А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

На полпути он остановился и зажег трубку, зевнул. Ночь казалась
ему слишком долгой. Ситуация не требовала внимания.
Анжелика колебалась, не выдать ли бретонцу свое присутствие, но решила, ч
то ни он, ни тем более Жоффрей не поймут ее беспокойства. Но это не важно. И т
ут Анжелика увидела другую сторону этой экспедиции к Квебеку. Ведь и гра
ф де Пейрак и большая часть его команды были французы.
Они шли навстречу Франции, пренебрегая всеми препятствиями, что попадал
ись на их пути. Они как бы забыли о жестокой судьбе, что обрекла их быть изг
нанниками матери-родины. Как и этот Жан, который когда-то убил лесника се
ньора д'Элыао, отомстив за то, что лесник повесил его отца за браконьерств
о (отец ловил зайцев в лесу сеньора). Этот Жан, такой простодушный и веселы
й товарищ, забыл, что на территории Франции его еще ждет конопляная верев
ка.
Только их сила и мужество позволят им восторжествовать, остаться целыми
и невредимыми, выйти победителями из этой безумной, но неизбежной операц
ии, как саламандра проходит сквозь костер.
Важно не самообольщаться.
Даже на этих необитаемых берегах огромной северной реки нужно помнить, ч
то контакт с любым жителем этой страны, будь то индеец, крестьянин, рыбак,
священник или чиновник короля, может принести смерть.
Поглощенная своими размышлениями, Анжелика подняла глаза, и ей показало
сь, что она находится во власти сна.
Похожие, на двух хищных птиц, молчаливых и стремительных, два человека вы
скочили из леса и, в несколько прыжков оказавшись около Жана, набросилис
ь на него. После, короткой схватки бретонец был повержен на землю ударом в
затылок.
В тишине раздался грубый голос:
Ч Но зачем его связывать. Привяжем камень на шею Ч и в воду. Один будет ли
квидирован!
Это говорил один из нападавших. Но в этих черно-белых бликах лунного свет
а, ослабленного туманом, убийца свалился вниз так стремительно, что неви
димые свидетели едва успели попять, что произошло. Это Анжелика бросилас
ь к убийцам, мужчины последовали за ней. Они действовали молча, как и те дв
ое раньше.. Действуя сообща, они сумели избежать шума, чтобы не, насторожит
ь сообщников, которые, несомненно, находились в хижине с графом де Пейрак
ом.
Зажав в руке, старую рапиру Эриксон рассек почти. надвое, череп первого уб
ийцы, который рухнул всей cвоей массой, как дерево под ударом топора.
Другой увернулся. Но ужасный удар в лицо остановил в его горле, крик, готов
ый вылететь наружу Узловатая черная рука Куасси-Ба с огромной силой сда
вила ему шею, как это делает удав со своей добычей. Жизнь, наполненная беск
онечной борьбой и опасностями, была уготована большинству людей де-Пейр
ака, особенно самым старым его спутникам, грозным стрелкам, многому науч
ившимся. Два трупа валялись на жесткой траве возле оглушенного Жана.
Анжелика знаком указала, чтобы их оттащили в сторону. Она хотела получше
рассмотреть незнакомцев, чтобы определить, кто их подослал: кто это, матр
осы-каторжники, лесные бродяги, прислужники никчемных сеньоров… Она не
сомневалась, что они явились сюда не ради Жана, а для того, чтобы напасть н
а Пейрака и убить его, когда он выйдет из хижины, в которую ею заманили. Все
казалось нереальным в этом почти нетронутом лесу, наполненном живыми зв
уками воды и криками диких зверей. Но предчувствие не обмануло Анжелику.
Это было началом войны против них.
Вспугнутые пробравшимися сюда украдкой людьми, птицы гнездившиеся в бе
сконечных извилинах утеса, подняли яростный гвалт. На фоне ночного неба
захлопали белые крылья, птицы взлетели, а затем опустились.
Внутри хижины угадывалась суматоха, кто-то двигал мебель. Анжелика и ее с
путники быстро укрылись в тени деревьев. Готовые ко всему, они устремили
взгляд на дверь, которая вдруг заскрипела.
Ч Что значат эти крики? Ч спросил мужской голос.
Ч Ничего, это птицы, Ч ответил Пейрак, чей высокий силуэт обозначился н
а пороге.
Он сделал несколько шагов. Его хорошо было видно в лунном свете. Они догад
ались, что он ищет кого-то, озираясь. Должно быть, он что-то заподозрил.
Ч Жан! Ч позвал он.
Верный оруженосец не появился и почему-то даже не откликнулся.
