WWebLit

Приключения Гаррета — 10. Злобные чугунные небеса

VadikV 104 Глен Чарльз Кук: «Злобные чугунные небеса» Глен Чарльз Кук Злобные чугунные небеса Приключения Гаррета Ц 10 «Злобные чугунные небеса»: АСТ, Люкс; 2004 ISBN 5-17-025477-6, 5-9660-0218-5 Оригинал: Glen Cook, “Angry Lead Skies” Перевод: Глеб Б. Косов Аннотация Фантастика Глена Кука Ц это всегда неожиданные сюжетные повороты и всегда невероятные ситуации, это лихие приключения и незабываемые герои, это неподражаемое богатство фантазии Ц и, конечно, искрометный юмор, давно уже ставший для этого автора истинной «фирменной маркой». Таков и его не просто всемирно известный, но и всемирно культовый сериал о приключениях сыщика Гаррета. Гаррет Ц это человек в стране троллей, гномов, вампиров… Гаррет Ц блестящий детектив, способный раскрыть любое преступление в мире магии, готовый идти на риск и даже в самых отчаянных ситуациях не теряющий спасительной иронии. И теперь Гаррет начинает новое дело Ц дело о спасении мальчишки, за которым охотятся ПОТУСТОРОННИЕ СИЛЫ Ц слишком нелепые и странные, чтобы их можно было описать!.. Приключения детектива Гаррета ПРОДОЛЖАЮТСЯ! Глен Кук Злобные чугунные небеса (Приключения Гаррета-10) 1 Моя мамочка была слишком застенчивой, чтобы поведать мне всю правду. Но ее сынок Ц не окончательный идиот и сумел допереть до истины своим умом. Я был рожден под злою звездой. А может быть, даже под злою галактикой. А в злобных чугунных небесах в момент моего появления на свет сталкивались устроившие свару зигзаги молний. Планеты расположились в таком гнусном порядке, повторения которого, как говорят, не ожидается на протяжении жизни по меньшей мере сотни поколений. У меня, правда, было предчувствие, что и к тому времени мой партнер все еще будет торчать здесь, чтобы вдоволь насладиться тем, как планеты снова учинят тот же парад, вступая в новый заговор против человечества. Моя голова раскалывалась от боли, а сам я, изрыгая проклятия, с пустой кружкой в трясущейся лапе волочился к входной двери. Какой-то идиот (которому Ц клянусь! Ц в ближайшее время вместо руки придется обзавестись железным крюком) упорно продолжал калечить мою дверь. Атмосфера в доме полнилась весельем, что еще сильнее вгоняло меня в тоску. Все, что мой партнер находил забавным, грозило мне, как правило, новыми неприятностями. В маленькой комнате у входа Попка-Дурак сквернословил во сне, и вылетавшие из его клюва слова заставили бы покраснеть даже самую воинственную из амазонок. На защиту дверной панели мне пришлось встать самому, поскольку Дин уехал навестить стадо своих недотеп-племянниц. Что же касается Покойника, то тот ни при каких обстоятельствах не выползет из своей норы, чтобы озаботиться сохранностью дверей, а двери нынче вовсе не дешевы. Вот уже четыре сотни лет он имеет серьезные проблемы по части общения, вбив себе в башку, что раз кто-то четыре века назад воткнул нож ему в спину, он и пальцем для себя не должен пошевелить. Я приник к дверному глазку. Я послал проклятие в чей-то адрес, что делаю всегда, когда шестое чувство подсказывает мне, что дела вот-вот пойдут так, как им и следовало идти. Облегчив таким образом душу, я почувствовал себя несколько лучше. Однако, пялясь в дырку, я даже своим орлиным взором не смог углядеть поблизости ни одного аппетитного образчика женского пола. Ц Но ведь у меня все всегда начинается с какой-нибудь девульки, Ц разочарованно проворчал я и включил свои седьмое и восьмое чувства. Однако и те не обнаружили девичьего присутствия. Мой природный оптимизм сразу же дал о себе знать, взыграв на всю катушку. Ни одной дамочки поблизости! За дверью вообще никого не было, кроме моего старинного кореша Плеймета и какого-то изможденного старого хрыча. Хрыч, надо полагать, был чужестранцем, так как карентиец его комплекции ни за что не смог бы пережить войны в Кантарде. Нет девиц, значит, нет и неприятностей, а значит Ц ничего не начинается, мне не придется трудиться, и мировой порядок не рухнул. Я разберусь с этим делом за десять минут, а потом нацежу себе пива и примусь вынашивать планы мести Морли Дотсу за то, что он повесил на меня этого Попку-Дурака. В довольно застойной атмосфере моего дома прокатилась еще одна волна веселья, и это напомнило мне, что невозможное в наших краях лишь на йоту менее вероятно, нежели нормальное. Настало время проветрить помещение. И тут я совершил чудовищную ошибку. Я открыл дверь. 2 Если по совести, то ростом Плеймет до девяти футов не дотягивает, хотя создается иллюзия, что он занимает в высоту именно такое пространство. Одним словом, для того чтобы войти в мою дверь, ему пришлось ссутулиться. Его плечищи выли столь широкими, что он едва протиснулся в проем. И на всех этих условно девяти футах не было ни унции жира. Сплошные мышцы. Плеймет владеет конюшней. И всю работу там выполняет сам, включая кузнечное дело. Вилами, перегружая сено или навоз, мой приятель тоже предпочитает действовать в одиночку. Вид Плеймета внушает ужас, но на самом деле он душка и лелеет мечту стать когда-нибудь священником. Его страшно печалит, что Танфер давно страдает от существенного переизбытка разного рода попов и религий. Ц Привет, Гаррет, Ц бросил он. Тонкость обращения, увы, не входит в число его достоинств. Зато у парня тонкий слух и острые глаза. А что касается Гаррета, то это Ц ваш покорный слуга. Шесть футов и еще горстка дюймов. Держу пари, что столь приятного ликом и так располагающего к себе бывшего морского пехотинца вам нигде не встретить. Гаррет Ц подлинный супермен, способный пить и танцевать всю ночь, но ухитряющийся сохранить координацию и силы для того, чтобы доковылять до двери и впустить в дом друга. И подобные подвиги он совершает, несмотря на то что время едва-едва перевалило за полдень. Ц Где же твое пастырское наставление, приятель? Ц спросил я. Мне несколько раз уже приходилось выслушивать его нравоучения, когда я долго плелся к двери или не мог придумать убедительной причины, в силу которой пропустил его занудную проповедь в какой-нибудь забытой богом церквушке. В ответ Плеймет осчастливил меня издевательской ухмылкой. Его талант по этой части значительно превышает мои способности. Я могу всего лишь вскидывать одну бровь, в то время как он умеет кривить верхнюю губу так, что она начинает извиваться и дрожать, словно живот восточной танцовщицы. Ц Я берегу свои лучшие проповеди для людей, чей нрав оставляет хотя бы крошечную надежду на спасение их душ. Или намек на подобную надежду. В маленькой комнате у дверей Попка-Дурак верещал так, словно вознамерился снести дикобразье яйцо. А волна веселья в очередной раз отравила атмосферу моего дома. Все темные планеты, видимо, приступили к боевому построению в одну линию. Плеймет нанес упреждающий удар, лишив меня возможности выступить хотя и с несколько потертой от частого употребления, но все едино Ц блестящей и смертельной по своей мощи отповедью. Ц Познакомься с моим другом, Гаррет. Его зовут Кипрос Проуз, Ц сказал он. Гигант Кипрос Проуз превышал ростом пять футов не менее чем на толщину волоса, являлся обладателем взлохмаченной светлой шевелюры, безумного взгляда и Ц по самому скромному счету Ц миллионом морщин на роже. Кроме того, он, видимо, страдал тяжким нервным расстройством. Он почесывался. Он вертелся. Его головка на тощей шейке безостановочно вращалась в разные стороны. Ц Он изобретает всякие штуки, Ц продолжал Плеймет, Ц а после того, что произошло сегодня утром, я обещал ему твою помощь. Ц Моя благодарность, Плеймет, просто безмерна. И я рад, что ты заскочил ко мне, поскольку я обещал городским властям твою помощь в оформлении праздника Непорочного жульничества, который должен скоро состояться в квартале Мечтаний. Плеймет сердито насупился, очевидно, потому, что с ортодоксальными ритуалами и терминологией у него постоянно возникали проблемы. Я же вскинул бровь в своей второсортной издевке. Издевка не сработала. Пришлось переключиться на более понятные ему обороты речи. Ц Итак, ты ему обещал? За меня? Видимо, для этого и существуют друзья, не так ли? Ц Да ладно тебе! Возможно, я и перестарался. Ц Его слова и тон, которым они были произнесены, резко контрастировали друг с другом. Ц Прости. Ц Значит, ты просишь прощения? Ну это, конечно, все меняет. В таком случае все в порядке. Ты не злоупотребляешь моей дружбой, как ею злоупотребляют Морли Дотс, Плоскомордый Тарп или, к примеру, Торнада. Лично я ни за что не стал бы злоупотреблять дружбой и принимать решения за своих корешей. Крошечный заморыш тем временем пытался вынырнуть из-за спины Плеймета, не переставая при этом лопотать. Ц Неужели это действительно он, Плей? Ц поинтересовался я. Ц Ничего особенного. А я с твоих слов понял, что в нем по меньшей мере десять футов роста. Ц Я это я, детка. Но сейчас я на отдыхе. Кипрос Проуз изъяснялся визгливым сопрано, слегка при этом гундося. Его голос вызывал у меня чудовищное раздражение. Мне очень хотелось поставить его на голову и вежливо предложить говорить по-карентийски так, как подобает мужчине. О боги! Взглянув на него ближе, я сообразил, что Проуз вовсе не так стар, как мне показалось вначале. Теперь я понял, как ему удалось выжить в Кантарде. Он просто слишком молод, чтобы участвовать в войне. Плеймет умоляюще выпучил глаза и умильным тоном произнес; Ц У него ум светлый, как солнце, Гаррет, но насчет общения он не шибко горазд. Мальчишка наконец ухитрился выбраться из-за необъятной спины Плеймета. Он явно принадлежал к категории тех детей, которых все регулярно поколачивали за то, что они не способны украсить свою гениальность умением держать рот на запоре. Проуз чувствовал себя обязанным сообщить этим здоровенным и вздорным тугодумам, что они ошибаются. В чем они ошибались и ошибались ли вообще, не имело никакого значения. Ц И это заставляет тебя бесконечно страдать, Ц заметил я. Ц Ты меня понимаешь, Ц вздохнул Плеймет. Ц Понимаю, но едва ли сочувствую, Ц сказал я, сграбастав мальчишку за секунду до того, как тот успел сунуть свою морщинистую рожицу в маленькую комнату у дверей. Ц Я не могу сочувствовать всем тем, кто не