты, Сара, должно быть, много выезжала в свет.
– Как я могла, если тетя была в трауре? – Сара нахмурилась.
– Простите, я забыла. Твое белое атласное платье навело меня на мысль о бале. То, с голубым сетчатым верхом. Боюсь, из-за тебя я буду выглядеть безнадежно старомодной на следующей неделе, когда приедет Фэрли с друзьями.
– Это легко можно исправить, – сказала Сара, продолжая вышивать. – Ты можешь надеть это платье. Я надену другое.
– О нет, как я могу.
Тетя Феба хотела было что-то сказать, но Сара взглядом предостерегла ее и весело отозвалась:
– Мне оно никогда особенно не нравилось. Красивое и модное, но мне не идет. Наверно, это из-за голубого цвета. Если платье немного подогнать, оно идеально тебе подойдет.
Тетя Феба нахмурилась, а Анжелина, поразмыслив, согласилась:
– Ну, если только ты не против… Но у меня нет подходящих к нему туфель.
– Зато у меня есть. И если я не надену платье, мне не нужны и туфли, не так ли? Ты можешь их взять тоже.
– Ты очень добра, Сара, – улыбнулась Анжелина.
– Да, она добрая, но она была абсолютно великолепна, когда нас держал под прицелом этот негодяй. – Тетя Феба отвлеклась от своего вышивания. – Сара смотрела ему прямо в глаза и разговаривала с ним весьма рассудительно, вежливо, лучше, чем он того заслуживал. Что за мерзавец! Осмелился поцеловать ей руку! Но она не уронила достоинства, наша Сара всегда сохраняет хладнокровие в трудные моменты. Другой такой девушки просто на свете нет, я уверена!
Сара смотрела на свое рукоделие, не осмеливаясь взглянуть на тетку или сестру. Она опасалась, что они могут заметить на ее лице странное волнение, которое она испытывала всякий раз, когда думала о незнакомце. Что-то было в его взгляде, не дававшее ей покоя. Сара старалась гнать воспоминания, но перестать думать о незнакомце была не в силах.
Прошлой ночью она долго лежала без сна, дав волю воображению. Интересно, что можно испытывать, сидя позади Билла Кирси на лошади, когда он мчит тебя прочь? Она бранила себя. Начиталась романов в Харрогите, вот и результат! Надо перестать фантазировать, девушке ее возраста и воспитания совершенно не пристало думать о всяких глупостях.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
– Вы умоляете меня весьма красноречиво, сударыня, – сказал разбойник, забирая у нее сумки.
Он держал их, не сводя пристального взгляда с Сары несколько мгновений. Стало очевидно, что разбойник колеблется, а причиной колебаний является она. Стараясь не думать о последствиях такого поведения, не в силах больше выносить этот пронзительный взгляд, она опустила глаза.
– О, пожалуйста, уезжайте! – взмолилась тетя Феба, в то время как Сара храбро продолжала стоять в опасной близости от возвышавшегося над ней незнакомца.
Спустя мгновение он, даже не заглянув внутрь сумок, отдал их обратно Саре. Она удивленно подняла глаза, но, прежде чем успела что-то сказать, он произнес:
– Леди такого прекрасного воспитания и послушания заслуживает того, чтобы ей поверили на слово. Я не буду лишать вас последних денег. Вам они понадобятся.
Сара не почувствовала облегчения. Когда он, склонившись, взял ее руку и поднес к губам, во рту пересохло, страх стеснил ей грудь. Ее охватил ужас при мысли, что он потребует другой платы. Она отдернула руку, а тетя Феба крикнула:
– О, прошу вас, отпустите мою племянницу. Она хорошая девушка, на ней держится вся семья!
А Сара была не в силах отвести взгляда от его блестевших темных глаз.
Слова тетушки, безусловно искренние, не принесли ей радости. Оказывается, ее надо спасать потому, что на ней держится семья.
– Не бойтесь, сударыня, – ответил разбойник. – Мне очень понравилась ваша племянница, но, к сожалению, я не могу остаться, чтобы закрепить знакомство, так что вы можете продолжить путешествие, больше вас никто не побеспокоит. – Он вновь обратил внимание на Сару. – Ваше имя, сударыня?
