А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

темно-красный с золотом. Тадамори с помощником спрятались на вершине холма, позволяющего оглядеть канал с запада. Они были в половине ри от берега — достаточно близко, чтобы оценить армию, но не разглядеть, кто ее возглавляет.
Обоих мучил один вопрос: сам ли хан ведет отряд? Если великий предводитель сам командует армией, то господину Сёнто следует продумать сражение. Похоже, единственной силой, способной удержать вместе разные племена, был хан. Варвар-слуга брата Суйюна уверял, что без хана вражда между племенами моментально приведет к распаду огромного войска, если не к беспощадной войне.
Рохку приподнялся и отодвинул ветку, закрывающую обзор. Трудно сказать. С уверенностью можно утверждать, что это флаг хана, но ведь флаг Империи тоже развевается по всей территории Ва, над башнями и дворцами правителей. Знамя предводителя варваров, но самого хана там может и не быть. Люди Ва могут погубить свою армию в сражении, и если они обнаружат, что хана там нет, это станет непростительной глупостью. Действительно, глупо.
Прошло семь лет с тех пор, как Верховный настоятель впервые посетил землю Ва. Обычно его прибытие отмечалось праздником. Пилигримы проходили через всю Империю, только чтобы преклонить колени перед тем местом, где он жил. В этот раз настоятель приехал тихо, почти тайно. Его корабль вошел в Янкуру никем не замеченный, глава ботаистского Братства пересек границу на маленькой лодчонке, которая легко доставила его к Нефритовому храму.
Выглядывая в просвет между занавесями, Верховный настоятель наблюдал за жизнью Плавучего Города. Каналы, реки, пристани кишели людьми, ибо Янкура считался центром кораблестроения и торговли Империи Ва и никогда не отдыхал. «Так беспокойно, — думал монах, — как они могут так жить? Больше: как брат Хутто живет среди этой суеты, которая, вне всяких сомнений, не способствует размышлениям над мудростью Ботахары?»
Слова Ботахары недавно стали известны Верховному настоятелю. Его истинные слова. Цветение Удумбары, потерянные свитки — эти мысли не оставляли монаха даже во сне. А теперь еще новости о нашествии варваров. Он вернулся в Ва сразу же после известия.
Если начнется война с народом, который даже не слышал слов Просветленного владыки, династия может пасть. Гражданская война почти началась, Дом Сёнто, похоже, постигнет участь, которая разрушила все другие Дома, — угасание.
Самые разнообразные маленькие речные лодки стояли у причала, забитые грузом из огромного каменного склада. Между ними мчался одетый в лохмотья ребенок. За ним гнался моряк. Перепрыгивая с лодки на лодку, ребенок хватался за перила. Мальчишка спрыгнул на палубу, вскарабкался по сваленным в груду ящикам, юркнул в открытый люк и увернулся от здорового мужчины. Что-то пряча в подоле рубахи, он снова совершил невероятный прыжок на причал, где мог бы затеряться в толпе и суматохе.
Верховный настоятель словно зачарованный наблюдал за происходящим. Вдруг из-за груды мешков появился моряк, ребенок рванул вперед, но кто-то схватил его за волосы. Завязалась дикая драка, пока один здоровяк не ударил мальчишку с такой силой, что тот упал на колени. После пинков и ударов ребенок словно груда тряпья остался лежать на камнях.
Потом эта картина осталась позади, а Верховный Мастер откинулся на подушки, вспоминая триумфальное выражение лица мужчины, когда тот избил до полусмерти ребенка.
«И я пришел сюда, — думал старый монах, — в эту жестокую, дикую землю».
Озеро Семи Мастеров недостаточно большое, чтобы поднимать волны, вызываемые штормовыми ветрами, однако не такое спокойное, как канал. Госпожа Нисиме приходилось держаться за поручни. За бортом быстро проплывал храм Братьев Тропы Восьми Ягнят. Нисима видела скалу, на которой были высечены мужчина и женщина, занимающиеся любовью.
Она сошла с портика и опустилась на ковер. Спустя мгновение легла, положив голову на руку. Когда Нисима закрыла глаза, видение вернулось. Корабль укачивал ее, как ребенка, хотя боль была далеко не детской.
48
Яку Тадамото ехал вдоль земляных насыпей в сопровождении офицеров и инженеров. Внезапно он остановился, обвел глазами линию недавно построенных оборонительных сооружений, проходящих между двумя холмами по обе стороны Большого канала. Земляные валы поднимались вокруг каждого холма, поражая своей симметричностью.