способен установить связи между причиной и следствием. Я изменил захват и заломил правую руку юного гения за спину. На сей раз он сумел уловить причинно-следственную связь между болью и необходимостью вести себя смирно. Попка-Дурак решил, что настал идеальный момент приступить к проповеди. Ц Я знаю девицу, которая обитает в хижине… И так далее. Лицо Плейметова дружка залилось краской. Ц Почему бы нам не перебраться в мой кабинет? Ц спросил я. Мой кабинет Ц по сути, стенной шкаф с претензией на величие. Плеймет своей массой блокировал дверь, и мне пришлось вытягивать мальчишку через крошечную щель между моим приятелем и косяком. Можно было бы сообразить и пропустить парня первым. По ходу дела я заметил, что мой партнер не проявляет к происходящему никакого интереса. Его лишь слегка забавляли мои страдания. Обычная история. Каждый стремится использовать любимого сына мамочки Гаррет в своих низменных целях. Ц Сюда, Кип! Ц бросил Плеймет, который обычно являет собой образчик терпения, но этот мальчонка, видимо, уже довел его до ручки. Он возложил свою лапищу на плечо ребенка и слегка сдавил пальцы. Это был исключительно разумный шаг, поскольку Плеймет мог так стиснуть кусок гранита, что тот превращался в щебень. Ощутив себя снова свободным, я уселся за стол. Мне всегда казалось, что на своем рабочем месте я выгляжу гораздо внушительнее. Плеймет усадил Кипроса Проуза на стул для клиентов, а сам встал сзади, не снимая лапы с его плеча. Возможно, эта гора мышц опасалась, что если недомерка не удерживать, то он непременно сбежит. Но в данный момент это нам не грозило, поскольку все внимание мальчишки было обращено на Элеонору. Элеонора Ц центральная фигура картины, украшающей стену моего кабинета. На полотне изображена смертельно испуганная женщина, бегущая прочь от мрачного особняка, в одном из верхних окон которого пылает лампа. Окружающая строение тьма полнится скрытой угрозой. Вся картина пронизана какой-то мрачной магией. В свое время злого колдовства в ней было еще больше. Это было до того, как я сумел схватить убийцу Элеоноры. Если вы существо достаточно порочное и при этом опасное, то в один далеко не прекрасный день можете узреть свое изображение в темном пространстве, окружающем особняк. Элеонора насмерть сразила моего юного посетителя. Она каждого поражает с первого взгляда, но реакция парня оказалась исключительной. Ц Похоже, в нем есть задатки парапсихолога, Ц сказал я. Плеймет кивнул и улыбнулся, продемонстрировав несколько акров белоснежных зубов. Ц Под кучей навоза здесь может скрываться маг, Ц едва слышно произнес он. Я вопросительно вскинул бровь. Ц Папаша неизвестен, Ц прошептал Плеймет. Ц Вот, значит, как… Наши владыки с Холма не прочь позабавиться, Часто они ведут себя не менее фривольно, чем распутные боги некоторых пантеонов. Отпрыски, произведенные ими за пределами супружеского ложа, встречаются в Танфере довольно часто. Иногда случается так, что внебрачные детки наследуют некоторые таланты своих отцов. Ц Боюсь, прежде чем вы удосужитесь выложить мне ваши проблемы, у меня борода вырастет до пояса, Ц тонко заметил я. На втором этаже кто-то затопал. Очевидно, проснулась Кэт. Если мальчишка ее увидит, то наверняка снова остолбенеет. Ц Ну хорошо, Ц начал Плеймет. Ц Как я сказал, парня зовут Кипрос Проуз. А по-простому Ц Кип. Я знаю его с тех пор, как он под стол пешком ходил. Кип постоянно отирался в моей конюшне. Мальчишка обожает лошадей. А в последнее время стал изобретать всякую всячину. Еще одно темное пятно на репутации недомерка. Лошади, как известно, не что иное, как ангелы тьмы. Но им хватает ума, чтобы ввести всех в заблуждение и представить себя полезными существами. Ц Мне-то до этого, спрашивается, какое дело? Я вновь почувствовал появление своего партнера. Похоже, ситуация забавляла его все больше и больше. Кип тоже что-то ощутил. Его глаза округлились. Забыв об Элеоноре, он принялся нервно крутить головой. Затем, обращаясь к Плеймету, произнес: Ц Кажется, они здесь! Я что-то… чувствую. Ц И, нахмурившись, добавил: Ц Но на сей раз это нечто иное. Что-то очень древнее и связанное с землей. Похоже на тролля. Ц А вот и нет, Ц фыркнул я. Ц Больше всего это создание смахивает на страхолюдного дядюшку тролля Ц и при этом незаконного. Никто еще не сравнивал Покойника с троллем. А если и сравнивал, то только в связи с его асоциальным поведением. Я почувствовал, как мой партнер начал закипать. Мальчонка, сумевший достать Покойника, должен был бы привлечь все мое внимание. Но, пребывая в сумеречном состоянии души, я лишь замер с широкой ухмылкой. Безучастным я оставался еще и потому, что в работе не нуждался. Бабки текли рекой, и я просто не успевал их тратить. Ц У тебя пять минут, Плеймет. Выкладывай. 3 Ц Будет лучше, если все объяснит Кип, Ц сказал Плеймет. Ц Но способен ли он сосредоточиться? Ц усомнился я и добавил умоляюще: Ц Прошу, рассказывайте. Мне глубоко плевать, кто из вас на это решится! Терпение не входит в число моих достоинств. Особенно в те довольно частые моменты, когда я начинаю подозревать, что кто-то хочет заставить меня трудиться. Кип несколько раз открыл и закрыл рот. Он старался изо всех сил, но его снова что-то отвлекло. Я вздохнул. Плеймет тоже. Ц Он живет в своем мире, Гаррет. Ц Это заметно. Тебе лучше знать. Ты знаком с ним много лет и успел мне сообщить, что парень большой любитель лошадок и изобретает всякую всячину. Продолжай. Итак, ты приперся ко мне. Почему? Ц Кто-то Ц и, как мне кажется, не один человек Ц устроил за ним слежку. Мальчишка утверждает, будто они пытаются проникнуть в его черепушку. А сегодня утром кто-то вознамерился его похитить. Я посмотрел на Кипа. Затем перевел взгляд на Плеймета. И снова на Кипа. Имея героический характер, я ухитрился сохранить серьезное выражение лица. Однако вполне сознавал: это удается только потому, что по роду деятельности мне постоянно приходится сталкиваться с подобными проблемами.1 2 3 4 5 6 7

Проклятие! Слово «беспокоиться» в данном контексте было совершенно неуместно. Дело в том, что степень его беспокойства и реальное положение дел находились в обратно пропорциональном отношении. Плеймет переставал беспокоиться лишь тогда, когда дела шли из рук вон плохо, а мы оказывались в критическом положении. «Гаррет!» Ц Хорошо! Хорошо! Этот Покойник настолько ленив, что даже сдохнуть до конца не желает, и в то же время он смеет требовать, чтобы я трудился, как готовящаяся к зимним холодам пчелка. И в этом гордящееся своим гением Его Величество не видит никакого противоречия. Ц Итак, Плей, наша диспозиция будет выглядеть следующим образом… 4 Плеймет должен был вступить в проулок за домом со стороны Дороги Чародея, я же, как существо более молодое и мобильное, избрал для себя обходной путь, чтобы блокировать проход с другой стороны. Протрусив немного в западном направлении по Макунадо-стрит, я нырнул в узкую вонючую дыру, вспугнув по пути стаю пикси, свивших гнездо под валяющейся вверх дном корзиной. Еще не узрев их деревенских лохмотьев, я понял, что это нищие, только что прибывшие в Танфер иммигранты. Ц Ребята, Ц сказал я, Ц советую свить гнездо в другом месте, где вам не придется постоянно отгонять кошек, собак и крыс. Вообще-то наши городские кошки и собаки достаточно умны, чтобы не связываться с маленьким народцем. Иное дело крысы. Эти грызуны считаются существами сообразительными, однако, по моему мнению, мозгов им все же сильно не хватает. Что касается всех прочих существ, обитающих в нашем городе, то голод, как говорится, не тетка, и некоторые из них не прочь съесть на обед пару-другую пикси, несмотря на полученные от них ранее уроки. Маленький народец отблагодарил меня за совет тем, что учинил подлинную свистопляску. Пикси носились вокруг меня в воздухе и пискляво проклинали, угрожая проткнуть своими крошечными отравленными рапирами. Когда я нырнул в дыру между домами, Попка-Дурак в качестве пассажира восседал у меня на плече и вел себя вполне пристойно. Но как только я принялся вертеться, отмахиваясь от этих проклятущих москитов, он нашел себе насест у крыши дома и стал оттуда давать бесплатные советы моим противникам: Ц Заходите слева! Ц верещал он. Ц Слева он хуже видит! Вперед!!! Произведенный нами шум вызвал интерес у одного из летучих ящеров, которые иногда дремлют на крышах среди голубиного помета. Летучие ящеры уже стали исчезающим видом, потому что они страшные тугодумы. По сообразительности эти создания лишь ненамного превосходят крупный валун. Крысы и голуби в сравнении с ними Ц блестящие интеллектуалы. Обучаются летучие ящеры крайне медленно. Этот выглядел особенно потрепанным Ц его кожистые крылья по краям превратились в лохмотья, а на груди образовались пятна плесени. Ящер посмотрел на Попку-Дурака так, будто обрел в нем воплощение всех своих молитв. Это был самый жалкий из всех летучих ящеров, которых мне доводилось видеть, но и он показался мне ответом на пару-тройку моих обращений к богам. Жизнь станет значительно светлее и лучше, если мне удастся избавиться от этого цыпленка в шутовском наряде, не задев чувств Покойника или Морли Дотса. Болтливую птицу подарил мне Морли, выразив надежду, что ваш покорный слуга не причинит вреда этому чудовищу своими действиями или, не дай бог, бездействием. Как только в поле зрения оказался летучий ящер, пикси утратили ко мне всякий интерес. Этот народ прекрасно знал, откуда исходит подлинная опасность. Попка-Дурак спланировал мне на плечо. От страха его трясло. И, похоже, впервые в жизни птичка лишилась дара речи. Во всяком случае, ее грязный клюв перестал изрыгать гнусности. Через несколько мгновений пикси продемонстрировали, что они со мной просто играли. Когда я уже вылезал из вонючего проулка, ко мне подлетела одна из матрон и предложила перекусить. Ц Какая часть тушки тебя больше всего соблазняет? Ц спросила она. Ц Лично я рекомендовала бы тебе крысиные потроха на гриле. Вкуснятина Ц пальчики оближешь! Ц Питайтесь сами, ребята, Ц вежливо ответил я и добавил, ткнув пальцем себе в плечо: Ц Я прихватил с собой ленч. Ц Ой… какой миленький! Ц пропищал чей-то