– Сара Оден, – ответила она шепотом.
– И где вы живете, мисс Оден?
– Мой дом в графстве Харфордшир, имение «Буковник».
Разбойник вскочил в седло, и Сара почувствовала, как у нее забилось сердце. Он взял поводья одной рукой, второй приподнял шляпу.
– Быть может, мы увидимся снова, мисс Оден.
И с этими словами он ускакал, а Сара испытала необычное смятение, которое, впрочем, исчезло, когда она принялась успокаивать тетю, находившуюся в состоянии близком к истерике.
Глава 2
Миссис Кернфорт и Сара Оден вынуждены были остановиться на ночь в гостинице, неподалеку от места происшествия. Услышав от них о нападении злодея, хозяйка гостиницы поспешно отвела наверх в свою спальню миссис Кернфорт, отдав распоряжение, чтобы принесли воды и нашатырного спирта.
Сара слышала, как тетя Феба ругает наглеца Билла Кирси на чем свет стоит, но сама не принимала участия в разговоре. Почему-то разбойник не казался ей уж таким негодяем. Он не взял денег и, кроме того, что нагнал на них страху, не причинил другого вреда.
Речь его напоминала речь джентльмена, а не разбойника, и веселый огонек в глазах никак не вязался с обликом злодея. Казалось, что это скорее джентльмен, склонный к авантюрам, стремившийся к жизни полной приключений, а не рожденный в нищете бедняк, решившийся на преступления из отчаяния. Да и одет он был отнюдь не бедно.
Сара никак не могла забыть его пронизывающий взгляд в тот момент, когда он склонился над ее рукой, равно как и то, что он назвал ее красивой.
К утру миссис Кернфорт настолько оправилась от потрясения, что съела весьма обильный завтрак. Остаток путешествия она говорила без умолку, не замечая подавленного вида своей племянницы.
Сара вновь воскресла духом, лишь когда показались родные места.
Вот карета въехала в ворота парка, и девушку захлестнула радость. Они миновали буковую аллею, и показался скромных размеров дом, стоявший на холме, а прямо от парадного входа начиналась зеленая лужайка, которая простиралась на все обозримое пространство. На свете, разумеется, были дома больше и красивее, но это был ее родной дом, и никогда еще Сара так не радовалась встрече с ним.
Когда она и тетя Феба вышли из кареты, их приветствовали у дверей слуги и взволнованная Анжелина.
Уильям был в Итоне, а Фэрли развлекался в лондонском светском обществе, как и полагалось молодому человеку, довольно состоятельному.
Анжелина, с ее белокурыми волосами и большими голубыми глазами, в модном платье из бледно-голубого батиста не выглядела тем подростком, которого год назад оставила здесь Сара. Сестры радостно обнялись, потом, держась за руки, отстранились, разглядывая друг друга.
– Как ты повзрослела, Анжелина! – воскликнула Сара.
– Подожди, ты увидишь Уильяма, вот кто стал совсем взрослым. Да, пока не забыла – Фэрли прислал письмо, пишет, что приедет на следующей неделе домой и привезет с собой друзей!
Сара с удивлением взглянула на сестру.
– О да! Я сама удивилась не меньше. Он хочет дать бал, с музыкой и танцами. И представь себе, папа не возражает.
– Вот уж не похоже на нашего брата, – улыбнулась Сара.
– Он изменился, Сара, вот увидишь. Он стал рассудительнее и одевается по моде. Теперь ему не стыдно показаться самому мистеру Бруммелю. Словом, наш брат первоклассный джентльмен.
– Удивительно! Наверно, причиной таких перемен является какая-нибудь дама.
– Мне это и в голову не пришло, Сара! Но все равно, это не та причина, по которой он везет сюда своих приятелей. Конечно, после Лондона им будет скучно, хотя и там общество разъезжается, ведь уже конец сезона. А я, Сара, в восторге от предстоящего бала. Думаю, мне удастся попрактиковаться в вальсе перед моим выездом в свет. Как хорошо, что ты снова с нами, Сара! Миссис Джемисон – рачительная экономка, но все равно в твое отсутствие уже не было такого порядка.
