А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Кинг Стивен

Кровь и дым. В комнате смерти


 

Здесь выложена электронная книга Кровь и дым. В комнате смерти автора по имени Кинг Стивен. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Кинг Стивен - Кровь и дым. В комнате смерти.

Размер архива с книгой Кровь и дым. В комнате смерти равняется 33.6 KB

Кровь и дым. В комнате смерти - Кинг Стивен => скачать бесплатную электронную книгу


VadikV

14
Стивен Кинг: «В комнате с
мерти»


Стивен Кинг
В комнате смерти

Кровь и дым Ц



Стивен Кинг
В комнате смерти

Флетчера привели в комнату смерти. Он это понял, как только открылась две
рь. Серый линолеум, белые стены, с темными пятнами, возможно, крови, потому
что кровь, безусловно, лилась в этой комнате. Лампы под потолком, забранны
е в проволочные клетки. Посреди Ч длинный деревянный стол, за которым си
дели три человека. Перед столом Ч стул, ожидающий Флетчера. Рядом со стул
ом небольшой столик на колесиках. На нем какой-то предмет, под наброшенны
м куском материи. Так скульптор может закрывать свою незавершенную рабо
ту.
Флетчера то ли подвели, то ли подтащили к приготовленному для него стулу.
Его шатало в цепких руках охранника, и он позволял себе шататься. Если он в
ыглядел более изумленным, более потрясенным случившимся, чем на самом де
ле, его это вполне устраивало. Он полагал, что его шансы покинуть подвал ми
нистерства информации один или два к тридцати, причем этот прогноз следо
вало назвать оптимистичным. Но, какими бы они ни были, Флетчер не собиралс
я уменьшать их, показав, что паника не застилает туманом мозг и он способе
н адекватно оценивать ситуацию. Заплывший глаз, раздувшийся нос, разбита
я нижняя губа помогали создавать видимость охватившего его безумного с
траха. Как и корочка крови, темно-красная бородка, запекшаяся на подбород
ке. Одно Флетчер знал точно: если он покинет эту комнату, остальные, охранн
ик и трибунальная тройка, сидящая за столом, умрут. Газетный репортер, ран
ее он никого не убивал, кроме ос и комаров, но отдавал себе отчет: ради того,
чтобы выйти отсюда, убьет не задумываясь. Он думал о своей сестре, прогули
вающейся по католической миссии. Он думал о своей сестре, тело которой пл
ыло по реке с испанским названием. Он думал о том, как в полдень солнечные
лучи играли на поверхности воды, как ярко сверкала она под этими лучами. О
ни подошли к стулу. Охранник с такой силой усадил на него Флетчера, что тот
едва не свалился вместе со стулом на пол.
Ч Эй, осторожнее, несчастные случаи нам не нужны, Ч подал голос один из м
ужчин, сидевших за столом. Эскобар. К охраннику он обращался на испанском.
Слева от Эскобара сидел мужчина. Справа Ч женщина. Оба худощавые. В отлич
ие от жирного и лоснящегося, как дешевая свеча, Эскобара. Прямо таки кинош
ного мексиканца. Он занимал пост министра информации и иногда в вечернем
выпуске новостей сообщал на английском прогноз погоды. Если он появлялс
я на экранах телевизоров, то обязательно получал письма поклонниц. В кос
тюме он не выглядел сальным. Просто упитанным. Флетчер все это знал. Он нап
исал об Эскобаре три или четыре статьи. Колоритная личность. И при этом, су
дя по слухам, палач, обожавший пытать людей. «Центрально-Американский Ги
ммлер», Ч подумал Флетчер, с удивлением открыв для себя, что чувство юмор
а не покидает человека и в состоянии ужаса.
Ч Наручники? Ч спросил охранник, тоже на испанском, поднял пару пластма
ссовых наручников. Флетчер изо всех сил пытался сохранить на лице полную