В этот момент обитатель хижины возник позади графа. Насколько позволяла
судить дистанция, это был мужчина средних лет, сутуловатый, нескладный, с
небрежной походкой. Он не казался опасным. Так же, как и Пейрак, он стал всм
атриваться в прогалину с потревоженными птицами.
Ч Их спугнули люди, Ч сказал голос Пейрака. Ч Может, это Жан. Но тогда гд
е же он?
Глухой тембр такого милого, дорогого для нее голоса заставил вздрогнуть
сердце Анжелики. На Жоффрее не было маски. Она снова узнавала в неверном л
унном свете черты любимого лица: шрамы Ч знаки суровых испытаний лица с
мущающего, но такого успокаивающего для тех, кто знал его глубоко скрыту
ю доброту, ум, его обширные познания и многочисленные способности.
Сердце Анжелики вздрогнуло от любви. Он был жив. Она пришла вовремя. Безра
зличный вид двух мужчин не мог ее обмануть. Опасность бродила рядом, это я
сно. Возможно и Пейрак начал что-то подозревать. Это заметила и ее стража
Рука Анжелика сжала пистолет, взвела курок. Анжелика не спускала глаз с ч
еловека, маячившего несколько позади, у порога, который тоже озабоченно
озирался вокруг.
«Он, наверное, спрашивает себя, куда же подевались его холуи, Ч подумала
она. Ч Ему кажется, что они слишком медлят. Давно пора броситься на Жоффр
ея и поразить его в спину, как было условленно раньше. Этот человек не наме
ревался действовать сам».
В тот же миг Анжелика увидела, что он заносит шпагу над Жоффреем.
Она вскрикнула и выстрелила. Граф де Пейрак отскочил в сторону. Он тоже вы
хватил из ножен шпагу, но выстрел остановил негодяя, он пошатнулся, мгнов
ение потоптался на МЕСТЕ и рухнул на землю, растянувшись во весь рост. Он к
азался огромным и гибким, как змея, в белом свете луны. Пейрак поднял глаза
. Он увидел Анжелику на опушке леса. Рука ее, державшая еще дымящийся писто
лет, не дрожала. Она была величественна, как грозное провидение.
Ч Отличный выстрел, мадам!
Это были первые слова, произнесенные им. Она приближалась к нему, и казало
сь, что женщина скользит по поверхности земли, как некое фантастическое
существо. Лунный свет подчеркивал бледность ее лица. Она как бы излучала
свет ореолом блестящих волос, серебристым мат о из меха котика, наброшен
ным на плечи. Четким, реальным в ней был только пистолет, который она но вы
пустила из рук. Эта блестящая сталь казалась шокирующей в тонкой и хрупк
ой руке феи. Хрупкое запястье показало свою силу. Как бы ни трудно и неудоб
но было держать оружие, она была готова стрелять вновь. Анжелика бросала
быстрые взгляды украдкой, зорко осматривалась вокруг. Такого Пейрак ран
ьше не замечал. Казалось, она привыкла проникать сквозь ночную тьму и тен
и дремучего леса.
Анжелика, все еще настороженная, подошла к нему, прижалась, и у него появил
ось ощущение, что он видит воплощение образа ангела-хранителя, которого
Бог дает в стражи смертным.
Ч Они хотели вас убить, Ч прошептала она.
Ч Вне всякого сомнения. И без вас я был бы уже мертв. Анжелика вздрогнула.
Без ее вмешательства он был бы мертв.
Она снова почувствовала близость этого неописуемого кошмара разлуки с
ним, сознания, что он потерян навсегда.
Ч Нужно бежать, Ч предложила она. Ч К чему было совершать это безумие? Н
ельзя быть таким неосторожным.
Он презирал себя за то, что подверг Анжелику такой опасности.
Ч Я признаю себя виновным. Этот человек представился посланцем от мсье
де Фронтенака. От него я не мог ожидать подобного предательства. Это хоро
ший урок. Отныне я буду бдительным вдвойне. Без вас, моя дорогая… Но где же
Жан?
Жан пришел в себя. Мужчины окружили де Пейрака. Ему рассказали о нападени
и, жертвой которого стал его оруженосец, и сообщили, что люди подосланы ум
ышленно для убийства.
Пейрак опустился на колени перед телом убитого, перегнул его. Он увидел, ч
то первая пуля попала прямо в сердце, а вторая прошла через спину, когда че
ловек уже падал. Он был мертв окончательно, а осунувшееся лицо, с зияющим р
том, носило следы удивления.