голос. Ц А хоть перья-то ты нам оставишь? Ц поинтересовался другой. Я понял, что подобной возможности у меня больше не будет. Но в этот миг на меня что-то накатило. Мои челюсти крепко сомкнулись, и я не мог выдавить предложения, которое мысленно произносил раз по десять в день. Если бы челюсти не слиплись, я завопил бы от горя. Мне опять не удалось избавиться от этого дронта в клоунском наряде! Воздух вокруг меня завибрировал от неслышимого хихиканья. Так вот, значит, в чем дело! Оказывается, Весельчак не так уж занят. Я должен был заподозрить неладное, как только заметил, что раскрашенное дитя джунглей демонстрирует слишком хорошие манеры. Интересно. Покойник никогда раньше не дотягивался до меня на таком расстоянии. Не исключено, что он чем-то настолько увлекся, что машинально запустил свои телепатические способности на всю катушку. Но с другой стороны, он, возможно, слишком обожал Попку-Дурака и не мог допустить его безвременной кончины. Я пожалел, что у меня нет времени на эксперименты. Ликвидировав временные расхождения во взглядах, мы с пикси установили самые дружеские отношения. Это означало, что ребята отправились подбирать все, что плохо лежит, лишь время от времени попискивая что-то в адрес Большого, то есть меня. Правда, пара юнцов летела вслед за мной, но делали они это главном образом для того, чтобы избежать участия в общем труде. Я двигался на восток по проулку, опасаясь, что задержка из-за свары с пикси может привести к провалу операции. Но тут же сообразил, что мой компаньон-сквернослов поднял бы страшный вопль, почувствовав, что Старые Кости чем-то разочарованы. Что-то засвистело за моим ухом. Я обернулся, ожидая увидеть вожака банды. Но вожак, видимо, охранял стаю или скорее всего дожевывал какого-нибудь тронутого умом голубя. Увидел я лишь юную девицу пикси, которая оказалась настолько неопытной, что не сумела ускользнуть из моего поля зрения. Одним из ключей успеха в моем деле служит общительность и умение заводить друзей среди различных рас, профессий и в самых разных местах. Союзница пикси могла оказаться для меня весьма полезным приобретением. Я завел с ней приятную беседу. Думаю, что мне многого удалось бы добиться, не встань на моем пути судьба. Все пикси разом подняли гвалт, и в тот же миг Попка-Дурак прохрипел мое имя. 5 В моем распоряжении была примерно одна десятая секунды, чтобы рассмотреть человека, внешний вид которого полностью соответствовал его имени. И то, и другое было, мягко говоря, необычным. Человек сплошь состоял из шаров. У него была круглая, как шар, голова. Слипшиеся пряди длинных волос указывали строго на юг, открывая на северном полюсе ослепительную плешь. У него был округлый ротик с пухлыми круглыми губками, круглые глаза и нос почти такой же круглый, как свиной пятачок. Тело его тоже было округлой формы. Что касается ног, то их я рассмотреть не успел. Эта связка воздушных шаров возвышалась над землей не больше чем на пять футов и пять дюймов. Бик Гонлит собственной персоной. Знаменитый охотник за беглыми должниками. Человек, которого с первого взгляда можно принять за преуспевающего розовощекого булочника, чрезмерно пристрастившегося к собственной продукции. Впрочем, он также смахивал на парня, развлекающего своими дурацкими шутками подонки общества в дешевом трактире. Чтобы противостоять такому смазливому и ловкому парню, как я, ему прежде всего следовало бы обзавестись сапогами на сверхвысокой платформе. К вопросу о сапогах. Согласно легенде, такие сапоги у него были. А стачал их какой-то чеботарь гном в жалкой сапожной мастерской на окраине Темизвара. О сапогах Гонлита в преступном подполье Танфера ходят разные слухи, они стали своего рода визитной карточкой этого охотника за людьми. Не исключено, что сегодня он влез на лестницу, потому как обычно, даже в знаменитых сапогах, был ниже меня. По правде говоря, увидеть эти печально известные сапоги я не смог. Не увидел и лестницы. Только успел увидеть за его спиной нечто, напоминавшее морду осла-переростка. После этого я уже не видел ничего, кроме быстро приближающейся грязной почвы. Гонлит, воспользовавшись предоставленной ему одной десятой секунды, врезал мне дубиной по затылку. Один-единственный удар превратил мои кости в студень, и я поник, словно свеча под жаркими солнечными лучами. Попка-Дурак и девица из породы пикси приветствовали мое падение радостными воплями. Впрочем, нельзя исключать, что они меня громко оплакивали. Одним словом, шум эти ребята произвели немалый. Мне показалось, что даже осел-переросток разразился громким хохотом. Открыв глаза, я наделся увидеть перед собой ангела хранителя с золотистыми волосами. Но вместо посланца богов узрел Плеймета, махавшего надо мной своей лапищей. Плеймет был хорошим другом. Он оттащил меня от места падения и посадил, прислонив к стене еще до того, как меня успели обнаружить другие граждане нашего города. Тем самым он не позволил этим добропорядочным гражданам обшарить мои карманы в поисках скрытых сокровищ. Ц На твоем месте я бы не двигался, Ц сказал Плеймет. Ц Я нахожусь на своем месте и двигаться не собираюсь. Даже дышать постараюсь еле-еле. Башка просто раскалывается, а я ведь ни капли не выпил (сегодня утром). Придется прикупить шлем. Знаешь, такой с дурацкой пикой на макушке. Их продают в лавке армейских неликвидов. Ц Купи-купи. Но только не забудь его надевать. Что случилось? Ц А я только что собирался спросить об этом тебя. Ц Понятия не имею. Я услыхал, как заверещала твоя птаха, и заподозрил, что ты снова влип в какую-то историю Ц у тебя на это врожденный талант. Короче, я рванул сюда. С тобой и вправду случилась неприятность. Какой-то плешивый шарик бродил вокруг тебя с дубиной в руках, высматривая место, куда лучше звездануть. Парень был жуть как похож на Бика Гонлита. Ц Это и был Бик Гонлит, Ц сказал я. Мне теперь страшно хотелось познакомиться с этим уродом поближе. Все, что я о нем знал, было всего лишь слухами. Как говорят, он не только успешно разыскивал сбежавших должников, но и доставлял их кредиторам живьем. Если верить слухам, он обладал довольно необычными пристрастиями и магической обувкой. Я видел его неоднократно и сразу узнал. Ц Ты забыл сказать, что знаешь его, когда Кип упомянул его имя, Ц заметил я. Ц Тогда в этом не было необходимости. Кип сказал тебе все, что надо. На тот момент. Ну и потом, я знаю в основном то, что о нем толкуют. Убийство в его репертуар не входит. Бик чуть старше меня, и мы из одной с ним округи. Как говорят, он любит сладко поесть и выпить хорошего вина, особенно «Золотое танферское», если ухитряется его достать. Но если это действительно был он, значит, с того момента, как я видел его последний раз, парень далеко скатился по наклонной плоскости. Ц Точно он. Может, Бик так забалдел от жрачки, что надумал расширить репертуар? Ц Он не из тех, кто размахивает дубиной. Ц В таком случае это был его нехороший брат-близнец. Неужели Плеймет настолько наивен? Даже я могу шарахнуть по башке дубиной парня ростом на пятнадцать дюймов выше меня, на пятнадцать лет моложе и на пятнадцать фунтов легче. Но для этого у меня должен быть основательный мотив. Так что обсудить следует лишь характер и основательность мотиваций. Я поставил этот вопрос перед Плейметом, и тот, поразмыслив, сообщил, что на сей счет сказать ему нечего. Ц Куда он подевался? Ц спросил я. Ц Удалился, заметив мое приближение. Вскочил на осла и ускакал, прикрыв лицо. Ц Полагаешь, он тебя узнал? Ц Думаю, да. Иначе с какой стати он стал бы скрывать свою рожу? Вычислить меня, как ты понимаешь, несложно, учитывая размеры и цвет. Вокруг тебя таких, как я, крутится немного. Если Бик Гонлит знал, кто мы такие, то должен был понять, что таких, как он, на земле вскоре останется ровно столько, сколько волос на чешуе ящера. То есть ни одного. Ц Это ты верно подметил. Интересно, он соображал, чей черепок собирается разбить? У Гаррета в городе сложилась определенная репутация, и все знали, что он особенно не любит, когда его бьют дубиной по тыкве. Кроме того, было известно, что у указанного Гаррета имеется несколько близких друзей, чья реакция будет непредсказуема, если у их кореша не по его вине возникнут неприятности. Некоторые из дружков наверняка начнут точить зубы. В законах обязательности мести существует ряд исключений типа: «Он сам на это нарвался» и «Поделом ему», но в данном случае трудно предположить, что ваш покорный слуга сам нарывался на то, чтобы Бик Гонлит шарахнул его по черепу дубиной. Одним из таких верных друзей и был Плеймет. Мне хотелось верить, что Плоскомордый Тарп, Морли Дотс и прочие достойные люди встанут на мою защиту. Среди этих достойных людей были могущественные главы семей, которым я в свое время оказал услуги. За меня грудью могли подняться семьи пивоваров Вайдеров и сапожников Тейтов, а также не распространяющаяся о роде своих занятий семейка Контагью. Семейство Контагью последним пойдет защищать меня. Но если они это сделают, кому-то придется весьма скверно. Эта семья возглавляет так называемую Организацию. Или, если хотите. Синдикат, или Ц еще по-иному Ц Комиссию. А если уж совсем по-простому, то папа Чодо Контагью и его дочурка Белинда стоят во главе организованной преступности города. Даже наши обитающие на Холме вожди-чародеи избегают связываться с этими ребятами Ц настолько велики их могущество и жестокость. Чодо и Белинда не утруждают себя юридическими процессами, не ищут свидетелей или доказательств. Они просто калечат людей. Или убивают. Они считаются моими друзьями, я их до полусмерти боюсь. В то время до меня еще не дошло, что Бик Гонлит мог пожелать прихватить меня по чьему-то заказу как должника и получить причитающийся гонорар. Ц И что же ты намерен предпринять? Ц спросил Плеймет. Ц Я очень хочу повидаться с Биком, чтобы выбить полсотни фунтов жира из его необъятной задницы, но в данный момент умираю от желания добраться до дома и помыться. Узкие проулки Танфера, как вы понимаете, не замощены и представляют собой нечто вроде канавы, в которой накапливаются разнообразные отбросы. Их никогда не чистят, ожидая, пока