безучастность. Если они надели на него наручники, он мог бы забыть об одно
м шансе из тридцати. Даже об одном из трехсот.
Эскобар повернулся к женщине справа. Очень темная кожа, в черных волосах
седые пряди. Зачесанные назад, волосы широкими волнами уходили от лба на
затылок. Волосы напомнили Флетчеру Эльзу Ланкестер из «Невесты Франкен
штейна». Он ухватился за это сходство с неистовством, близком к панике, ка
к раньше хватался за яркий свет, отражавшийся от поверхности реки, за обр
аз смеющейся сестры, идущей с подругами к воде. Он жаждал образов Ч не ид
ей. Образы становились здесь роскошью. А идеи тут не требовались. В таком м
есте в голову могли прийти только ошибочные идеи.
Женщина коротко кивнула Эскобару. Флетчер видел ее в здании министерств
а, всегда в бесформенных платьях, вроде того, в котором она сейчас сидела з
а столом. Обычно, рядом с Эскобаром, из чего Флетчер сделал вывод, что она
Ч его секретарь, личный помощник, может, даже биограф… видит Бог, у таких
людей, как Эскобар, самомнение достаточно велико, чтобы завести биографа
. Теперь же Флетчер задался вопросом, а не все ли с точностью наоборот? Уж н
е она ли его босс?
В любом случае, кивок определил позицию Эскобара. Поворачиваясь обратно
к Флетчеру, он улыбался. Заговорил на английском.
Ч Что за глупость, убери их. Мистер Флетчер пришел сюда лишь для того, что
бы помочь нам кое в чем разобраться. В самом скором времени он вернется в с
вою страну, но… Ч Эскобар глубоко вздохнул, чтобы показать, как он сожале
ет об этом, Ч …пока он Ч наш почетный гость.
«Нам совершенно не нужны эти вонючие наручники», Ч подумал Флетчер.
Женщина, выглядевшая, как сильно загоревшая невеста Франкенштейна, накл
онилась к Эскобару и что-то ему зашептала, прикрыв рот рукой. Эскобар кива
л, продолжая улыбаться.
Ч Разумеется, Рамон, если наш гость попытается выкинуть какой-нибудь фо
ртель или поведет себя агрессивно, тебе придется умерить его прыть, Ч он
загоготал, картинный, телевизионный смех, потом повторил все по-испанск
и, чтобы Рамон понял его так же хорошо, как и Флетчер. Рамон с серьезным вид
ом кивнул, повесил наручники на ремень и отступил назад, за пределы периф
ерийного зрения Флетчера.
Эскобар сосредоточил все внимание на Флетчере. Из кармана яркой красно-
зеленой гуайаверы достал красно-белую пачку: «Мальборо», сигареты, кото
рым отдает предпочтение население стран Третьего мира.
Ч Закурите, мистер Флетчер?
Флетчер потянулся к пачке, которую Эскобар положил на край стола, потом о
тдернул руку. Он бросил курить три года тому назад, и полагал, что вновь ве
рнется к этой дурной привычке, если ему удастся выбраться отсюда, а также
наляжет на виски, но в данный момент он вполне мог обойтись без сигареты. О
н лишь хотел, чтобы они увидели, как трясутся его пальцы.
Ч Может, позже. Сейчас сигарета может…
Может что? Эскобара сие не интересовало. Он понимающе кивнул и оставил кр
асно-белую пачку на том же месте, краю стола. А Флетчер внезапно увидел се
бя, остановившегося у газетного киоска на Сорок третьей улице и покупающ
его пачку «Мальборо». Свободный человек, покупающий сладкую отраву на ул
ице Нью-Йорка. Он сказал себе, что обязательно это проделает, если выберет
ся отсюда. Проделает точно так же, как некоторые люди совершают паломнич
ество в Рим или Иерусалим после излечения от рака или восстановления зре
ния.
Ч Люди, которые вот так обошлись с вами, Ч не слишком чистая рука указал
а на лицо Флетчера, Ч получили дисциплинарное взыскание. Не слишком стр
огое, да и я не собираюсь извиняться перед вами. Эти люди Ч патриоты, как и