Ч Маркиз де Варанж, Ч сказал Пейрак. Ч Губернатор Новой Франции перед
авал через него мне приглашение пожаловать к нему Зная, что его политика
малопопулярна, но желая проводить ее и дальше, он рекомендовал мне больш
ую сдержанность. Он хотел поставить Квебек перед свершившимся фактом. Я
заверил, что последую его директивам и никому не сказал об этой первой вс
трече. Я начал жалеть об этом, как только увидел Варанжа. Он сразу же вызва
л у меня подозрение, хотя я не мог понять почему.
На тропинке послышался треск ветвей, кто-то поднимался с берега. Чей-то г
олос спросил:
Ч Что здесь происходит?
Потревоженные звуком выстрелов часовых которых оставили около лодки, б
росились искать СВОИ людей.
Капитан «Голдсборо» поспешил им навстречу. Нужно было, чтобы происшеств
ие не вызвало толков.
Ч Все в порядке, ребята. Возвращайтесь на свои пост Затем он вернулся к г
руппе. Посоветовались, что делать с трупами. Один из них Ч известный коло
ниальный чиновник правая рука губернатора Новой Франции. Пустынный уго
лок выбранный для расправы с де Пейраком, обличал намеренье скрыть следы
драмы.
Ч Лес просторный, а река глубокая, Ч сказал де Пейрак Ч Все присутству
ющие здесь умеют хранить тайны. Ведь это не впервой, друзья мои.
Он быстро оглядел тех, кто пришел с Анжеликой. Каждый из них Ч это могила.
Память их менее болтлив чем «каменный мешок». Если что-либо вычеркивало
сь из памяти, то это уже навсегда Даже на дыбе они ничего не скажут.
Жоффрей де Пейрак обнял Анжелику за талию и нашел ее руку на рукоятке пис
толета Ч А вы, мадам, кто вас предупредил, что вы смогли явиться сюда так в
овремя?
Ч Предчувствие! Ничего другого. Меня предупреди сильное предчувствие,
импульс Я боялась, что вы плохо защищены. Ведь любая встреча в этой стране
, в этих дебрях может закончиться трагически. Я не могла дольше пребывать
в тревожном состоянии. И я попросила этих людей сопровождать меня. Но мог
у вас заверить, что остальные ничего не знают.
Ч Без мадам графини вы могли бы оказаться в затрудни тельном положении,
монсеньор, Ч сказал Эриксон.

Глава 4

Анжелика вновь начала дрожать. Граф почувствовал эту дрожь, удивляясь то
му, что Анжелика, так хладнокровно участвовавшая в схватке, где пролилас
ь кровь, без дрожи стреляла сама, а теперь к ней вернулась женская слабост
ь.
В своем воображении Анжелика вновь переживала мучительное видение. Жоф
фрей убит. Его тело с камнем на шее сброшено с высокого утеса. Его снова пы
тались убить, убить предательски.
Жоффрей прав Это преступление задумали совершить втайне, чтобы никто ни
когда ничего не узнал Нужно отплатить той же монетой. Уничтожить следы Т
ак как они двигались к Квебеку, имея опасную репутацию, нельзя было позво
лить, чтобы им приписали еще и смерть маркиза де Варанжа Это расценили бы
как убийство, а не как законную самозащиту Ч Я не знаю, что у этого дурака
было на уме, Ч промолвил Пейрак после непродолжительною раздумья, Ч но
я более чем уверен, что действовал он не по приказу де Фронтенака. Это искл
ючено До сих пор губернатор оказывал мне доброе гостеприимство Квебек р
азделен на соперничающие группы заговорщиков Фронтенак неудачно выбра
л посыльного. Да и сам ли он выбирал?
Когда Жоффрей, встав на колени, пошарил по карманам убитого, оттуда выпал
листок бумаги и мелочь. Убедившись в том, что содержимое карманов не може
т пролить свет на подстрекателей покушения, он положил все на прежнее ме
сто.
Ч Никаких следов! Нам не досталось ничего, что могло бы объяснить, как мы
оказались во власти этих людей Я отдал де Варанжу письмо до Фронтснака, о
н положил его в карман, но теперь письма нет. Оно исчезло Он послал Энрико
обследовать хижину, посмотреть, не осталось ли каких-нибудь следов этой
рискованной встречи Затем он привлек к себе Анжелику, и они начали спуск
аться к берегу. Куасси-Ба и Виньо шли позади, предварительно ликвидирова
в следы на месте их пребывания.
На полпути, во время спуска, в темноте Жоффрей де Пейрак остановился, взял
Анжелику на руки, страстно прижал ее к себе.
Ч Вы спасли мне жизнь, любовь моя. Тысячу раз благодарю вас!
Вновь потревоженные птицы подняли гвалт в окрестностях мыса. Поток боль
шой реки смыл все следы. Все происходящее ночью в этих пустынных заросля
х казалось каким-то кошмаром.