очередной ливень смоет всю эту мерзость в штормовой канал, по которому она и скатится в реку. Добрые, но, к несчастью, ленивые подданные нашего короля относили в проулки за домами все то, что стеснялись вывалить у своего порога. По милости Бика Гонлита мне пришлось близко познакомиться с теми, с позволения сказать, отбросами, которые вызывали наибольшее смущение у моих соседей. Любой незаинтересованный обыватель старался держаться от этих субстанций подальше. Для того чтобы избрать городские проулки в качестве маршрута передвижения, требовался высокий уровень сознательности и соответствующее чувство долга. И того, и другого было у меня, увы, в избытке Ц в результате мне следовало срочно помыться, чтобы не пугать людей. Впрочем, нельзя исключать и того, что за людей я зря беспокоюсь. Ведь часто бывает так, что на наши грешки окружающим глубоко плевать, и проблемы существуют лишь в наших головах. Понимать это мы начинаем, к сожалению, слишком поздно. Так бывает, когда кто-нибудь начинает бешено хохотать через три часа после того, как услышал дурацкую шутку. Однако в данном случае это правило, видимо, не действовало, от меня разило так, что мне самому становилось не по себе. Ц Спасибо, Ц сказал я Плеймету. Ц Ты подоспел вовремя. Ц Всегда готов услужить. Ц А другой-то куда подевался? Ц Кто? Ц Парень, которого мы собирались пригласить на чай. Тот, кого мы условно решили причислить к эльфам. Ц Если он еще и был здесь, значит, обладает способностью становиться невидимкой. Может, Покойнику удалось проследить за ним? Может, и удалось, только он ни за что не признается, если упустил. Ц Ты же знаешь, насколько скептически я отношусь к его телепатическим способностям, Ц заявил я, чтобы позлить Старые Кости, если он меня слушает. От Попки-Дурака не было ни слуху ни духу. Так же как и от пикси. Неужели кто-то прошелся дубинкой и по их хлипким черепкам?1 2 3 4 5 6 7

Может, я получил по балде и извалялся в дерьме не напрасно, и болтливый дронт приказал долго жить? Ц Ты, случайно, не знаешь, где мистер Большая Шишка? Где моя любимая птичка? Плеймет в ответ печально покачал головой. Ц Не огорчайся, и давай отсюда выбираться. У меня не было ни малейшего желания заниматься поисками двух исчезнувших летунов Ц ведь это требовало дальнейшего пребывания в столь малокомфортабельном месте. Плеймет что-то буркнул в ответ. Это место ему тоже было явно не по вкусу. Мой приятель по природе своей вовсе не искатель приключений, а проповедник. Зато на меня все мыслимые и немыслимые приключения сыплются, как из рога изобилия. Не исключено, что в этом виновата та диета, которой я придерживаюсь. Однако сейчас Плеймету жаловаться не приходилось. Приключение он, явившись ко мне с Кипом, навлек на свою голову самостоятельно. Мы вылезли из вонючей норы, именуемой проулком, с разбитыми сердцами. Преуспели мы лишь в одном Ц полностью провалили миссию. Прохожие на Дороге Чародея вопросительно вскидывали брови, затыкали носы и отворачивались. Но у меня в отличие от мирных граждан не было ни малейших шансов на спасение. Я вертел головой, закрывал нос ладонью, сжимал двумя пальцами, однако мое благоухание оставалось со мной. Я в полной мере мог наслаждаться своим ароматом. Амбре говорило о том, что я достиг высокой стадии зрелости, если не перезрел вовсе. Я молил богов, чтобы на землю обрушилась гроза и смыла меня через канализацию в реку. Может быть, наши властители вдруг опомнятся и мобилизуют безработных ветеранов войны для очистки превращенного в помойку города? Однако я знал: подобное невозможно. Для этого требуется проявить здравый смысл и потратить немного денег. Здравого смысла у наших лидеров не имелось, а бабки нужны были для того, чтобы позолотить чьи-то карманы. Соседи утратили ко мне интерес, когда кто-то завопил: Ц Смотрите! Еще одно! Услыхав этот призыв, все народонаселение нашего квартала уставилось в небеса. Я поднял глаза на пару мгновений позже и ничего не увидел. Ц Что, дьявол всех побери, происходит? Плеймет посмотрел на меня так, словно только что поднял валун и обнаружил под ним совершенно новый вид идиота. Ц Где ты все время был, Гаррет? В небе то и дело загораются какие-то огни и происходят иные странные вещи. Я думал, что все об этом знают и ведут наблюдение. Ц Все, кроме меня. Расскажи-ка подробнее. Ц Тебе надо почаще выползать из дома, Гаррет, Ц покачал он головой. Ц Следует знать, что творится вокруг тебя даже тогда, когда ты не работаешь. Возражать против этого было невозможно. 6 Ц Что за чертовщина? Входная дверь моего дома была нараспашку. Ц Может, Кип сбежал? Ц высказал предположение Плеймет и, используя преимущество в росте, принялся осматривать округу. Ц Но это с его стороны было бы глупо. Ведь он не найдет дороги домой. Я выразил свое изумление, изящно вскинув бровь, и поинтересовался: Ц Где ты их подбираешь? Плеймет был даже хуже, чем Дин. Дин являл собой всего лишь допотопный артефакт, служивший у меня в качестве повара и домоправителя. У старикана было огромное число недостатков. Один из них состоял в том, что он изображал одновременно моих маму и папу, а другой Ц в том, что этот совокупный родитель имел слишком большое и доброе сердце. Его сердце, видимо, было даже больше, чем у Плеймета. Но в отличие от моего дружка Дин ограничивался в своей филантропии тем, что подбирал на улице брошенных котят и девиц со многими странностями. Что касается Плеймета, то он тащил в свой дом все, включая птиц с перебитыми крыльями и почти взрослых мальчишек, которым для передвижения по родному городу требовался гид. Сейчас Плеймет слишком разволновался, чтобы продолжать беседу. Одним гигантским прыжком он преодолел ступени и скрылся в дверях. Я к подобного рода упражнениям не слишком приспособлен и поэтому последовал за ним, соблюдая чувство собственного достоинства. Ц Эй, Гаррет, Ц донеслось до меня, Ц он все на том же месте, где мы его оставили! Плеймет был абсолютно прав. Кип сидел словно приклеенный на стуле для клиентов, а на его лице было такое выражение, словно он только что удостоился узреть бога. На стуле его удерживал Покойник, но это вовсе не объясняло идиотской гримасы. Ц В таком случае, кто оставил дверь открытой? «Твоя подруга впала в уныние, когда не нашла никого, кто мог бы приготовить ей завтрак. Когда этот юноша смотрел на нее, пуская слюни, она покинула твой дом». По комнате прокатился вал телепатического веселья. Это был большой вал, возможно, даже с гребешками насмешки. Ц Неужели у тебя не хватало свободного мозгового пространства, чтобы удержать эту дурочку? Ответа не последовало. Проблема в том, что у жмуриков часто смещаются ценностные понятия. На улицах полным-полно растяп и наркоманов. Но Кэт ни на кого не похожа, она Ц воплощенное божество. Ц А что случилось с невоздержанной на язык птичкой? Уж это-то Покойник должен знать. Попка-Дурак служил ему третьей рукой и дополнительным ртом. Он будет рыдать горючими слезами, когда любимая птичка откинет лапы. Впрочем, это произойдет не скоро: Морли Дотс уверяет, что попугаи живут миллион лет. Если, конечно, прежде никто не свернет им костлявую шею. Я тоже стану рыдать. Но это будут слезы счастья. «Мистер Большая Шишка в данный момент ведет преследование создания, которое ты не поймал, поскольку органически не способен сконцентрировать внимание на главной задаче». Ц Ты, очевидно, имеешь в виду Бика Гонлита Ц парня, который галопом умчался на осле? Я оказался не готов к встрече с ним только потому, что никто не удосужился предупредить меня, что он болтается в этом проулке. «Допускаю, что с моей стороны имел место определенный недосмотр. Мне не удалось установить присутствие рядом с нашим домом еще одного лица. Однако это уже не имеет значения. Но я проявил бы еще большую нерадивость, если бы не указал тебе на необходимость более тщательно готовиться к операции, зная, что у тебя могут возникнуть некоторые сложности». Ц Не имеет значения? Сложности? Сдается мне, твоя башка вместо мозгов набита свиным дерьмом… «Избавь меня от своих жалких и совершенно неубедительных театральных выходок, Гаррет». Неубедительных?! Не знаю, как для него, но для меня все выглядело более чем убедительно. Я набрал полную грудь воздуха, чтобы оставить за собой последнее слово. По правде говоря, мне это ни разу не удалось, но я подобно ветерану матримониального фронта, пережившего полсотни браков и сохранившего оптимизм, не терял надежды на успех. Последнее слово может остаться за мной в любой момент. Даже сегодня. Но скорее всего я смогу произнести его лишь на смертном одре, когда костлявая нанесет удар прежде, чем Весельчак успеет что-то сказать. Правда, нельзя исключать, что он решит последовать за мной, тем более на этом пути он уже имеет большую фору. Итак Ц смерть. Гаррет теперь знает, как оставить за собой последней слово. «Мистер Большая Шишка, Гаррет, преследует создание, которое я обнаружил в проходе за нашим жилищем. Я почему-то решил, что ты это поймешь и сам, но, видимо, ошибся. Должен сказать, это весьма необычное создание, Гаррет. Ничего подобного я ранее не встречал. Главной отличительной чертой этого существа является способность становиться невидимым, затуманив сознание окружающих. Потрясающе.» Ц А ты продолжаешь твердить, что ничто не ново под солнцем. Юный приятель Плеймета наконец пришел в себя и заметил нас. Ц Что с вами случилось, ребята? От вас ужасно пахнет. Мой добрый верный друг Плеймет осклабился и заявил: Ц Ты вдыхаешь запах Гаррета, Кип. Я же благоухаю розами, лилиями и прочими ароматными представителями флоры. Ц Мы столкнулись с Биком Гонлитом, Ц пояснил я, ожег Плеймета взглядом и посмотрел на мальчишку. Однако тот не воспользовался представившейся ему возможностью повеселиться за мой счет. Вероятно, парень еще не совсем безнадежен по части человеческих отношений, и не исключено, что в нем сохранились некоторые рудименты инстинкта самосохранения. В этом весь я. Любимый сын мамы Гаррет способен обнаружить светлое пятно даже в ухе самой страшной совы. Впрочем, нельзя исключать и того, что у парня начисто отсутствует чувство юмора. Кип поднял глаза на