мы все. Как и вы, мистер Флетчер, не так ли?
Ч Полагаю, что да, Ч его дело Ч казаться испуганным, жаждущим угодить, г
отовым на все, лишь бы выбраться отсюда живым. А дело Эскобара успокоить с
идящего на стуле мужчину, убедить его, что заплывший глаз, распухший нос, р
азбитая губа, шатающийся зуб ничего не значат; недоразумение, которое вс
коре будет исправлено, после чего журналист обретет свободу. Они не жале
ли сил, пытаясь провести друг друга, даже здесь, в комнате смерти.
Эскобар перевел взгляд на охранника Рамона, что-то быстро протараторил
на испанском. Флетчер недостаточно хорошо знал язык, всего не понял, но по
чти пять лет, проведенные в этой говняной столицы значительно обогатили
его лексикон. Испанский не относился к числу самых сложных языков, о чем, н
есомненно знали и Эскобар, и его соседка, Невеста Франкенштейна.
Эскобар спросил, запакованы ли вещи Флетчера и выписан ли он из отеля «Ве
ликолепный». «Si». Эскобар хотел знать, стоит или у здания министерства инф
ормации автомобиль, чтобы отвезти мистера Флетчера в аэропорт после око
нчания допроса. «Si», Ч за углом, на улице Пятого мая.
Эскобар глянул на Флетчера.
Ч Вы понимаете, о чем я его спрашиваю? Ч понимаете прозвучало у Эскобар
а как помимаете, и Флетчер опять подумал о появлении Эскобара на телеэкр
ане. «Низкое павление? Какое низкое павление? На хрен нам не нужно низкое п
авление».
Ч Я спрашивал, выписались ли вы из вашего номера, хотя по прошествии стол
ьких лет вы, скорее, считаете его своей квартирой, так? И ждет ли автомобил
ь, чтобы отвезти вас в аэропорт после того, как мы закончим наш разговор,
Ч только на испанском слова «разговор» он не произносил.
Ч Д-да? Ч голос такой, будто он не может поверить своему счастью. Во всяк
ом случае, Флетчер надеялся, что именно так будет истолкован его ответ.
Ч Вы улетите первым же рейсом «Дельты» в Майами, Ч пояснила ему Невеста
Франкенштейна. Говорила она без малейшего испанского акцента. Ч Паспо
рт отдадут вам, как только самолет приземлится в Америке. Вам не причинят
здесь вреда, мистер Флетчер, не задержат ни на одну лишнюю минуту, если, ко
нечно, вы ответите на наши вопросы, но все равно депортируют, это однознач
но. Вышибут. Пинком под зад.
А ведь она хитрее и умнее Эскобара. Флетчеру оставалось только удивлятьс
я, как он мог держать ее за секретаря министра информации. «И ты еще называ
ешь себя репортером», Ч укорил он себя. Разумеется, будь он просто репорт
ером, корреспондентом «Таймс» в Центральной Америке, не сидел бы сейчас
в подвале министерства информации, где пятна на стенах подозрительно на
поминали засохшую кровь. Он перестал быть репортером примерно шестнадц
ать месяцев тому назад, когда впервые встретился с Нунесом.
Ч Я понимаю.
Эскобар достал из пачки сигарету. Прикурил от золотой зажигалки «Зиппо»
. В боковой поверхности зажигалки поблескивал искусственный рубин.
Ч Вы готовы помочь нам в нашем расследовании, мистер Флетчер?
Ч А разве у меня есть выбор?
Ч Выбор есть всегда, но я думаю, что ваше пребывание в нашей стране слишк
ом уж затянулось, да? Вы живете у нас пять лет?
Ч Около того, Ч ответил Флетчер, подумав: «Чего я должен бояться, так это
своего желания поверить им. Это же естественно, взять и поверить, и, наверн
ое, также естественно сказать правду… особенно после того, как мужчины, о
т которых пахло пережаренными бобами, схватили тебя около любимого кафе
и разукрасили физиономию… да только если ты сообщишь им все, что они хотя
т знать, тебе это не поможет. За это соломинку хвататься нельзя, от этой ид