Миссис Кернфорт, которая все это время молча слушала, наконец вмешалась, подталкивая их к входу:
– Хватит щебетать, вы, двое! Я немедленно должна пойти к себе. Миссис Джемисон нагрела постель и принесет немного вина. Наш багаж прибыл благополучно, в целости и сохранности, чего нельзя сказать о нас. Как же я устала! – Взглянув на Анжелину, она добавила: – Дело в том, что мы с твоей сестрой пережили совершенно ужасные минуты.
За несколько дней до прибытия Сары в родной дом ее старший брат получил от нее письмо с уведомлением о своем отъезде из Харрогита, курорта с минеральными водами в графстве Йоркшир. Как большинство молодых людей своего времени, имевших приличный доход, Фэрли вел жизнь полную развлечений, и его основной заботой было непременное соответствие своих костюмов последней моде.
Фэрли, впрочем, имел от остальных подобных ему молодых людей одну отличительную особенность – он гордился своей семьей, особенно сестрой Сарой, которая держала весь дом в своих руках после смерти матери. Письмо сестры заставило его глубоко задуматься, и даже вечером, на встрече с друзьями в клубе «Брукс», его не покидала явная озабоченность.
Его лучший друг, лейтенант Мэтьюз, вскоре заметил состояние Фэрли. Ему пришлось дважды окликнуть друга, привлекая внимание.
– О, привет, Мэтьюз! – отозвался Фэрли без воодушевления, подняв на друга светло-голубые, как у младшей сестры, глаза.
С белокурыми, коротко подстриженными по последней моде волосами, он был исключительно красив и, как наследник баронета и приличного состояния, имел успех у многих барышень на выданье.
Лейтенант Мэтьюз уселся рядом.
– Что-то случилось?
– Так, ничего особенного.
– Ты не продулся в кости? Азартная игра, скажу тебе, хотя я не в восторге от нее.
Фэрли покачал головой:
– Я не такой глупец, Мэтьюз. Если мне не везет, я всегда выхожу из игры.
– Хмм… Тогда наверняка твоя хандра из-за прекрасной француженки. Это она повергла тебя в уныние? Не утруждай себя, отрицая очевидное. Никогда не встречал еще женщины, которая способна привести меня в восторженное состояние.
– Нет, это не из-за нее, – улыбнулся Фэрли. – Она не дала мне повода считать, будто я лучше других, но, по крайней мере, и не дала отставку, как поступила с Букером на прошлой неделе. Даже сообщила мне дату, когда ее родители отправляются на лето в Брайтон. Я тоже собираюсь туда. Мне надо поскорее заявить о своих намерениях, иначе я могу опоздать. Но меня сейчас беспокоит не Женевьева. Я думаю о моей сестре.
– Перестань говорить загадками, Фэрли. Разве твоя сестра уже встречалась с Женевьевой? Они не понравились друг другу?
– Не понравилась Женевьева? Это невозможно! Говорю тебе, Сара обязательно полюбит Женевьеву.
– Тогда что тебя беспокоит?
– Могу я полагаться на твое благоразумие?
– Ты разве сомневаешься?
– Если я тебе скажу о том, что меня тревожит, а ты скажешь, что я болван, тогда все кончено. Так вот, если Женевьева согласится выйти за меня, я буду счастливейшим из смертных. Но тут же возникает проблема. Женевьева станет хозяйкой у нас в доме, и что тогда делать Саре?
– То, что делают все женщины в ее положении, я думаю.
– Видишь ли, я раньше не задумывался об этом. Знаешь, Сара воспитывала нас вместо матери, она десять лет вела хозяйство в имении. Дом для нее все. Вот если бы она вышла замуж первой, у нее тогда появился бы собственный дом и…
– Понимаю, – прервал его Мэтьюз. – Ты любишь сестру. А вот мне было бы все равно.
– Но ты понял теперь, как мне трудно.
– А нет надежды на брак?