Плеймета, ожидая подтверждения моих слов. Ц Это действительно был Гонлит, Ц сказал Плеймет и, обращаясь ко мне, продолжил: Ц Сделай что-нибудь с собой любимым, Гаррет. Мне почему-то кажется, что нам вскоре придется появиться на людях, и я не хочу, чтобы ты смущался своих соотечественников. Я снова ощутил очередную волну телепатического веселья. «Предложение мистера Плеймета представляется мне весьма уместным, Гаррет». В этот миг я не только услышал тяжелую поступь судьбы, но даже уловил запах Рока. Именно так воняла прелая листва джунглей в дождливый период в то время, когда я нес военную службу на Южных островах. Воздух становился густым, и чтобы почувствовать это амбре, не нужно было даже дышать. На меня вот-вот должно было снова пасть проклятие. Все мои попытки увернуться от работы оказались тщетными. Меня вновь ждал рабский труд. И все потому, что сын мамы Гаррет оказался настолько туп, чтобы открыть дверь и впустить к себе в дом ужасные неприятности. Ц Ой! В комнату просунул свою похожую на хурму физиономию старый Дин, который прикидывается шеф-поваром и домоправителем, а на самом деле является моей злой мачехой. Ц Как это прикажете понимать, мистер Гаррет? Я возвращаюсь домой и нахожу входную дверь настежь! Ц Всего-навсего научный эксперимент. Я пытаюсь выяснить, догадываются ли вздорные старики захлопнуть дверь, прежде чем начать кряхтеть по поводу того, что она осталась открытой. Особенно меня интересовала реакция того сквалыжного старца, что проживает в этом доме и чей статус весьма близок к статусу временного гостя и отнюдь не является вечным, как этому старцу представляется, Ц без запинки выпалил я и тут же добавил: Ц Ты, случайно, не заметил, не сшивается ли рядом с нашим домом какая-нибудь девица приятной наружности? С чувством юмора у Дина большой напряг, и он одарил меня самым суровым взглядом. В который раз он решил, что может таким образом продемонстрировать миру то, что фривольность поведения и непростительное легкомыслие Ц серьезнейшие недостатки моей натуры. Дин полагает, что корнем всех моих неудач является отсутствие жены. И это, смеет утверждать тип, который не приближался к семейному счастью даже на пушечный выстрел! Я не расстаюсь с ним, поскольку старик Ц первоклассный повар и отличный домоправитель. А также потому, что Дин достаточно безумен, чтобы хорошо уживаться с Покойником, хотя, появившись в моем доме, он не желал иметь со Старыми Костями никаких дел. Ц Не поднимай шум, Ц сказал я. Ц Здесь Ц клиент. Старикан расплылся в улыбке, а я понял, что совершил очередную ошибку. Упоминать о работе не следовало, ведь ничто не радовало его больше, чем мой, непосильный труд. Заскрипев зубами, я продолжил: Ц С этими делами следует разобраться как можно быстрее. Надо найти Кэт до того, как она изменит ко мне отношение, о чем я буду горько жалеть. Дин недовольно скривился и двинулся на кухню. Кэт не входила в число его любимиц. Более того, она ему активно не нравилась, ему ведь не удалось ее очаровать так, как он очаровывал некоторых моих временных подружек. «Боюсь, что с поисками мисс Шейвер тебе, Гаррет, придется повременить». Ц Ничего подобного. Для меня, Весельчак, сейчас нет ничего более важного, чем мисс Шейвер. Плеймет и Кип безмерно изумились. Старые Кости решили не приобщать их к нашей беседе. Правда, Кип, как существо более восприимчивое, крутил головой, словно чувствовал, что вокруг него что-то проистекает. «К сожалению, мои попытки ознакомиться с воспоминаниями мальчика, вынуждают меня нарушать некоторые этические границы. У меня возникает так много вопросов, и я получаю так мало ответов, что нам, видимо, следует заняться выяснением того, что мальчик знает, хотя и не осознает этого». Подобный подход возможен, но его реализация потребует массу времени. Я не раз убеждал Покойника более агрессивно копаться в мозгах клиентов и подозреваемых, но он не желал мне внимать. Ц Ну и что же тебе удалось выяснить? Его непременно надо подталкивать, сам он никогда не догадывается поделиться сведениями. «По правде говоря, крайне мало. Мальчик шагнул в нашу реальность не более чем на полступни. Его юная голова набита эклектической смесью какой-то фантастической чуши, в которой он большую часть времени и пребывает. Он постоянный герой собственных фантазий». Так же, как и все мы. «Некоторые из его фантазий напоминают широко известные эпические творения и саги. Некоторые Ц всего лишь пересказ современных басен. А иные Ц не что иное, как мутанты действительно имевших место исторических событий. Часть из них полностью соответствует истине. В голове этого ребенка фантазии и реальность переплелись настолько, что отличить одно от другого весьма сложно». Ц Если в них толпятся девочки, мы имеем дело с совершенно нормальным мальчишкой. «Если у тебя появились грязные мысли, ты в очередной раз заблуждаешься. Девочки в его фантазиях, естественно, присутствуют, но действо ограничивается тем, что наш герой либо спасает зачарованную принцессу, либо оказывает рыцарскую помощь угодившей в неприятное положение мамзели. Особ женского пола в его фантазиях достаточно, но среди них я пока не обнаружил ни единой, которая не была бы воплощением чистоты и непорочности. Наш молодой человек относится к ним с огромным почтением». Я бросил на Кипа взгляд, состоящий на восемьдесят процентов из сострадания и на двадцать Ц из одобрения. Впрочем, я не сомневался в том, что уважение к женщине, как таковое, в данном случае не входит в систему уравнения. Виной всему была его бесконечная наивность. «Он знаком с существами, которых зовут Ластир и Нудисс, Ц продолжал Покойник. Ц Они не люди, а мальчик оказался настолько легкомысленным, что даже не сделал попытки выяснить их истинную сущность. Образы, которые присутствуют в его мозгу, мне совершенно неизвестны». Образы, возникшие в моей голове, мне тоже ничего не говорили. Ц Кровосмешение? А может быть, гибридизация? Если вы побродите по улицам Танфера хотя бы несколько часов, то сами увидите, насколько артистична и изобретательна природа в своих бесконечных трюках. «Возможно. Но нельзя исключать и того, что они Ц нечто такое, что вообще не принадлежит нашему миру». Ц Давай не будем паниковать! Ц прорычал я. Не сдержался любимый сын мамы Гаррет потому, что по-настоящему сдрейфил. Совсем недавно бедняге пришлось столкнуться лбом с чем-то (или кем-то) таким, что раньше ему видеть не доводилось. Это были древние боги, настолько скверные, что никогда не чистили зубы, а в детстве постоянно грубили своим мамочкам. Они почему-то решили, что божественный рэкет пойдет лучше, если они вылезут из мрачного места, в котором были заключены, и откроют лавочку в нашем мире. «В существе, следившем за нашим жилищем, Гаррет, не было ничего сверхъестественного. Совсем напротив. Я вообще не обнаружил там присутствия магии. Создавалось впечатление, что это существо целиком и полностью пребывало вне мира магии, метафизики или чего-то иного в том же роде». Широко открыв рот, я набрал в грудь пару пинт воздуха. Сделал я это, чтобы полнее оценить те последствия, которые могут возникнуть для нас от соприкосновения с полностью лишенным магии миром. Мир без магии! Мир, где царит порядок, где можно уверенно предугадать ход развития любых событий! Мир, из которого бежало все зло! С другой стороны, в знакомстве с этим миром я увидел и иные, гораздо более мрачные перспективы. Плеймет ткнул меня в бок своим похожим на небольшое деревцо пальцем и сказал: Ц Я знаю, Гаррет, что перед твоим взором сейчас раскинулось бесконечное пустое пространство, но не пора ли взглянуть на то, что находится у тебя в голове? Чтобы понять вопрос, мне пришлось потрясти головой. Плеймет ошибался: открывшееся моему взору бесконечное пространство пустым вовсе не было. Оно было наполнено образами и различными предположениями, порожденными многочисленными вспомогательными разумами Покойника.1 2 3 4 5 6 7

Вся эта головоломка его настолько заинтриговала, что он утратил контроль над мыслями, и часть их выскальзывала в мир. Ц Прости. Весельчак на некоторое время отвлек мое внимание. Ц Похоже, что и внимание Кипа тоже. Мальчишка напрягся так, что стал похож на столб. Он смежил веки, а с покрытого миллионом морщин лица сошли все краски. Когда я приподнял одно веко, то зрачка не увидел, настолько сильно закатились его глаза. Ц Что ты с ним сотворил, Весельчак? Покойник обрушил на меня вал самодовольства, в котором не содержалось ничего разумного, и я обратился к Плеймету: Ц Итак, хватай быка за рога и выкладывай, чего тебе от меня надо. Ц Вообще-то я хочу, чтобы ты ради него понюхал немного вокруг. Кип временами похож на здоровенную занозу в заднице, Гаррет, но это в основном потому, что никто не занимался его светским воспитанием, не учил искусству общения с людьми. Он подружился с парочкой бродяг. С двумя потерянными душами, если хочешь. Парень стал о них заботиться, а они были ему за это благодарны. Кип стал ощущать свою значимость. Примерно такие же чувства испытываю я, заботясь о нем и о лошадках. Не надо, чтобы он из-за этого страдал. Плеймет был прав. Мир явно испытывал нехватку заботливых и внимательных людей. Но меня сейчас интересовало другое. С Плейметом творилось что-то непонятное, и в его душе шли какие-то сложные процессы. Иными словами, мой кореш воспринимал все эти события болезненнее, чем следовало. Ц А ты, случаем, не его беглый папочка? Этот простой вопрос, похоже, ошеломил Плеймета. Он пару раз пожевал губами и глотнул галлон воздуха. Я невольно подумал, не попал ли я точку. Впрочем, одного взгляда было достаточно, чтобы понять Ц коричневый гигант и морщинистый заморыш в родственных отношениях состоять не могут. Ц Не надо провоцировать меня, Гаррет! Ц О чем ты? Провокации Ц вовсе не мой стиль. Особенно в отношении друзей. Если такое и случается, то крайне редко. А уж в отношении существа, превосходящего меня ростом на три фута и способного держать под мышкой лошадь, а другой рукой это чудовище подковать, любая провокация просто смертельно опасна. Ц Извини. Я просто глупо пошутил. Вся эта заваруха действует мне на нервы. А теперь, почему