еи в комнате смерти толку нет. Их слова ничего не значат. Что значит, так эт
о агрегат на столике на колесах, агрегат под тряпкой. Что значит, так это ч
еловек, который до сих пор не произнес ни слова. И, разумеется, пятна на сте
нах».
Эскобар наклонился вперед, лицо стало серьезным.
Ч Вы не станете отрицать, что последние четырнадцать месяцев передавал
и некую информацию некому Томасу Эррере, от которого она, в свою очередь, п
оступала к коммунисту-мятежнику Педро Нунесу?
Ч Нет, Ч ответил Флетчер, Ч я не стану этого отрицать, Ч чтобы адекват
но играть свою роль в этом спектакле, спектакле, определяемом разницей м
ежду значениями слов разговор и допрос, сейчас ему следует вилять хвосто
м, пытаться все объяснить. Как будто кому-то в истории человечества удава
лось выиграть политический спор в такой вот комнате. Но он и не собирался
спорить, отнюдь. Ч Хотя продолжалось это чуть дольше. Я думаю, года полто
ра.
Ч Возьмите сигарету, мистер Флетчер, Ч Эскобар выдвинул ящик и достал п
апку.
Ч Пока не хочу. Благодарю.
Ч Хорошо, Ч у Эскобара получилось, естественно, корошо. Когда он выступ
ал в выпуске новостей, парни в пультовой иной раз проецировали женщину в
бикини на карту погоды. Увидев ее, Эскобар смеялся, махал руками, хлопал се
бя по груди. Телезрителям это нравилось. Смешно. Совсем, как корошо.
Эскобар открыл папку, зажав сигарету губами точно по центру рта, так что д
ым поднимался ему в глаза. Именно так, Флетчер видел, курили на уличных угл
ах старики, в соломенных шляпах, сандалиях, мешковатых белых штанах. Тепе
рь Эскобар улыбался, не разжимая губ, чтобы сигарета не упала на стол, но в
се равно улыбался. Он достал из папки глянцевую черно-белую фотографию, п
ододвинул к Флетчеру.
Ч Вот ваш друг Томас. Выглядит не очень, не так ли?
Лицо взяли крупным планом. Глядя на него, Флетчер вспомнил фотографии зн
аменитого фотокора сороковых и пятидесятых годов, который называл себя
Виджи. Ему предложили взглянуть на портрет мертвеца. Вспышка отразилась
в широко раскрытых глазах, вдохнула в них жизнь. Крови не было, только отме
тина от удара и никакой крови, но одного взгляда хватало, чтобы понять: чел
овек мертв. Волосы причесаны, даже видны следы от зубьев расчески, в глаза
х огоньки, но огоньки отраженные. Так что ясно, человек мертв.
Отметина располагалась на левом виске, закругленная с одной стороны, как
комета, напоминающая пороховой ожог, но пулевое отверстие отсутствовал
о, как и кровь, и череп не изменил форму. Пуля, выпущенная из пистолета мало
го калибра, даже двадцать второго, при выстреле в упор, когда остается пор
оховой ожог, деформировала бы череп.
Эскобар взял фотографию, положил в папку, закрыл ее и пожал плечами, как бы
говоря: «Видите? Видите, как бывает?» Когда он пожимал плечами, пепел с сиг
ареты упал на стол. Пухлой рукой Эскобар небрежно смахнул его на серый ли
нолеум.
Ч В принципе, мы не хотели тревожить вас, Ч продолжил Эскобар. Ч Зачем?
Страна у нас маленькая. Мы Ч маленькие люди в маленькой стране. «Нью-Йор
к таймс» Ч большая газета в большой стране. У нас, разумеется, есть гордо
сть, но есть и… Ч Эскобар постучал пальцем по виску. Ч Понимаете?
Флетчер кивнул. Перед его глазами стояло лицо Томаса, Даже после того, как
Эскобар убрал фотографию в папку, он мог видеть Томаса, его расчесанные ч
ерные волосы. Он ел еду, приготовленную женой Томаса, сидел на полу и смотр
ел мультфильмы с самым маленьким ребенком Томаса, девочкой лет пяти. Мул
ьтфильмы про Тома и Джерри, с текстом на испанском.
