А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Рисунок появляется на простом фоне.Цзы-ся сказал:— [Это значит, что] ритуалом пренебрегли?Учитель сказал:— Шан, вы уловили мою мысль. С вами можно беседовать о «Ши цзин». Цзы-ся приводит три строфы из стихотворения «Ты величава собой», входящего в «Песни царства Вай» (третья строфа в дошедшем до нас тексте «Ши цзин» отсутствует). В ходе беседы Цзы-ся с Конфуцием выясняется, что, по мнению последнего, точно так же, как красота связана со скромностью и простотой, так и ритуал не может существовать без определенных моральных принципов.

9.

Учитель сказал:— Что касается ритуала династии Ся, я могу рассказать о нем. Но [не могу рассказать о ритуале] государства Ци, так как недостаточно свидетельств. Что касается ритуала династии Инь, я могу рассказать о нем, но [не могу рассказать о ритуале] государства Сун, так как недостаточно свидетельств. Причина всего этого в том, что недостаточно [исторических] документов. Если бы их было достаточно, я бы мог опереться [на них]. Династии Ся и Инь были более знамениты, чем государства Ци и Сун, поэтому их ритуалы сохранились лучше.

10.

Учитель сказал:— Я не хочу смотреть большую церемонию, после того как земля полита вином. Согласно традициям и установлениям Чжоу-гуна, такие большие церемонии имел право осуществлять только «сын неба», правитель династии Чжоу. Однако во времена Конфуция местные правители владений обособились от престола правителя настолько, что сами начали проводить «большую церемонию». Конфуций осуждал это и не желал смотреть на церемонию, проводившуюся правителем владения.

11.

Кто-то спросил [Кун-цзы] о большой церемонии.Учитель ответил:— Не знаю.И, указывая на свою ладонь, сказал:— Тому, кто знает ее сущность, легко управлять Поднебесной. Конфуций уклоняется от прямого ответа, но дает понять, что все знают, как должна проходить церемония (т. е. в каком порядке следует устанавливать деревья предков).

12.

[Кун-цзы] приносил жертвы предкам так, словно они были живые; приносил жертвы духам так, словно они были перед ним.Учитель сказал:— Если я не участвую в жертвоприношении, то я словно не приношу жертв.
13.

Ван Сунь-пзя спросил:— Что означают слова: «Лучше выразить почтение духу очага, чем духу внутренних покоев»?Учитель ответил:— Не так! Тот, кто нанес обиду небу, не может обращаться к нему с просьбами. Ван Сунь-цзя, будучи в то время сановником в государстве Вэй, по существу сосредоточил в своих руках политическую власть. Здесь он приводит известную пословицу того времени, которая до словно звучит так: «Лучше быть в хороших отношениях с теми, кто на кухне, чем с теми, кто в палатах».

14.

Учитель сказал:— [Установления династии] Чжоу основываются [на установлениях] двух династий. О, как они богаты и совершенны! Я следую им. Имеются в виду династии Ся и Шан.

15.

Учитель, войдя в великий храм, спрашивал обо всем, [что видел].Кто-то сказал:— Разве сын человека из Цзоу знает ритуал? Войдя в храм, он спрашивает обо всем, [что видит].Услышав это, учитель сказал:— Это и есть ритуал. Речь идет о храме Чжоу-гуна в Лу. Поскольку отец Конфуция правил в Лу уездом Цзоу, незнакомец говорит о вошедшем в храм Конфуции как о сыне человека из Цзоу.

16.

Учитель сказал:— Стрела не обязательно пронзает мишень, ибо силы людей не одинаковы Эти слова взяты Конфуцием из старинной книги обрядов «Сянь шэ ли».

. Это древнее правило.
17.

Цзы-гун хотел положить конец обычаю принесения в жертву барана в первый день месяца.Учитель сказал:— Сы! Ты заботишься о баране, а я забочусь о ритуале. В Древнем Китае государь в первый день каждого месяца должен был, согласно ритуалу, приносить в жертву барана. Конфуций порицает намерение Цзы-гуна (Сы) отказаться от этого обычая.

18.

Учитель сказал:— Когда, служа государю, соблюдаешь ритуал, люди считают это угодничеством.
19.

Дин-гун Дин-гун — посмертное имя Суна, правителя Лу. Посмертное имя давалось правителям и сановникам. В нем выражалась наиболее характерная черта их деятельности; например, «просвещенный», и т. д.

спросил:— Каким образом государь использует чиновников, а чиновники служат государю?Учитель ответил:— Государь использует чиновников, следуя ритуалу, а чиновники служат государю, основываясь на преданности.
20.

Учитель сказал:— [Песнь] «Встреча невесты», Речь идет о первой песне из «Ши цзин».

будучи радостной, не непристойна, будучи печальной, не ранит.
21.

Ай-гун спросил Цзай Во [о деревьях, которые сажают у] алтаря. Цзай Во (Цаай-юй, Цзы-во или просто Юй) — ученик Конфуция. В Древнем Китае возникновение нового государства ознамено вывалось сооружением алтаря в честь духа земли. На этом алтаре сажалось дерево, порода которого зависела от характера земли данного государства.

Цзай Во ответил:— [При династии] Ся сажали сосны, [при династии] Инь — кипарисы, [при династии] Чжоу — каштаны, и [все для того], чтобы заставить народ бояться.Учитель, услышав это, сказал:— Не следует говорить о том, что уже совершено. Не следует противиться тому, что уже делается. Не следует порицать за то, что уже упущено. Конфуций не согласен с утверждением Цзай Во о том, что посадка деревьев на алтаре осуществлялась в целях устрашения. Он считал, что это делалось в интересах соблюдения ритуала.

22.

Учитель сказал:— Гуань Чжун Гуань Чжун, или Гуань-цзы (первое имя И у, умер в 645 г. до н. э.), — уроженец Ци (крупного древнекитайского государства, занимавшего большую часть нынешней провинции Шаньдун), известный философ, экономист и государственный деятель, получил пост первого министра в 685 г. до н. э. Инициатор ряда важных реформ, способствовавших укреплению экономической и военной мощи страны. По его предложению в Ци была введена новая система административного деления и налогового обложения, осуществлена реформа армии. Одной из основ всех мероприятий Гуань Чжуна была изложенная им концепция социального деления общества.

не обладал большими способностями.Кто-то спросил:— Гуань Чжун был бережлив?Учитель сказал:— У Гуань Чжуна было три жены. Слуг у него было много. Из чего же можно заключить, что он был бережлив?Тот снова спросил:— В таком случае, знал ли Гуань Чжун ритуал?Учитель ответил:— Ставить [в воротах] деревянную ширму мог только государь, но Гуань Чжун также поставил [у себя в воротах] деревянную ширму Крупные сановники вроде Гуань Чжуна, согласно ритуалу, имели право вешать в воротах лишь бамбуковую занавеску. Гуань Чжун же, нарушая ритуал, поставил у себя в воротах подобно государю деревянную ширму, которая якобы предохраняла от проникновения злых духов.

. Только государи во время встречи ставят чаши для вина на земляную горку, но Гуань Чжун у себя также завел такую горку. Если Гуань Чжун знал ритуал, то кто его не знал?
23.

Учитель говорил лускому «старшему наставнику» ( тайши ) о музыке так:— Музыка — ее можно знать! Когда начинают играть, то как бы слитно. Когда дают музыке свободу, то она как бы едина и проста, как бы светла, как бы тягуча. И таким порядком заканчивают.
24.

Начальник пограничной службы в И, желая встретиться [с Учителем], сказал:— Когда сюда прибывали благородные мужи, я встречался с каждым.Ученики попросили [Учителя] принять его.Выйдя от Учителя, он сказал:— Почему вы так обеспокоены, что нет у вас чиновничьих постов? Поднебесная уже давно лишилась Дао-Пути, скоро Небо сделает Вашего Учителя колоколом. 25.

Учитель говорил о Шао:— Это вполне красиво и, кроме того, вполне нравственно.Сказал об У:— Это вполне красиво, но не вполне нравственно.
26.

Учитель сказал:— Как я должен относиться к людям, которые, находясь наверху, не проявляют великодушия [по отношению к низам], совершают церемонии без почтения, на похоронах не скорбят?

Глава IV«Ли Жэнь» «Община и человеколюбие…»
1.

Учитель сказал:— Там, где царит человеколюбие, прекрасно. Поэтому когда [кто-либо] поселяется там, где нет человеколюбия, разве он мудр?
2.

Учитель сказал:— Человек, не обладающий человеколюбием, не может долго жить в условиях бедности, но он не может долго жить и в условиях радости. Человеколюбивому человеку человеколюбие приносит успокоение. Мудрому человеку человеколюбие приносит пользу.
3.

Учитель сказал:— Только обладающий человеколюбием может любить людей и ненавидеть людей.
4.