После долгий размышлений выбрали позицию в дне езды на север и запад от столицы Империи. Тадамото окинул взглядом равнину, раскинувшуюся на несколько ри на север от холмов. По-видимому, именно там произойдет сражение.
Несмотря на все дебаты, Тадамото не был до конца уверен, что это лучшее место. Император настаивал, чтобы Сёнто не допустили до столицы, где население может поддержать его. Правда и в том, что столица — неудобное место для обороны, это огромный город без стен и башен, украшенный лишь воротами и каналами.
И все равно Тадамото послали на север города, чтобы возвести укрепления. Но с кем будет битва? Этот вопрос занимал все мысли молодого полковника. Две армии спешили на юг, обгоняя друг друга. Рано или поздно они столкнутся с императорской армией, что произойдет тогда? Ситуация настолько запутанная и непонятная, что любое действие Императора — риск.
Что, если соглашение Сёнто с Ханом — всего лишь выдумка Императора? И наоборот, что будет, если армия мятежников присоединится к варварам?
Судя по последним донесениям, Сёнто передвигается так быстро, как только может его армия, несмотря на тот факт, что сам правитель утверждает, что делает все возможное, чтобы задержать натиск варваров, давая Императору время собрать необходимые силы.
Что Сёнто задумал?
Повернувшись на юг, Яку оглядывал лагерь, постепенно заполнявшийся новобранцами. Вдалеке виднелся особняк, подготовленный для Сына Неба. Так как Император никому не доверял, то решил, что командовать будет сам. Ямаку выживет или падет в результате решений, принятых на этом поле. Император никому не позволит распоряжаться своей судьбой.
Тадамото плыл по каналу. Бесконечный поток беженцев не прекращался ни днем, ни ночью; город уже не мог разместить такое количество людей. Росла преступность, так как все силы были брошены на подготовку к войне.
Появился посыльный. Он поклонился и опустился на колени перед командиром. Тадамото кивнул, разрешая говорить.
— Мы перевезли торговца, полковник Яку, как вы приказывали. Он под охраной в ваших апартаментах.
Каким-то образом захват главного купца Сёнто удалось сохранить в секрете, но даже сейчас имя Танаки вслух не произносили. Торговцев много, мало ли кто это может быть. Тадамото не был уверен, что Танаки отведена какая-то роль в происходящих событиях, но из предосторожности держал старика при себе. Сёнто уважал Танаки, а уважал он немногих.
Через сто шагов Тадамото оказался у берега канала. Хотя на юге большинство цветов уже осыпались с деревьев, на севере ветер цветущей сливы все не утихал, поэтому лодки беженцев были украшены белыми лепестками.
Тадамото в последний раз огляделся. Когда его взгляд упал на особняк, предназначенный для Императора, в памяти опять всплыл вопрос, мучавший юношу все утро. Он прошептал молитву. Пусть боги избавят Оссу от испытаний — пусть все пройдет мимо нее, как мимо простой женщины.
49
Здесь, над облаками, горные тропы
Всегда ведут к чему-то неожиданному.
Спеши вперед,
Смотри на мир по-детски
широко открытыми глазами.
«Господин Сёнто Сёкан»

Они так часто поднимались и опускались, что Сёкан уже не понимал, на какой они высоте. Он лежал в темноте, глядя на звезды. Мир, в который он попал, такой странный. Сёкан удивился, увидев плавающие вверху созвездия — Две Сестры сейчас касались верхушки горы.
В нескольких шагах, завернувшись в меха, спала Кинта-ла. С тех пор как они покинули деревню в долине, девушка отказалась учить Сёкана новым словам ее языка, но настояла, чтобы он учил ее своим. Юноша не знал, что именно повлияло на ее решение изучать язык жителей равнин, но девушка выполняла задания с таким рвением, которого Сёкан никогда раньше не видел. Это забавляло его, даже смешило. Кинта-ла училась с такой скоростью, что любой школяр Империи мог бы позавидовать ей.
Закрыв глаза, Сёкан почувствовал, что проваливается в сон. Раньше вечером он искупался в большом пруду, образовавшемся в скалах в результате десятков тысяч лет работы воды. У обитателей гор были другие понятия о приличиях — женщины купались вместе с мужчинами. Казалось, это никого не беспокоило.
Кинта-ла плескалась в пруду рядом с ним, болтая и ничуть не смущаясь. Сёкан улыбнулся. Он находился в странном мире сказки; по крайней мере сейчас.
Паланкин осторожно перенесли через перила речной лодки и поставили на палубу. Сестра Суцо приложила руку к губам.
Шагнув вперед, она приоткрыла занавес и удивилась, увидев Настоятельницу бодрствующей. Живые глаза старой женщины повернулись к ней.
— Простите, Настоятельница. — Суцо опустила штору. — Я не хотела вас беспокоить, простите.
Из паланкина донесся сухой голос:
— Как далеко до реки, дитя?
— Возможно, семь ри. Настоятельница, — ответила секретарь главной монахини. — Ручей очень узкий и извилистый. Мы будем на месте через некоторое время.
— День для радости, сестра Суцо. Жаль, что деревья потеряли цветы, но разве новые листочки не прекрасны? — Не ожидая ответа, Настоятельница продолжила: — Вы слышали самые последние новости?
Суцо покачала головой. Настоятельнице доставляло удовольствие удивлять ее. И обычно старухе это удавалось.
— Нет, Настоятельница.
— Он прибыл в Янкуру три дня назад. Верховный настоятель Братства. Мы не можем задерживаться.
Женщина на какое-то время замолчала, но Суцо привыкла к подобному и ждала. Никто не мог с уверенностью сказать, когда Настоятельница спит, а когда бодрствует.
— Война может разрушить все, чем мы жили все это время. Этот глупец Император выдвинул вперед свою игрушечную армию?
— Да, Настоятельница.
— Может, рука Ботахары укажет нам путь. Помолись за хороший ветер, Суцо-сум. Обстоятельства против нас.
Офицер проснулся ночью, сел и обнаружил, что у него кружится голова. Он помнил игру с гвардейцами… и рисовое вино. Его люди — которых господин Батто оставил на северном конце ущелья Денши защищать проходы — расквартированы в башне императорской гвардии. Не самая лучшая идея.
— Капитан? — раздался голос из-за двери его крошечной комнаты.
— Что?! — рявкнул он, не в силах быть вежливым.
— Варвары, капитан. Много варваров — в двух ри отсюда. Офицер вскочил.
— Да спасет нас Ботахара! Подними гвардейцев.
— Гвардейцы соберутся немедленно, капитан. Ваше снаряжение уже готовят. У меня лампа.
Капитан со скрипом открыл дверь. Показалась лампа. Он начал натягивать одежду.
— Который час?
— Сумерки, капитан.
— Ух. Мы надеялись, что варвары не заметят ущелье Денши. Шум в холле возвестил, что принесли доспехи. Были слышны крики людей, топот.
Это, должно быть, небольшой отряд, иначе патруль господина Сёнто доложил бы о нем, рассуждал он. В одном капитан был уверен — они не позволят варварам пройти.
Симеко снова запела молитву, но не для того, чтобы продемонстрировать свою веру. Просто песня словно занавес отгораживала ее сердце от окружающего мира. В закрытом трюме корабля разносился сильный запах маджи. Он очищал воздух и сдерживал распространение заразы, но, несмотря на свои удивительные свойства, щипал глаза. Симеко подняла голову молодого мужчины и стала кормить лечебным пирогом, давая его маленькими кусочками. Это был единственный солдат на борту, кавалерист армии Сёнто.
— Вы должны постараться прожевать, Инара-сум, — просила его Симеко. — Давайте еще немного.
Молодой человек едва заметно кивнул и с видимым трудом задвигал челюстями, потом закашлялся. Симеко подождала, пока он немного придет в себя, дала воды, потом опять заставила проглотить лекарство — секрет братьев.
— Так лучше, Инара-сум. Вы выздоровеете еще до того, как узнаете об этом, если приложите усилия.
Он едва заметно кивнул.
— Вы станете меньше беспокоиться, когда увидите преследующую нас армию, благородная сестра, — хрипло прошептал мужчина.
— Не хочу слушать подобных разговоров. Все ваши усилия должны быть направлены на выздоровление. Пусть о варварах беспокоятся господин Сёнто и его помощники, у вас собственная битва.
Молодой человек слабо кивнул.
Большинство больных медленно поправлялись, но юноша слабел, что очень волновало бывшую монахиню. Из всех пациентов на корабле этот юноша, без сомнения, самый искренний последователь Ботахары. Он единственный, кто, казалось, не реагировал на старания братьев. Юноша словно сопротивлялся лечению.
Ее удручил разговор между молодым человеком и братьями — о смерти и возрождении. Также монахиню беспокоили разговоры о размерах варварской армии. Очевидно, это стало для юноши огромным потрясением. Он выбирает смерть, подумала Симеко. Ее недавний кризис веры делал предположение чрезвычайно правдивым.
Подойдя к лестнице, Симеко поклонилась брату Сотуру и стала подниматься на палубу. На канал опустилась темная ночь, огромные облака закрывали звезды. Несколько раз вдохнув полной грудью свежий воздух, она подошла к перилам и, облокотившись на них, посмотрела в черную воду. Теперь они были в конце канала, на юге от ущелья Денши. Флотилия передвигалась быстро, потому что канал был свободен от лодок беженцев.
Вечер темный, полный весенних запахов и звуков. А раньше она когда-нибудь слышала соловья?
— Как поживаешь, Симеко-сум? — раздался голос из темноты. Женский голос.
Тихий удар весел по воде. В сумраке показались очертания лодки.
— Морима-сум?
— Да. Я приехала убедиться, что эти глупые монахи не позволили тебе заразиться.
Симеко замерла.
— У меня все хорошо, но вам не стоило подходить так близко, сестра. Это неразумно.
В ответ раздался какой-то звук. Симеко не была уверена, смех ли это или удар весел.
— Ты позволила твоему Учителю помогать больным или это было его приказание?
Молодая женщина почувствовала преимущество своего положения. Морима намекает на то, что, если бы она оставалась монахиней, ей никогда бы не позволили находиться здесь.
— Что вы хотите узнать, Морима-сум? На сей раз точно раздался скрип весел.
— Я желаю знать, что правда и что ложь, Ако… Симеко-сум. Но у сестер другие заботы. Они желают знать, является ли молодой монах тем, кого так давно ждут. Последние слухи доносят, что госпожа Нисима… очень привлекательная женщина. — Пауза. — Ты была ее секретарем, Симеко-сум.
Бывшая монахиня пыталась взять себя в руки. Она покачала головой в темноте.
Женщина, кричавшая от страсти…
— Симеко-сум?
Она ничего не ответила. Донеся скрип весел. Еще. И еще.
— Можешь успокоиться, моя юная искательница, — послышалось из темноты.
Темная фигура исчезла в тени берега.
50
Речные суда флота Сёнто медленно проплывали мимо, подгоняемые восточным ветром. Почти на каждом корабле воины, опираясь на поручни, медленно кланялись правителю. Сёнто сидел на деревянной палубе под навесом из голубого шелка. Его скрывали ветки бамбука и полотнища флагов, но, несмотря на это, все его сторонники кланялись проходящей мимо лодке.
На борту царило почти скорбное молчание. Новости распространялись очень быстро.
Советники, несколько офицеров и другие союзники преклонили перед Сёнто колени. В голубой мантии, в плаще того же оттенка с узором из цветов синто, Сёнто казался внушительной фигурой. Сильный человек в сложных обстоятельствах.
По обычаю господин молчал немного дольше, чем кто-либо мог ожидать, словно ботаистский мастер, дающий ученикам время достигнуть надлежащего спокойствия перед занятиями. Окружение Сёнто привыкло к этому, и все присутствующие сохраняли уважительное спокойствие и тишину.
— Генерал Ходзё, — наконец произнес господин, — не могли бы вы объяснить положение?
Генерал поклонился и вышел вперед.
— Ловко сделано, господин. Наши дозорные заметили движение малой армии варваров по западному берегу канала, но отряды, захватившие ущелье Денши, оторваны от основных сил и направляются через восточное побережье.
Ходзё замолчал, пытаясь собраться с мыслями.
— Рабочие из феода господина Батто заложили проходы камнями. Ущелье охраняли императорские гвардейцы и гвардия Дома Батто, но атака варваров была мощной и неожиданной. Подробности и потери нам неизвестны, но проходы и укрепления — в руках противников. Это дает хану доступ к огромному количеству речных лодок, ведь многие беженцы не успели покинуть ущелье. В результате этой операции малая армия, вероятно, увеличит свою скорость.
Знамена затрепетали от сильного порыва ветра. Яку Катта и господин Батто сидели тихо, Сёнто молча наблюдал за соколом, парящим в вышине над каналом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57