– Ей уже за двадцать пять, а вокруг одни пентюхи. Маргарет вышла за Джона Планта. Он, по правде говоря, малый так себе, но вполне достойный человек. Маргарет счастлива, но такая участь не для Сары. Когда я приведу в дом молодую жену, а это, надеюсь, скоро случится, Сара очень скоро превратится в незамужнюю тетушку, у которой нет собственного дома, а это тоже не вариант для такой девушки, как она. Если бы Сара смогла принять участие в наступающем лондонском сезоне, я был бы счастлив. Но я знаю сестру, она останется в имении, отправив в Лондон Анжелину с моей теткой Фебой.
– Она что, уродлива?
– Боже милостивый, разумеется, нет! – воскликнул Фэрли. – Конечно, первая красавица в семье Анжелина, но и Сара вполне привлекательная. Никаких сомнений на этот счет. Если бы ее в свое время вывезли в свет, у нее не было бы отбоя от поклонников, но, когда умерла моя мать, для Сары все было кончено. Не с кем было отправиться в Лондон, да она бы и не согласилась, потому что должна была остаться с младшими, а Уильям вообще еще лежал в колыбели. У нее сильно развито чувство долга. Я думал об этом. Мы слишком много на нее взвалили, семейка зоологических эгоистов – вот кто мы.
– Брось, – сказал Мэтьюз минуту спустя, явно почувствовав себя неловко. – Уверен, все будет в порядке, все уладится само собой.
– Каким образом?
– Есть шанс у твоей сестры встретить подходящую партию?
– Сейчас вряд ли.
– Тогда ты должен пригласить в свой дом нескольких подходящих женихов. Это единственный выход.
Фэрли Оден несколько мгновений смотрел на друга, будто обдумывая сказанное, а тот добавил быстро:
– Пригласи тех, кто намерен обзавестись семейством и не гоняется за большим приданым. Нобби Лоствит, например. Он уже три сезона ищет невесту, насколько мне известно. Его отец говорит, что не даст ему больше ни одной гинеи, если сын не женится.
– Никто к нам не поедет, Мэтьюз. У всех свои собственные дома, и все они наносят визиты лишь по необходимости. К тому же светский сезон в Лондоне еще не завершился, а до Брайтона остался всего месяц.
– Но ведь поездка к тебе займет всего пару дней! Можешь рассчитывать на меня в плане увеличения численности, это само собой. Некоторые уже пресытились сезоном, а охота и рыбалка могут многих привлечь. Время как раз выбрано удачно. Все устали от развлечений. Джеймс Лэстли проигрался в кости прошлой ночью, он будет рад уехать из города на несколько дней. Попробуй пригласить и графа Мелфордского. Я слышал, как он говорил, что собирается уехать в свое имение Мелфорд-парк, расположенное поблизости от вашего. Лорд Мелфорд – вот кто тебе нужен, Фэрли. И возраст подходит. Его и надо познакомить с твоей сестрой. У него как-никак титул. Постарайся его пригласить, лучшего кандидата в мужья своей сестре не отыщешь.
Фэрли Оден задумался.
– Я могу представить Сару графиней, – сказал он спустя минуту. – Мне это явно нравится. Вот Джеймса Лэстли не хотел бы иметь своим зятем. Он заядлый игрок, на мой взгляд. И Нобби Лоствит вряд ли понравится сестре. Граф Мелфордский богат, как Крез, и хорошо разбирается в лошадях к тому же. – Фэрли вдруг нахмурился. – Но он не поедет, поскольку все еще связан с певичкой из Ковент-Гардена, которая, по слухам, обходится ему недешево. Впрочем, все равно мне нравится этот лорд. Сапоги у него сверкают так, что не стыдно показаться на глаза самому Бруммелю. Но думаю, Сара совершенно не его тип – ему нравятся яркие особы, я заметил. – Он взглянул на друга. – Неплохая у тебя возникла идея, Мэтьюз. Во всяком случае, вреда не принесет. Я собираюсь в «Буковник», чтобы засвидетельствовать почтение своей тете, и могу прихватить с собой компанию друзей. – Он помолчал. – Пошли прогуляемся, Мэтьюз, и посмотрим, найдем ли подходящих претендентов для моей сестры.