Учитель сказал:— Тот, кто искренне стремится к человеколюбию, не совершит зла.
5.

Учитель сказал:— Люди желают богатства и знатности. Если не руководствоваться правильными принципами, их не получишь. Людям ненавистны бедность и знатность. Если не руководствоваться правильными принципами, от них не избавишься. Если благородный муж утратит человеколюбие, то можно ли считать его благородным мужем? Благородный муж обладает человеколюбием даже во время еды. Он должен следовать человеколюбию, будучи крайне занятым. Он должен следовать человеколюбию, даже терпя неудачи.
6.

Учитель сказал:— Я не видел тех, кто любит человеколюбие, и тех, кто ненавидит то, что является нечеловеколюбием. Те, кто любит человеколюбие, [считают], что нет ничего выше его. Те, кто ненавидит то, что является нечеловеколюбием, сами обязательно следуют человеколюбию; они поступают так, чтобы то, что является нечеловеколюбием, их не касалось. Могут ли люди целый день отдавать свои силы следованию человеколюбию? Я не видел людей, у которых на это не хватило бы сил. Такие люди есть. Только я их не видел.
7.

Учитель сказал:— [Характер] ошибок зависит от того, кем они сделаны. Только посмотрев на ошибки, можно узнать, обладает ли человек человеколюбием».
8.

Учитель сказал:— Если утром познаешь правильный путь Правильный путь, или дао, — одна из основных этических категорий конфуцианства, включающая в себя все остальные категории. Представляет собой воплощение правильного, с точки зрения конфуцианства, этического пути; если человек освоил дао, он выполнил свое предназначение.

, вечером можно умереть.
9.

Учитель сказал:— Тот, кто стремится познать правильный путь, но стыдится плохой одежды и пищи, не достоин того, чтобы с ним вести беседу.
10.

Учитель сказал:— Благородный муж не выделяет в Поднебесной одни дела и не пренебрегает другими, он поступает так, как велит долг.
11.

Учитель сказал:— Благородный муж думает о морали; низкий человек думает о том, как бы получше устроиться. Благородный муж думает о том, как бы не нарушить законы; низкий человек думает о том, как бы извлечь выгоду.
12.

Учитель сказал:— Тот, кто действует, стремясь к выгоде для себя, вызывает большую неприязнь.
13.

Учитель сказал:— Можно ли управлять [государством] с помощью уступчивости? Уступчивость (жан) — важнейший элемент китайского ритуала (ли).

Какая в том трудность? Если с помощью уступчивости нельзя управлять государством, то что это за ритуал?
14.

Учитель сказал:— Человек не должен печалиться, если он не имеет [высокого] поста, он должен лишь печалиться о том, что он не укрепился [в морали]. Человек не должен печалиться, что он неизвестен людям. Как только он начнет стремиться к укреплению в морали, люди узнают о нем.
15.

Учитель сказал:— Шэнь Шань — см. выше, прим. 6.

! Мое учение пронизано одной идеей.Цзэн-цзы сказал:— Истинно так!Когда учитель ушел, ученики спросили:— Что это значит?Цзэн-цзы ответил:— Основные принципы учителя — преданность [государю] и забота [о людях], больше ничего. Забота о людях (шу) — категория конфуцианской морали, определяется так же, как «не делай другим людям того, чего не желаешь себе» (глава XII, 2). Китайские комменгаторы истолковывают шу как «способ осуществления человеколюбия»

16.

Учитель сказал:— Благородный муж знает только долг, низкий человек знает только выгоду.
17.

Учитель сказал:— Когда видишь мудрого человека, подумай о том, чтобы уподобиться ему. Когда видишь человека, который не обладает мудростью, взвесь свои собственные поступки.
18.

Учитель сказал:— Служи своим родителям, мягко увещевай их. Если видишь, что они проявляют несогласие, снова прояви почтительность и не иди против их воли. Устав, не обижайся на них.
19.

Учитель сказал:— Пока родители живы, не уезжай далеко, а если уехал, обязательно живи в определенном месте.
20.

Учитель сказал:— Если в течение трех лет [после смерти отца] сын не изменяет порядков, заведенных им, это называется сыновней почтительностью.
21.

Учитель сказал:— Нельзя не знать возраст родителей, чтобы, с одной стороны, радоваться, а с другой— проявлять беспокойство.
22.

Учитель сказал:— Древние говорили с осторожностью, так как опасались, что не смогут выполнить сказанное.
23.

Учитель сказал:— Осторожный человек редко ошибается.
24.

Учитель сказал:— Благородный муж стремится быть медленным в словах и быстрым в делах.
25.

Учитель сказал:— Добродетельный человек не остается одиноким, у него обязательно появятся близкие [ему по духу].
26.

Цзы-ю сказал:— Надоедливость в служении государю приводит к позору. Надоедливость в отношениях с друзьями приводит к тому, что они будут тебя избегать.

Глава V«Гунъе Чан» «Гунъе Чан…»
1.

Учитель сказал о Гунъе Чане:— Его можно женить. Хотя он и побывал в тюрьме, но за ним нет вины.И отдал ему в жены свою дочь.Учитель сказал о Нань Жуне:— Когда в государстве царит Дао-Путь, то он небесполезен. Когда государство утратит Дао-Путь, то он не подвергнется наказанию.И отдал ему в жены дочь своего старшего брата.
2.

Учитель сказал о Цзы Цзяне:— Этот человек — из благородных мужей. Если бы в Лу не было благородных мужей, то у кого бы набрал он столько достоинств?
3.

Цзы Гун спросил:— А как оценивать меня?Учитель ответил:— Ты — сосуд.— Что за сосуд? — спросил Цзы Гун.И услышал:— Жертвенный сосуд в родовом храме.
4.

Некто сказал:— Юн человеколюбив, но не красноречив.Учитель ответил:— Зачем ему красноречие? Подавляющий словами вызывает у других лишь ненависть. Не знаю, человеколюбив ли он, но зачем ему красноречие?
5.

Учитель послал Цидяо Кая служить.Тот ответил:— Я не уверен, справлюсь ли с этим.Учитель остался доволен.
6.

Учитель сказал:— Дао-Путь [здесь] не принимают. Сяду на плот и поплыву к морю. Кто отправится со мной, — это, пожалуй, Ю.Цзы Лу, услышав это, обрадовался.Учитель сказал:— Ю храбрее меня, но где взять бревна [для плота]?
7.

Мэн Убо спросил:— Можно ли назвать Цзы Лу обладающим человеколюбием?— Не знаю. — ответил Учитель.Тот повторил вопрос.И Учитель сказал:— Чжун Ю! Если найдется государство, способное выставить тысячу боевых колесниц, то ему можно доверить командование войсками. Можно ли назвать его обладающим человеколюбием — этого я не знаю.— А что Вы скажете о Цю?Учитель ответил:— Цю! Его можно назначить начальником уезда в тысячу дворов или управляющим в семью аристократа, способную выставить сто боевых колесниц. Можно ли назвать его обладающим человеколюбием — этого я не знаю.— А что Вы скажете о Чи?— Чи! Если его обрядить в ритуальные одежды, то он может при дворе принимать гостей из других царств. Можно ли назвать его обладающим человеколюбием — этого я не знаю.
8.

Учитель спросил Цзы-гуна:— Кто более способен, ты или Хуэй?Цзы-гун ответил:— Как я осмелюсь сравнивать себя с Хуэем? Хуэй услышит об одном деле и догадается о десяти делах. Я же, услышав об одном деле, догадаюсь лишь о другом.Учитель сказал:— Действительно, ты ему не ровня. Я согласен с тобой, что ты ему не ровня.
9.

Когда Цзай Во спал днем, учитель сказал:— На гнилом дереве не сделаешь резьбы, грязную стену не сделаешь белой. К чему ругать Во?Учитель сказал:— Раньше я слушал слова людей и верил в их дела. Теперь же я слушаю слова людей и смотрю на их дела. Я изменил [свой подход] из-за Цзай Во.
10.

Учитель сказал:— Я не встречал твердого человека.Кто-то спросил:— А Шэнь Чэн? Шэнь Чан — человек из Лу.

Учитель сказал:— Шэнь Чэн поддается своим страстям. Разве может он быть твердым?
11.

Цзы-гун сказал:— То, чего я не хочу, чтобы делали мне, я не хочу делать другим.Учитель сказал:— Сы! Этого добиться невозможно!
12.

Цзы-гун сказал:— Сочинения учителя можно услышать, но его высказывания о природе человека и о пути неба услышать невозможно.
13.

Цзы-лу, не сумев осуществить услышанное, опасался, что услышит что-то еще.
14.

Цзы-гун спросил:— Почему Кун Вэнь-цзы Кун Вань-цаы — крупный сановник из государства Вэй. Согласно обычаю, его имя Юй было заменено посмертным именем Вэнь (Просвещенный).

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Лунь юй'



1 2 3