бы тебе не выложить мне все, чтобы Покойнику не пришлось для сбора информации разобрать вас на части? К этому моменту я уже понял, что заключить мир с Кэт мне в ближайшее время не удастся. Мой вопрос к Плеймету объяснялся тем, что еще в самом начале своей розыскной деятельности я осознал: клиенты не желают излагать все известные им факты. Никогда. Вторая непреложная истина в моей профессии состоит в том, что рассказы клиентов по меньшей мере на половину лживы. Они желают получить нужный результат, однако скрывают при этом все, что может представить их в не слишком хорошем свете. Короче, они врут обо всем. А больше всего врут те, кто стал жертвой собственной алчности или глупости. Но и они ждут положительных результатов от моего расследования. Плеймет был не худшим клиентом. Уровень вранья в его повествовании оказался довольно низким. Частично это объяснялось тем, что он знал о телепатических возможностях моего партнера, частично Ц тем, что по своей природе Плеймет был хорошим парнем. Он рассказал мне много, однако существенно меньше того, что я успел узнать к тому времени. Итак, Кип подружился с парочкой чудаков по кличке Ластир и Нудисс. Были ли у этих ребят другие имена, Плеймет не знал. Кип помог им немного приспособиться к жизни в городе. Через некоторое время в Танфере появилась еще пара бродяг, и эти вновь прибывшие пустились на поиски первых двух. Причин своего интереса к подопечным Кипа они никак не объясняли, что было воспринято весьма, как принято говорить, неоднозначно. Эта, с позволения сказать, неоднозначность существенно усилилась после событий, имевших место в доме Кипа. Впрочем, нельзя исключать и того, что не все эти разные странные бродяги были одними и теми же странными бродягами. Ластир и Нудисс сшивались в городе по меньшей мере год. Те же, кто учинил за ними охоту, появились недавно. При этом охотники проявляли завидную решительность. Кип сопровождал повествование Плеймета утвердительными кивками, но сам не проронил ни слова. Я очень рассчитывал на то, что Покойник сумеет собрать мысли, которые появились в голове мальчишки. Ц Возможно, это было простое совпадение, Ц сказал Плеймет, Ц но изобретать он начал лишь после того, как вокруг него стали вертеться эти типы. Прежде он ограничивался тем, что сочинял всякие фантастические истории. И вот теперь изобретает всякие машины, глядя на которые начинаешь думать, что они даже способны работать. «Голова мальчика, Гаррет, просто нашпигована образами удивительных механизмов» Судя по тону телепатического послания. Покойник испытывал сильнейшее потрясение. Ц И что же ты от меня ждешь? Ц спросил я. Ц Просто побудь рядом с нами некоторое время. «Приступай к расследованию». Ц Расследованию чего? «Пусть тебя ведет на этом пути твой опыт. Но что бы ты ни предпринимал, в первую очередь попытайся захватить одно из этих созданий и доставить его ко мне». Ц Неужели ты полагаешь, что я способен творить чудеса? Сам я давно знал, что способен на любое чудо. 7 Когда мы через некоторое время вышли из дома, я был чист как стеклышко, и на мне красовался сшитый у хорошего портного костюм. Так что выглядел я почти респектабельно. Я покрутил головой, но не обнаружил никаких следов Кэт. Моя подружка имела передо мной фору не менее часа и уже наверняка кипела, как перегретый чайник. Охлаждать ее придется крайне осторожно Ц нельзя допустить, чтобы она превратилась в ледышку. Кэт я не увидел. Зато увидел Дина. Старикан топал домой. Интересно, куда, к дьяволу, его носило? Его руки были пусты. Потом я заметил, как он швырнул монетку Ц денежка наверняка была моей, со своими деньгами старый скряга никогда не расставался. Швырнул он ее на пестрое одеяло, служившее подстилкой для уличной предсказательницы. Это меня безмерно удивило. Предсказательница осчастливила старца беззубой улыбкой. Меня осенила блестящая идея. Надо объявить себя великим парапсихологом. Старые Кости будут рыться в мозгах клиентов и делиться со мной добытыми сведениями. Я же стану производить впечатление, вынуждая их расставаться со своими бабками. Замечательно! «Открытый рот, Гаррет, не позволяет открыть глаза». Ц Как это прикажешь понимать? Ц возмутился я, поскольку вслух не произнес ни слова. Ц Терпеть не могу, когда ты начинаешь изрекать образчики древней мудрости. Очень умно… «Бабочка должна хранить молчание, когда орел садится на песок». Или вроде того. Я был страшно доволен собой. Достойный ответ. На улицу я вышел вооруженным. Это было в основном не смертельное оружие. Похлопав себя по карманам и убедившись, что весь арсенал на месте, я сказал: Ц Веди, Плеймет. Плеймет спустился по ступеням и повернул налево. Я двинулся следом, удерживая Кипа между нами. Почти у самых ступеней мы столкнулись с Дином. Ц Где тебя носило? Ц поинтересовался я. Ц Была пара-тройка дел, Ц ответил мой домоправитель; Ц Ах вот как! Ц Больше я ничего не сказал, поскольку ему незачем было знать, что он не остался незамеченным, отправившись в город по поручению Покойника. Ц Продолжим наш путь, друг Плеймет. Однако путь мы продолжили лишь после того, как я хорошенько осмотрел Макунадо-стрит и не обнаружил на ней ничего подозрительного. На Макунадо-стрит денно и нощно царит оживление, лишь жестокие зимние морозы способны очистить от людей эту важную магистраль. В тот день улица оказалась особенно оживленной, но ничего необычного в человеческой суете не было. Я, во всяком случае, не увидел в толпе ни одной знакомой криминальной рожи, не заметил и никаких признаков начинающегося мятежа. Ц Кто это? Ц спросил Плеймет, когда я помахал рукой одной из своих соседок. Ц Мадам Кардонлос. Шпик полицейский. Иногда люблю над ней поиздеваться. Отличное развлечение, надо сказать. Ц Бывают моменты, Гаррет, когда ты вгоняешь меня в отчаяние. Очень часто ты сам оказываешься своим злейшим врагом. За каким дьяволом тебе дразнить тех, кто способен облить тебя дерьмом перед людьми, которые, если захотят, способны скормить тебя крысам? Ц Да потому что Шустер и его банда будут подозревать меня во всех смертных грехах, если я вдруг начну вести себя смирно. Дил Шустер заправлял официально не существующей тайной полицией Танфера. Я был с ним знаком, поскольку присутствовал при зачатии этой банды террористов. Впрочем, о ее существовании в городе не знали только самые глупые или самые ленивые. Иногда мне приходится сильно нервничать из-за того, что по роду деятельности я вынужден несколько грубо обращаться с важными гражданами города. Что касается Шустера, то этому парню нервничать не приходится. Он ради соблюдения порядка и законности готов пойти на любые нарушения как порядка, так и всех законов. Если у него возникнет потребность, он без малейших колебаний сломает мне шею. Транспортное заведение Плеймета было всего лишь в часе пути от моего дома, и мы добрались туда без всяких неприятностей. Как только мы оказались под крышей, я отправился в кухню заварить себе лекарства от головной боли. 8 Осмотр крошечной мастерской Кипа почти ничего не дал. Мне стало ясно, что парень отлично владеет своими инструментами. У него их было множество, и назначение большей их части мне было совершенно не известно. Судя по всему, он одновременно пытался реализовать по меньшей мере сотню проектов. Едва мы вошли в мастерскую, Кип схватил напильник и принялся снимать заусеницы с круглой металлической пластины примерно восьми дюймов диаметром. Ц Итак, с чем же мы имеем дело? Ц спросил я. Ц Кто его знает, Ц ответил Плеймет, пожимая плечами. Ц Видимо, парень вытачивает какую-то деталь своих машин. Могу продемонстрировать тебе их изображения. Я сделал рисунки по его просьбе. Ц Я тебя не о машинах спрашиваю. Меня интересует, как случилось, что ты должен водить на поводке существо, которое настолько далеко от жизни, что не видит окружающего мира. На этот вопрос последовало еще одно весьма выразительное пожатие плеч. Затем Плеймет провел меня в кузницу, которая со времени моего последнего посещения стала заметно больше. Но не просторнее, поскольку была чуть ли не под крышу забита всяким металлическим хламом и недостроенными сооружениями. Интересно, как он ухитряется в таком хаосе подковывать лошадей? Из ниши в стене Плеймет извлек кожаную папку, а из папки Ц с десяток листков отличной линованной бумаги. Он просмотрел на удивление хорошие рисунки и остановился на одном. Поскольку мне краем глаза удалось увидеть картинки, я, будучи по природе своей существом любознательным, не выдержал и спросил, обратив особое внимание на один портрет; Ц А кем был этот весьма привлекательный молодой человек? Плеймет негромко кашлянул, как бы демонстрируя свою объективность, но тон, каким он ответил, никакой объективности не подразумевал: Ц Ключевое слово в твоем вопросе, Гаррет, Ц «был». Углубляться в тему мой друг не стал. Там были еще портреты. И все преотличные. Некоторых из изображенных на них людей я узнал. Сколько же у Плеймета скрытых талантов? Каждые несколько месяцев он снова и снова поражает меня. Однако гораздо больше в папке было рисунков машин. Некоторые из них являли собой чрезвычайно сложные, не побоюсь сказать, фантастические механизмы. Иные, вроде маленькой двухколесной тележки с торчащими вперед шестами, казались совсем простыми. Между шестами Плеймет нарисовал человека, как будто тащившего за собой это сооружение. Нечто подобное, но только без шестов, находилось в десяти футах от того места, где я стоял. Ц Похоже, некоторые из этих штуковин ты хочешь построить? Ц Что? О да! В конечном итоге Ц все. Но постоянно возникают проблемы. Вот для этой тележки я никак не могу найти достаточно длинных и в то же время легких шестов или, если хочешь, оглобель. Но мы ее уже испытали, и она отлично работает. Ц К чему она? Ц Да к тому, что в этом городе полным-полно ужасно богатых и ужасно ленивых жителей. С другой стороны, здесь множество безработных молодых людей, которых следует удержать от разного рода неприятностей. Я намерен построить целый флот таких тележек и сдавать их за номинальную плату молодым людям, чтобы те могли обеспечить свое существование. В то же время это избавит их от