«Голдсборо» был убежищем, где их не подстерегала смерть. Здесь хотела он
а укрыться вместе с ним. Пусть она одна будет знать, что спасла ему жизнь К
огда шлюпка направилась к неподвижному кораблю его огни, как прожекторы
, в виде факелов отражались красными и золотыми бликами в спокойной ночн
ой воде Анжелика продолжала дрожать. Она ухватилась за руку де Пейрака. О
н опустил глаза, но не проронил ни слова Он понимал что после пережитого з
а эти несколько часов, она взволнована. Впрочем, он тоже. Меньше даже таинс
твенным покушением на него, чем ее вмешательством. Со всех точек зрения э
то был сюрприз шок, она возникла неожиданно, неукротимая готовая на все р
ади его спасения. И она спасла ему жизнь. Смерть бродила около него, но это
не раз бывало и прежде. Новым было ощущение сладостного счастья от созна
ния того, что ты жив и что жизнь тебе подарила та которую ты любишь, что жиз
нь ему она подарила в самый неожиданный момент и блестяще доказала свою
любовь. Эта ночь в Канаде будет отмечена появлением еще одной звезды.
Анжелика, прижавшаяся к нему, не могла так четко выразить свои переживан
ия. Острая тревога окутала ее сознание, причиняя страдание. Она чувствов
ала себя больной.
Когда они остались одни в каюте, в этом шикарном салоне, который не раз быв
ал свидетелем любовных сцен и безумной страсти, ее нервы не выдержали, и о
на разразилась яростными упреками.
Ч Почему вы так поступили? Какая неосторожность! Можно было хотя бы пред
упредить меня, держать в курсе Я бы заранее почувствовала опасность. Я вы
ступила против короля Франции и знаю, на какое предательство способны ег
о люди. Я была мятежницей Пуату. Вы не доверяете мне. Я не в счет. Я только же
нщина вы презираете меня.
Ч Моя дорогая, Ч прошептал он, Ч успокойтесь Ведь вы спасли мне жизнь, а
теперь устраиваете сцену?
Ч Одно другому не мешает.
Затем она бросилась в его объятия, теряя силы.
Ч Ох, любовь моя! Любовь моя! Я боюсь, что вновь воскреснет кошмар, который
уже не раз я переживала в разлуке с тобой.
Я бежала к тебе через дремучий лес, я спешу спасти тебя от опасности, но пр
ихожу поздно. Это ужасно!
Ч На этот раз вы не опоздали.
Он обнял ее и стал гладить волосы. Внезапно она откинула голову назад, что
бы посмотреть ему в лицо.
Ч Вернемся, Жоффрей! Давай вернемся в Голдсборо. Не нужно двигаться впер
ед Я только сейчас поняла, какое безумие мы совершаем Мы проникли в корол
евство. Как бы далеко от Франции мы ни находились, мы сами выдаем себя и ко
ролю, и его церкви Королю, против которого я боролась, церкви, которая осуд
ила вас на смерть Нам удалось избежать их приговора, сохранить свободу, а
теперь мы снова попадем в их руки. Это безумие!
Ч Мы возвращаемся с кораблями, с золотом, с договорами и, к тому же, прошло
гак мною времени Ч Я не согласна.
Ч И это заявляете вы, моя воительница, после первой битвы? Это ничего, это
только стычка. Мы убедились, что наш союз достаточно окреп, чтобы дойти до
конца.
Он обнял ее покрепче чтобы передать ей свою силу и веру. Но это се не успок
оило.
Ч В самом деле, должны ли мы идти к Квебеку? Ч спросила она В ее голосе зв
учала подсознательная тревога. Ч Мне представляется все очень простым
. Мы, как друзья, возвращаемся к нашим А затем вдруг я вижу обратную сторон
у картины нас ждали, заманили, чтобы покрепче схватить, да и убить, наконец
!
Ч Не будем терять самообладания, не волнуйтесь. Все не так просто, но уж и
не так тягостно. Здесь мы имеем верных и надежных друзей.
Ч И непримиримых врагов! Это мы видели Ч Действительно, должны ли мы идт
и к Квебеку? Ч Он ответил не сразу -Да, я думаю так, наконец твердо ответил
он
Ч Это шанс избежать оскорбления, бесчестия Только столкнувшись лицом к
лицу с врагом, мы можем победить И если мы восторжествуем, мы обретем мир,
который нам так необходим, чтобы выжить, необходим нам, нашим женам, нашим
друзьям, и без которого обретенная нами свобода обернется обманом. Остан
ется только всю жизнь гонянья друг за другом Он приподнял ей голову и пос
мотрел прямо в глаза, в эти прозрачные изумруды, где он мог прочитать отра
жение неизмеримой скорби.
1 2 3 4