Приятели рука об руку направились к выходу, весьма довольные собой. Они не обратили внимания на мужчину, сидевшего неподалеку за колонной, скрывавшей его из вида. Когда оба друга вышли из клуба, молчаливый свидетель их разговора сложил газету, которую читал, нахмурился на мгновение, потом улыбнулся и вышел вслед за друзьями на улицу.
Ужин подавали гораздо позже обычного в тот день, когда Сара с тетей Фебой прибыли в «Буковник». После ужина в маленькой гостиной был сервирован чай, но сэр Генри Оден предпочел укрыться у себя в кабинете со счетами и обычной бутылкой бренди, а три леди принялись оживленно беседовать. Именно дамские суды-пересуды и являлись для хозяина дома причиной избегать вечернего чаепития.
Сара тут же принялась за вышивку, начатую еще в Харрогите. Анжелина уселась рядом с сестрой на софу, обитую парчой, и, наматывая прядь волос на палец, задумчиво произнесла:
– Я помогала Бетси распаковать твои чемоданы, Сара.
– Это очень мило с твоей стороны, дорогая, – улыбнулась ей Сара.
– Оказывается, ты привезла с собой несколько новых платьев, все по последней моде, – заметила Анжелина.
Тетя Феба взглянула, прищурившись, на младшую племянницу и, помолчав, заметила:
– Саре были необходимы новые платья, я не собиралась показываться в обществе в компании с дурно одетой девицей. Поэтому я отвезла Сару к самой модной портнихе курорта и заказала несколько нарядов. Это лишь малая часть того, что я хотела бы для нее сделать в знак благодарности за заботу обо мне во время болезни. Мой врач сказал, что я поправилась только благодаря Саре.
– Я лучше всех знаю цену Саре, тетя, – сказала Анжелина. – Разве не она нас всех вынянчила? Но я и понятия не имела, что курорт Харрогит стал таким модным местом. Ты, Сара, должно быть, много выезжала в свет.
– Как я могла, если тетя была в трауре? – Сара нахмурилась.
– Простите, я забыла. Твое белое атласное платье навело меня на мысль о бале. То, с голубым сетчатым верхом. Боюсь, из-за тебя я буду выглядеть безнадежно старомодной на следующей неделе, когда приедет Фэрли с друзьями.
– Это легко можно исправить, – сказала Сара, продолжая вышивать. – Ты можешь надеть это платье. Я надену другое.
– О нет, как я могу.
Тетя Феба хотела было что-то сказать, но Сара взглядом предостерегла ее и весело отозвалась:
– Мне оно никогда особенно не нравилось. Красивое и модное, но мне не идет. Наверно, это из-за голубого цвета. Если платье немного подогнать, оно идеально тебе подойдет.
Тетя Феба нахмурилась, а Анжелина, поразмыслив, согласилась:
– Ну, если только ты не против… Но у меня нет подходящих к нему туфель.
– Зато у меня есть. И если я не надену платье, мне не нужны и туфли, не так ли? Ты можешь их взять тоже.
– Ты очень добра, Сара, – улыбнулась Анжелина.
– Да, она добрая, но она была абсолютно великолепна, когда нас держал под прицелом этот негодяй. – Тетя Феба отвлеклась от своего вышивания. – Сара смотрела ему прямо в глаза и разговаривала с ним весьма рассудительно, вежливо, лучше, чем он того заслуживал. Что за мерзавец! Осмелился поцеловать ей руку! Но она не уронила достоинства, наша Сара всегда сохраняет хладнокровие в трудные моменты. Другой такой девушки просто на свете нет, я уверена!
Сара смотрела на свое рукоделие, не осмеливаясь взглянуть на тетку или сестру. Она опасалась, что они могут заметить на ее лице странное волнение, которое она испытывала всякий раз, когда думала о незнакомце. Что-то было в его взгляде, не дававшее ей покоя. Сара старалась гнать воспоминания, но перестать думать о незнакомце была не в силах.
Прошлой ночью она долго лежала без сна, дав волю воображению. Интересно, что можно испытывать, сидя позади Билла Кирси на лошади, когда он мчит тебя прочь? Она бранила себя. Начиталась романов в Харрогите, вот и результат! Надо перестать фантазировать, девушке ее возраста и воспитания совершенно не пристало думать о всяких глупостях.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14