всякого рода неприятностей. Надо сказать, что любимый сын мамы Гаррет вполне прилично обеспечивает свое существование, но от многочисленных и разнообразных неприятностей это его почему-то не избавляет. Рядом с тележкой стоял другой механизм. Я не мог определить, что это такое. У него было три колеса. Два из них имели в диаметре примерно один фут и были установлены сзади на одной оси. Диаметр третьего составлял фута два с половиной, и его можно было вращать при помощи деревянной рукоятки, соединенной с деревянной же вилкой. Вилка, насколько я заметил, была накрепко скреплена с осью, что, собственно, и обеспечивало возможность вращения. Рисунка этой машины в папке Плеймета я не видел. Ц А это что за штука? Ц Мы называем ее трехколесником. Вначале я тебе еще кое-что покажу, а затем продемонстрирую машину в действии. Вот это двухколесник. Более сложный вариант трехколесника. Ц С этими словами он показал мне еще один рисунок. Этот механизм имел спереди и сзади два одинаковых по размеру колеса, между которыми находился крошечный насест Ц видимо, для ездока. Ц Не могу дорубить, как эта штука будет работать, Ц заметил я. Ц Я тоже. Когда я рисую, Кип пытается мне все объяснить, но я редко понимаю его идеи. Однако все, что парень собирает из разных деталей, как ни странно, работает именно так, как он обещал. Иногда это бывает настолько просто, что я изумляюсь, почему никто раньше этого не придумал. Так что мне приходится принимать все его слова на веру. Эта машина Ц так же, как и та с тремя колесами Ц приводится в движение мышечной силой ног ездока. Если хочешь узнать подробности, спроси Кипа. Через некоторое время он снова обретет человеческий облик. Подойди сюда! Ц Он поманил меня к трехколеснику. Ц Взбирайся и садись. На деревянной арке, являющейся частью механизма, находилось некое подобие седла, способного вместить разве только мышь. Я еще не успел усесться, как у меня заныла задница. Ц Что это? Разновидность прогулочного кресла с колесами? Ц Если так, то мои нижние конечности для этого слишком большие. Ц Я видывал инвалидные коляски и получше. У Чодо Контагью, кстати, было роскошное кресло-коляска с массой прибамбасов, включая независимую систему подогрева. Возила босса команда из четырех катал. Ц Поставь свои лапы на эти хреновины, Ц сказал Плеймет, ткнув носком сапога на стержни в форме буквы «L», прикрепленные к обоим концам передней оси. Ц Правую Ц с правой стороны, а левую Ц с левой. Поставил? Хорошо. А теперь начинай давить. Правой… Левой… Правой… Левой… Я последовал указаниям, механизм пришел в движение и двинулся по кругу. Ц Вот здорово! Ц восхитился я, и тут моя ступня соскользнула с закорючки. Загнутый металлический конец оцарапал мне щиколотку. Я произнес несколько свирепых слов, услышав которые, мама Гаррет залилась бы краской стыда. И я ее понимаю, поскольку закончил я свою тираду и вправду со смаком. Ц Мы работаем над устранением дефекта, Ц сказал Плеймет. Ц Это действительно неприятно. Кип предполагает просверлить отверстие в центре деревянной… Я очень быстро освоил трехколесник, но развернуться по-настоящему в кузне было негде. Ц Что скажешь, если я попробую прокатиться по улице? Ц На твоем месте я бы этого не делал. У нас уже были неприятности. Кип выезжал покататься на свободе, но несколько человек пытались отнять у него механизм. И вскоре после этого в наших краях стали появляться довольно странные типы. Я еще несколько минут покатался по конюшне, а потом сполз с седла, поскольку не получал удовольствия от езды в замкнутом пространстве. Ц Ты, случаем, не планируешь начать массовое производство трехколесников? Ц поинтересовался я. Ц Если так, то я один беру. Если средства позволят. Глаза Плеймета загорелись энтузиазмом:1 2 3 4 5 6 7

он унюхал возможность выплатить мне гонорар, не расставаясь с деньгами. Ц Не исключено. Но присущая мне честность вынуждает признать, что у нас с этой машиной возникнут большие сложности. Особенно с колесами и поворотной палкой с вилкой. Свиное сало, судя по всему, плохой смазочный материал. Ц И кроме того, приманивает мух, Ц заметил я. Мухи там вились огромными роями. Впрочем, возможно, дело было вовсе не в свином сале. Ведь мы все же находились в конюшне. Ц Да, Ц согласился Плеймет. Ц Но и это еще не все. Твердые породы дерева, необходимые для производства, встречаются крайне редко. Кроме того, нам потребуется масса деревообработчиков, если мы хотим удовлетворить хотя бы небольшую долю потенциального спроса. Похоже, мой большой друг давно и серьезно размышлял над проблемами массового производства. Ц Найми команду безработных ветеранов войны, пусть они на тебя работают. Ц И сколько же среди них, по-твоему, квалифицированных столяров или мебельщиков? Ц М-да… Не говоря уж о колесниках. Ц Я обошел вокруг машины. Ц Неужели эту штуку действительно придумал твой юный друг-недоносок? Ц И эту, и множество других, Гаррет. Если мы сможем сообразить, как соорудить все то, что он придумал, то в механике произойдет революция. Ц А как вы намерены назвать эту машину? Ц спросил я. Ц Как я сказал Ц трехколесником. Лично мне казалось, что изобретение заслуживает более яркого имени. Ц Вношу предложение. Ты можешь обучить ветеранов делать трехколесники. Это легче, чем научить их столярному мастерству или изготовлению мебели. Ц Гильдия столяров и мебельщиков учинит такой хай, что мало не покажется. Я посмотрел на трехколесник и тяжело вздохнул: Ц Гарантирую, что кого-нибудь эта штуковина просто озолотит. Мои пророческие способности ограничены, но на сей раз я был уверен, что предсказание сбудется. Я без труда представил богатые кварталы нашего города, кишащие трехколесниками. Ц Человека с не столь крепкими моральными устоями, как у меня, ты хочешь сказать? Ц Моральные устои тут ни при чем. Я просто констатировал факт. Как только первые механизмы появятся на улицах, появятся и люди, желающие украсть идею. Ц Мне в голову пришла интересная мысль Ц единственная, которой я был способен осчастливить мир в этот день: Ц Значит, ты говоришь, что кто-то пытался отнять у Кипа машину, как только он вывел ее на улицу? Плеймет кивнул. Ц Может, у парня возникли проблемы потому, что кто-то вознамерился украсть его идеи? Ц продолжал я, прекрасно понимая, что я Ц не единственный подданный нашего короля, у которого хватило мозгов оценить потенциал изобретений мальчишки. Плеймет снова кивнул и, не ограничившись на сей раз кивком, добавил: Ц И это, наверное, тоже. Но появление странных эльфов явно имеет отношение к возникновению наших трудностей. И сейчас меня больше всего тревожат эльфы. Побудь здесь и последи за мальчишкой. Я пойду заварю чаю. В этом Ц весь мой друг Плеймет. Весьма цивилизованная личность. Несмотря на творящийся вокруг него бардак, он находит время для всех тонкостей светского обращения. 9 Когда Кипу надоело обрабатывать металлический диск, он отложил его в сторону и принялся вертеть в пальцах нечто деревянное. Я следил за ним краем глаза, одновременно перебирая рисунки Плеймета. Этот парень, оказывается, еще и классный художник! Особенно удавался ему перенос на бумагу идей мальчишки. Некоторые рисунки сопровождались пояснениями, написанными явно не рукой Плеймета. Ц Как ты до всего этого доходишь? Ц спросил я у Кипа, вовсе не рассчитывая получить ответ. Если бы он и расслышал вопрос, то скорее всего попросту бы разозлился. Творческие типы, как правило, ведут себя именно так. Их выводят из себя постоянные вопросы, которые подразумевают, что они не способны ничего почерпнуть из собственного черепка. Я бы ни за что этого не спросил, будь Кип художником или, не дай бог, поэтом. Однако парень продолжал меня изумлять. Ц Не знаю, мистер Гаррет, Ц сказал он. Ц Все это просто само собой приходит мне голову. Иногда во сне. У меня всегда голова была забита всякими историями и идеями. Однако в последнее время они становятся все более и более интересными. Произнося это, Кип не отрывал взгляда от куска дерева, который вертел в пальцах. Попав в свою мастерскую, мальчишка стал совсем другим. Теперь он был спокоен и уверен в себе. Интересно, подумал я, насколько его половая зрелость связана с успехами в творчестве? Не имея ответа на этот вопрос, я снова углубился в рисунки Плеймета. На сей раз мне на глаза попались те, что вначале почему-то ускользнули от моего внимания. Наброски были выполнены на крошечных листках бумаги. Передо мной находились изображения «эльфов». Ц Скажи, это те существа, которые тебя донимали? Ц спросил я. Кип оторвал взгляд от деревянной детали, посмотрел на наброски и сказал: Ц Вот эти двое, слева и справа Ц Нудисс и Ластир. Они очень хорошие. Двух других я не знаю. Возможно, они были среди тех, которых прогнал Плей. Ц Именно так, Ц сказал Плеймет, внося в мастерскую чай. Ц Я же сказал тебе, что твой талант может стать классным оружием в борьбе со злом. Смотри сам. Тебе уже удалось идентифицировать двоих злодеев. Ц Не увлекайся, Гаррет. Ничего мне не удалось. Да. Скорее всего он прав. В нашем распоряжении Ц приблизительные изображения двух предположительно нехороших существ. Об этих существах мы ничего не знаем. Я даже не мог понять, принадлежат ли они к тому же виду эльфов, что и первые два. Если верить таланту Плеймета, то они скорее всего представители другой породы. Ц А у меня тоже возникла конструкторская идея, Ц заявил я, меняя тему. Плеймет и мальчишка обратили на меня взгляды. Это были, как мне показалось, не простые взгляды, а скептические. Ц Почему вы мне не верите?! Ц возмутился я. Ц Посмотрите, сколько труда надо затратить, чтобы сделать механизм, который поворачивает переднее колесо, и ручки для этого механизма. В качестве ручек можно употребить воловьи рога. А рога без всяких затей вы приобретете на бойне. Мое предложение, похоже, повергло их в шок. Во всяком случае, на их физиономиях появилась гримаса отвращения. Но я, впав в раж, продолжал развивать идею: Ц Вы можете попросить сохранять целиком черепа с рогами. Таким образом вам удастся наладить производство новой модели трехколесника под названием «Мертвая голова». Представляете, какой фурор среди богатых покупателей с Холма произведет эта эксклюзивная модель?! Ц Пей чай, Гаррет, Ц грустно покачал головой Плеймет. Ц И постарайся сегодня лечь спать пораньше. Я ожег этого так называемого друга возмущенным взглядом. Думаю, что над совершенствованием такого рода взгляда мне еще предстоит поработать, поскольку сейчас Плеймет никак не прореагировал. Только улыбнулся и к первому оскорблению добавил еще одно: Ц У тебя начинается сопровождающийся галлюцинациями бред. Ц Что же, вам специалистам, виднее… Ц пытаясь сохранить лицо, сказал я. Ц А мне же, простому парню, придется вернуться к более подобающему роду деятельности. Итак, соврите мне об этих «возможно, эльфах» все, что еще не успели соврать. Ц Морды у них просто отвратные, Ц сказал Плеймет. Ц Мои рисунки не способны передать всего их уродства. Что касается меня, то ни один из эльфов особого отвращения у меня не вызывал, что я и не преминул высказать. И тут же потребовал у своих неотесанных клиентов объяснения на сей счет. Ц Я называю это каким-то внутренним образом, Ц пустился в туманные рассуждения Плеймет. Ц Сам увидишь, как только встретишь одного из них. Надо полагать, он не сомневался, что встреча с этими существами меня ждет непременно. Ц Кип, ты способен сообщить нечто такое, что может пойти на пользу моей работе? Ведь как ни крути, но под ударом в первую очередь твоя задница. Ц Несмотря на последние события, Кип по-прежнему считает, что удар направлен не против него, Ц вмешался Плеймет. Кип в своих заблуждениях не одинок. Его позицию разделяет большинство людей. Они почему-то не способны поверить, что все дерьмо льется на них и отказываются верить даже тогда, когда кто-то берет здоровенный молот и начинает лупить их по башке. Особенно рьяно они протестуют, если их лупят по их же вине. Мы потолковали еще немного, наслаждаясь чаем. Я задал множество вопросов, большая часть которых носила общий характер. Ответов же получил ничтожно мало. Кип вслух этого не сказал, но я видел, что, оказавшись дома, он почувствовал себя в безопасности, и его беспокоила теперь только судьба его друзей с нелепыми именами. Недоумок почему-то решил, что он защитит их лучше всего, сказав мне как можно меньше. Ц Ты должен спасать их не от меня, Ц проворчал я. Ц За ними охотятся другие. Возможно, Кип и правда не знал, где прячутся его любимые эльфы, но я был готов держать пари, что ему прекрасно известно, откуда начинать поиск. Когда я взглядом попросил Плеймета о помощи, тот только пожал плечами. Итак, судя по всему, толку от моего большого друга ждать не приходится. Плеймет свято верит в то, что нам, умудренным опытом людям, следует позволять юному поколению учиться на собственных ошибках. Меня же он пригласил для того, чтобы процесс обучения Кипа не принял смертельно опасной формы. Как только появился я, Плеймет вознамерился отойти в сторону и, скрестив руки, наблюдать за дальнейшим развитием событий. Ц Ты же знаешь, я терпеть не могу работать телохранителем, Ц сказал я Плеймету. Ц Я знаю, что ты вообще не выносишь никакой работы, Ц ответил этот, с позволения сказать, друг, Ц если, конечно, не считать твоей основной обязанностью потребление пива. Ц Возможно, Ц с достоинством произнес я, Ц но приглашать Гаррета на подобную работу Ц то же самое, что приглашать оперную диву спеть на людном углу под шарманку. Если хочешь обеспечить мальчишке безопасность, завербуй Плоскомордого Тарпа. Плоскомордый Тарп Ц такой бугай, что его не свалить и оглоблей, и настолько туп, что верен долгу всегда (если, конечно, в сознании и еще способен дышать). Ц К дверям твоего дома меня привели твои выдающиеся таланты, Гаррет, Ц учтиво ответил Плеймет (чайную чашку он держал, аристократично оттопырив мизинец). Ц Что касается Плоскомордого Тарпа, то он представляется мне стихийной силой природы. Могучей, но неспособной мыслить. Его можно сравнить с катящейся по склону каменной глыбой. Подобно ей, наш друг не способен сменить курс, если того потребуют обстоятельства. У Тарпа, увы, отсутствует какая-либо гибкость. Эта тирада, очевидно, была призвана служить комплиментом, но Гаррет не таков, чтобы купиться на примитивную лесть. Ц Не вешай мне лапшу на уши, приятель. Скажи прямо, что средства не позволяют тебе обратиться за услугами к Тарпу, Ц сказал я, бродя среди недостроенных изобретений и все больше и больше приходя в изумление. Ц Он требует платы вперед. На случай, если ты в нем вдруг разочаруешься и откажешься от дальнейших услуг. Ц Да. Это тоже важно. Ну и крысеныш! (Если можно так выразиться, говоря о гиганте.) Плеймет рассчитывал на то, что страдающий безмерным любопытством Покойник заставит меня заняться этим делом, хочу я того или нет. И, надо сказать, в своих расчетах он не ошибся. Вам, наверное, тоже не слишком нравится, когда друзья начинают вами манипулировать? Я взял с верстака какой-то странный арбалет. Ничего подобного я прежде не видел. Ц В свое время я сносно владел арбалетом, Ц сказал я. Ц Какой цели служит это оружие? Пробивать дыры в стенах замка? Вместо обычного рычага для натяжения тетивы этот арбалет был оснащен парой барабанов с массой приспособлений. Я изо всех сил принялся вращать рукоятки, и тетива слегка натянулась. Впрочем, слово «тетива» в данном случае мало что говорило. Это был скорее канат, которым можно тянуть по реке баржи. Ц Мы пытаемся разработать арсенал различного не смертельного оружия, Ц ответил Плеймет. Ц С помощью этой штуки можно сбить с ног защищенного броней воина, не причинив ему тяжкого увечья. Я не стал спрашивать, почему им так неохота калечить противника. Ведь ясно же, что воин рано или поздно очнется и попрет на них с новыми силами. Чтобы не нарываться на неприятности, я взвесил на руках арбалет и спросил: Ц Выходит, мы имеем дело с переносной баллистой? Ц Стрелы, если тебя интересует, Ц вон в том металлическом ведре. Ц Эти штуковины? Ни за что не принял бы эти штуки за стрелы. Более всего они напоминали укороченные и деформированные булавы, с которыми обычно работают жонглеры. На тупые концы двух стрел был наклеен довольно толстый слой фетра. И на этот раз я сумел воздержаться от ехидных замечаний, что, несомненно, свидетельствовало о моей незаурядной выдержке. Только сейчас я понял, что испытывает Морли, когда я уговариваю его не резать кому-то глотку, поскольку считаю это действие излишним. Степень допустимого насилия, по Плеймету, была настолько же ниже моих представлений на этот счет, насколько мое миролюбие отличалось от кровожадности Морли. Я зарядил арбалет одной из болванок и пожал плечами, когда Плеймет возопил: Ц Только не в помещении, Гаррет! Наверное, именно таким тоном он обращался к Кипу, когда тот собирался испытывать очередное свое изобретение. Ц Хорошо, Ц примирительно сказал я и, повернувшись к мальчику, спросил: Ц Кип, ты так и не сказал мне, почему эльфы хотели захватить твоих друзей со странными именами. Ц Я не знаю, Ц ответил он, глядя в сторону. Лгун из него никудышный. Ясно, что у него были на этот счет кое-какие соображения. Я посмотрел на Плеймета, тот пожал плечами и едва заметно покачал головой. Он явно не был готов как следует надавить на парня. Ц Ну и куда же дальше мы будем танцевать? Ц Лично мне не терпится соорудить паучью ловушку, Ц ответил Плеймет, снова пожимая плечами. Ц Что ж, это может сработать. Как вам, возможно, известно, пауки обожают укрываться в какой-нибудь дыре, замаскировав ее сверху. Они тихо сидят там и терпеливо ждут, когда свалится что-нибудь съедобное. Как только это происходит, они прыгают на жертву и получают превосходный обед. Или ужин. Или завтрак. Но Плеймет имел в виду вовсе не обычаи пауков, а ту тактику засад, которую мы применяли во время войны в Кантарде. Иными словами, он собирался сидеть тихо и ждать, пока что-нибудь произойдет. 10 Я исподволь, без нажима, продолжал выспрашивать Кипа о его странных дружках. Парень бесил меня тем, что хранил по отношению к ним какую-то совершенно извращенную верность. Он, надо думать, никак не мог дорубить, что я здесь для того, чтобы оказать ему помощь. Было просто необходимо встретиться с Покойником, узнать, что он успел выяснить, и спросить, как можно проникнуть в тот мир фантазий, где обитал Кипрос Проуз. Видимо, воображение парня было слишком мощным и уродовало его отношение к реальной жизни. После получаса вежливой беседы за чашкой чая мне удалось выяснить только то, что Кипрос Проуз способен уходить от неприятных вопросов почти с той же ловкостью, что и мой дохлый партнер. Поняв, что толку мне от него не добиться, я принялся бродить среди недостроенных машин и механизмов. Ц Гаррет! Ц вдруг завопил Плеймет. Я оглянулся. Плеймет с круглыми от изумления глазами указывал пальцем куда-то в стену. Бросив взгляд в указанном направлении, я увидел, как в стене конюшни возникла небольшая дыра, а из дыры ударил луч ярко-красного цвета. Луч рыскал направо и налево, прожигая толстенные деревянные брусья. Помещение заполнила вонь горящего дерева, заглушив сладкий аромат свежего конского дерьма. Дыма было столько, что я сразу вспомнил о коптильнях и о кострах на лоне природы. Костры на лоне природы не входили в число приятных воспоминаний юности. Они ассоциировались у меня не с пикниками, а с войной. Костер дымил, где-то рядом шел бой, а нас атаковали полчища кровососущих членистоногих и толпы изголодавшихся позвоночных с клыками длиной в мой указательный палец. Запах дыма от горящего дерева мгновенно пробуждает во мне боевой инстинкт Ц а отнюдь не аппетит, как у многих. Я схватил арбалет-переросток и зарядил его жонглерской булавой (не подбитой фетром, естественно). Взрезанная красным лучом часть стены рухнула в конюшню, и в образовавшуюся брешь брызнули лучи солнца. На ярком фоне возник странный силуэт.Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру — распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Приключения Гаррета — 10. Злобные чугунные небеса'1 2 3 4 5 6 7

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру — распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Приключения Гаррета — 10. Злобные чугунные небеса'1 2 3 4 5 6 7