Ч Мы не хотели тревожить вас, Ч повторил Эскобар. Сигаретный дым раздел
ялся на фоне его лица и клубился вокруг ушей, Ч но долго наблюдали за вам
и. Вы нас не видели, возможно, потому, что вы такой большой, а мы такие малень
кие, но мы наблюдали. Мы поняли, что Томас знает то, что известно вам, поэтом
у занялись им. Старались заставить его поделиться своими знаниями, чтобы
не тревожить вас, но он отказался. Наконец, мы попросили Хайнца разговори
ть его. Хайнц, покажи мистеру Флетчеру, как ты пытался разговорить Томаса,
когда Томас сидел на том месте, где сейчас сидит мистер Флетчер.
Ч Я могу это сделать, Ч по-английски Хайнц говорил с гнусавым нью-йоркс
ким акцентом. Огромную лысину обрамлял венчик волос. Он носил маленькие
очки. Если Эскобар выглядел как киношный мексиканец, женщина Ч как Эльз
а Ланкестер в «Невесте Франкенштейна», то Хайнц Ч как актер в рекламном
ролике, который объяснял, почему «Экседрин» лучшее средство от головной
боли. Он вышел из-за стола, подошел к столику на колесах, заговорчески пос
мотрел на Флетчера и сдернул накидку.
Под ней стоял какой-то прибор, с дисками и лампочками, ни одна из них не гор
ела. Флетчер поначалу подумал, что это детектор лжи, логичное предположе
ние, но перед очень уж простым пультом управления лежал какой-то предмет
с резиновой рукояткой, соединенный с боковой поверхностью прибора толс
тым черным проводом. Предмет этот напоминал стило или перьевую ручку. Пе
ро, правда, отсутствовало. Заканчивался предмет тупым стальным наконечн
иком.
На полке под прибором стоял автомобильный аккумулятор фирмы «DELCO». От кле
мм аккумулятора провода тянулись к заднему торцу прибора. Нет, не детект
ор лжи. Хотя эти люди могли считать его таковым.
Хайнц говорил энергично, чувствовалось, что ему нравиться рассказывать
о том, чем он тут занимается.
Ч В действительности все очень просто. Это модификация устройства, кот
орое используют неврологи при лечении электрошоком пациентов, страдаю
щих униполярным неврозом. Только у этого прибора разряд гораздо сильнее
. Я обнаружил, что боль второстепенна. Большинство людей даже не помнят бо
ли. Что заставляет их говорить, так это отвращение к процессу. Наверное, эт
о можно назвать атавизмом. Со временем я надеюсь написать об этом статью.

Хайнц поднял стило за изолированную резиновую рукоятку, подержал на уро
вне глаз.
Ч Этим можно прикоснуться к конечностям, к торсу, к половым органам… но м
ожно вставить в то место… уж простите за грубость… куда не заглядывает с
олнце. Человек, внутри которого электризовали говно, никогда этого не за
бывает, мистер Флетчер.

Кровь и дым. В комнате смерти - Кинг Стивен => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Кровь и дым. В комнате смерти автора Кинг Стивен дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Кровь и дым. В комнате смерти у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Кровь и дым. В комнате смерти своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Кинг Стивен - Кровь и дым. В комнате смерти.
Если после завершения чтения книги Кровь и дым. В комнате смерти вы захотите почитать и другие книги Кинг Стивен, тогда зайдите на страницу писателя Кинг Стивен - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Кровь и дым. В комнате смерти, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Кинг Стивен, написавшего книгу Кровь и дым. В комнате смерти, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Кровь и дым. В комнате смерти; Кинг Стивен, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн