А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Кинг Стивен

Ночные кошмары и фантастические видения. Не выношу маленьких детей


 

Здесь выложена электронная книга Ночные кошмары и фантастические видения. Не выношу маленьких детей автора по имени Кинг Стивен. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Кинг Стивен - Ночные кошмары и фантастические видения. Не выношу маленьких детей.

Размер архива с книгой Ночные кошмары и фантастические видения. Не выношу маленьких детей равняется 16.43 KB

Ночные кошмары и фантастические видения. Не выношу маленьких детей - Кинг Стивен => скачать бесплатную электронную книгу


VadikV


7
Стивен Кинг: «Не выношу м
аленьких детей»


Стивен Кинг
Не выношу маленьких детей

Ночные кошмары и фантастич
еские видения Ц



Стивен Кинг
Не выношу маленьких детей

Мисс Сидли была училкой.
Маленькая женщина, которой приходилось тянуться на цыпочках, когда она п
исала в верхней части доски, что она сейчас и делала. За ее спиной никто из
учеников не хихикал, и не шептал, и не сосал исподтишка конфету, пряча ее в
кулачке. Они хорошо знали убийственные инстинкты мисс Сидли. Мисс Сидли
всегда могла сказать, кто жует резинку на задней парте, у кого в кармане ро
гатка, кто просится в туалет, чтобы меняться там бейсбольными фишками. По
добно Богу, она всегда знала все обо всех.
Волосы у нее седели, и корсет, которым она поддерживала слабеющий позвон
очник, четко просматривался сквозь легкую ткань ее платья. Маленькая бол
езненная женщина с глазами-буравчиками. Тем не менее ее боялись. О ее языч
ке в школе ходили легенды. Когда она устремляла взгляд на того, кто хихика
л или шептал, самые крепкие ноги делались ватными.
Теперь, выписывая слова, правописание которых сегодня надлежало провер
ить, она размышляла о том, что успех ее долгой педагогической карьеры мож
но выразить вот этим простым повседневным действием: она могла совершен
но спокойно поворачиваться спиной к классу.
Ч Каникулы, Ч назвала она слово, заполняя доску четкими буквами. -Эдвар
д, пожалуйста, составь предложение со словом «каникулы».
Ч Я ездил на каникулы в Нью-Йорк, Ч пропел Эдвард. Затем, как учила мисс С
идли, повторил слово по слогам: Ч Ка-ни-ку-лы.
Ч Очень хорошо, Эдвард. Ч Она начала следующее слово.
У нее были, конечно, свои маленькие хитрости: успех, твердо верила она, зав
исит от мелочей в такой же степени, как и от главного. Этот принцип она неу
клонно проводила в жизнь в классе, и он никогда не подводил.
Ч Джейн, Ч спокойно произнесла она.
Джейн, украдкой рассматривавшая картинки в хрестоматии, подняла глаза с
виноватым видом.
Ч Пожалуйста, немедленно закрой книгу. Ч Книга захлопнулась; бледными
от ненависти глазами Джейн уставилась в спину мисс Сидли. Ч Останешься
в классе на пятнадцать минут после звонка.
У Джейн задрожали губы:
Ч Да, мисс Сидли.
Одним из ее трюков было умение ловко пользоваться очками. Весь класс отр
ажался в ее толстых стеклах, и, втайне она всегда наслаждалась видом вино
ватых, перепуганных физиономий тех, чьи мелкие шалости она разоблачала.
Теперь она заметила, как бледный, искаженный очками Роберт за первой пар
той сморщил нос. Она промолчала. Пока. Роберт сам попадется на крючок, если
просунуть его чуть дальше.
Ч Роберт, Ч она чеканила слоги, Ч Роберт, пожалуйста, составь предложе
ние со словом «завтра».
Роберт задумался над задачей. Класс разморило на ярком сентябрьском сол
нышке. Электрические часы над дверью извещали, что остается еще полчаса
до желанных трех, и единственное, что не давало детям уснуть над тетрадка
ми по правописанию, была зловещая спина мисс Сидли.
Ч Я жду, Роберт.
Ч Завтра случится что-то плохое, Ч сказал Роберт. Слова звучали абсолю
тно безобидно, но мисс Сидли, которая, как и все блюстители дисциплины, обл
адала развитым седьмым чувством, они крайне не понравились. Ч Зав-тра,
Ч закончил Роберт. Руки у него аккуратно лежали на парте, и он снова сморщ
ил нос. А еще едва заметно улыбнулся краешком рта. Мисс Сидли вдруг ощутил
а необъяснимую уверенность, что Роберту известен ее трюк с очками.
Ну что ж, прекрасно.
Она начала молча выписывать следующее слово Ч ее прямая спина говорила
сама за себя. Она внимательно следила краем глаза. Скоро Роберт покажет я
зык или сделает этот отвратительный жест пальцем, который они все знали (
кажется, даже девочки теперь знают этот жест), просто чтобы проверить, дей
ствительно ли они видит то, что он делает. Вот тогда и последует наказание.

Отражение было слишком невелико, расплывчато и искажено. И она вся сосре
доточилась на слове, которое писала, следя разве что совсем крохотным уг
олком глаза.
Роберт изменился.
До нее дошло лишь слабое отражение, просто пугающее мимолетное превраще
ние лица Роберта во что-то… иное.
Она резко повернулась, бледная, не замечая протестующего прилива боли в
спине.
Роберт мягко, вопросительно взирал на нее, руки аккуратно сложены. На зат
ылке первые признаки будущего вихра. Он не выглядел испуганным.
«Мне показалось, Ч подумала она. Ч Я на что-то смотрела, и, хотя там ничег
о не было, мне что-то привиделось. Просто так поучилось. Однако…»
Ч Роберт? Ч Она пыталась произнести это властно, так, чтобы в ее голосе з
вучало невысказанное требование сознаться. Но не вышло.
Ч Да, мисс Сидли? Ч Его глаза были темно-карие, почти черные, будто ил на д
не ленивого ручья.
Ч Ничего.
Она повернулась к доске. По классу пронесся шепоток.
«Спокойно!» Ч приказала она себе и снова обернулась к ним лицом.
Ч Еще один звук, и вы все останетесь после уроков вместе с Джейн! -Она обра
щалась ко всему классу, но смотрела прямо на Роберта. Его взгляд выражал о
скорбленную невинность: «Кто, я? Только не я, мисс Сидли».
Она повернулась к доске и начала писать, уже не косясь даже краешком глаз
а. Истекли последние полчаса, и ей показалось, что Роберт, выходя, бросил н
а нее странный взгляд. Он как бы говорил: «У нас с вами секрет, правда?»
Этот взгляд не выходил у нее из головы. Он застрял там, будто крохотный кус
очек мяса между двумя резцами Ч вроде бы маленький, а ощущение такое, буд
то там целый камень.
В пять часов она принялась в одиночестве за обед (варенные яйца с поджаре
нными хлебцами), не переставая думать об этом. Она не из тех школьных стары
х дев, которых с воплями и причитаниями выпроваживают на пенсию. Такие на
поминали ей картежников, которых не оторвешь от стола, когда они проигры
вают. Она-то не проигрывала. Она всегда была в выигрыше. Она опустила глаз
а на свой незатейливый обед.
Всегда ли?
Перед ней предстали чисто вымытые детские личики ее третьего класса, и о
тчетливее всех Ч лицо Роберта.
Она встала и зажгла свет.
Позже, когда она уже засыпала, перед ней проплыло лицо Роберта, неприятно
ухмыляющееся в темноте. Лицо начало изменяться.
Но прежде чем она ясно представила, во что оно превратилось, его поглотил
а тьма.
Мисс Сидли провела бессонную ночь и пришли в класс с соответствующим нас
троением. Она ждала, почти надеялась, что кто-то зашепчет, захихикает, а то
и пукнет. Но класс вел себя тихо Ч очень тихо. Они безропотно уставились
на нее, и казалось, что их глаза, словно слепые муравьи, давят на нее.
«Перестань! Ч строго приказала она себе. Ч Ты ведешь себя, как капризна
я выпускница учительского колледжа!»
Снова день тянулся бесконечно, и когда прозвучал последний звонок, она и
спытала большее облегчение, чем школьники. Дети выстроились у двери ровн
ой шеренгой, по росту, взявшись за руки.
Ч Разойдитесь, Ч скомандовала она и огорченно слушала их радостные во
пли, когда они выбегали через вестибюль на яркое солнышко.
«Во что же оно превратилось? Что-то луковицеобразное. Оно мерцало. Устави
лось на меня, да, уставилось и ухмыляется, и это было вовсе не детское лицо.
Оно было старое и злое и…»
Ч Мисс Сидли?
Голова у нее дернулась, и она непроизвольно икнула.
Это был мистер Ханнинг. Он сказал с извиняющейся улыбкой:
Ч Не хотел вас испугать.
Ч Все в порядке, Ч произнесла она более сухо, чем намеревалась. О чем она
думала? Что с ней происходит?
Ч Давайте проверим бумажные полотенца в туалете для девочек, если вы не
возражаете.
Ч Конечно. Ч Она встала, приложив руки к пояснице. Ханнинг сочувственно
посмотрел на нее. «Ради Бога, Ч подумала она. Ч Старой деве вовсе не весе
ло. И даже не интересно».
Она прошмыгнула мимо Ханнинга и направилась через вестибюль в туалет дл
я девочек. Стайка мальчишек, которые несли ободранные и исцарапанные бей
сбольные принадлежности, замолкла при виде ее и с виноватыми лицами прос
очилась за дверь, откуда вновь донеслись их крики.
Мисс Сидли нахмурилась, размышляя над тем, что в ее время дети были другим
. Не вежливее Ч на это у детей никогда нет времени, и не то чтобы они больше
уважали старших; у этих появилось какое-то лицемерие, которого раньше не
было. Послушание с улыбкой на виду у взрослых Ч этого раньше не было. Как
ое-то тихое презрение Ч оно выводило из себя и нервировало. Как будто он
и…
«Скрываются под личиной? Так, что ли?»
Она отогнала от себя подобные мысли и вошла в туалет. Это было маленькое Г
-образное помещение. Унитазы выстроились в ряд вдоль длинной стены, рако
вины Ч по обе стороны короткой.
Проверяя корзинку для бумажных полотенец, она взглянула на свое отражен
ие в зеркале и вздрогнула, присмотревшись к нему. Ее не волновало то, что о
на увидела, нисколько. Появилось выражение, которого не было еще два дня н
азад, Ч испуганное, настороженное. С внезапным ужасом оно осознала, что р
асплывчатое отражение бледного, почтительного лица Роберт в ее очках за
пало ей в душу и засело там, словно гнойник.
Дверь открылась, и она услышала, как вошли две девочки, хихикая над чем-то
своим. Уже собравшись выйти из-за угла, она услышала собственное имя. Она
повернулась к раковинам и начала вновь проверять корзинки для полотене
ц.
Ч А он тогда…
Тихие смешки.
Ч Она знает, что…
Опять смешки, тихие и липкие, как сильно раскисшее мыло.
Ч Мисс Сидли…
«Прекратить! Прекратить этот шум!»
Бесшумно крадучись, она могла видеть их тени, расплывчатые и нечеткие в р
ассеянном свете, который просачивался сквозь матовые стекла.
Ее осенила новая мысль.
«Они знали, что я здесь».
Да. Да, они знали. Маленькие сучки знали.
Она вытрясет из них душу. Будет трясти, пока не застучат зубы и смешки не п
ревратятся в вопли, будет бить их головой о кафельные стены, пока не заста
вит их сознаться, что он знали.
И тут тени изменились. Казалось, они вытянулись, потекли, словно плавящий
ся воск, приобретая причудливые сгорбленные формы, и мисс Сидли вынужден
а была прислониться спиной к фарфоровому умывальнику; сердце у нее бешен
о колотилось.
А они все хихикали.
Голоса изменились, они больше не принадлежали девочкам, они стали будто
бесполыми, бездушными и очень-очень зловредными. Медленный, набухающий
звук, подобно нечистотам, затекал в уши, где она стояла.
Глядя на сгорбленные тени, она вдруг истошно завопила. Вопль разрастался
, разбухая у нее в голове до градуса полного безумия. Хихиканье, словно сме
х демонов, последовало за ней во тьму.
Конечно, она не могла рассказать им правду.
Мисс Сидли поняла это сразу, как только открыла глаза и увидела встревож
енные лица мистера Ханнинга и миссис Кроссен. Миссис Кроссен совала ей п
од нос нюхательную соль из аптечки. Ханнинг обернулся и отправил домой д
вух маленьких девочек, которые с любопытством рассматривали мисс Сидли.

Они обе улыбнулись с видом «ага, а мы знаем секрет» и вышли.
Очень хорошо, она сохранит их секрет. На какое-то время. Она не даст повода
считать, что сошла с ума или что у нее преждевременные признаки старческ
ого маразма. Она будет играть в их игру. Пока не разоблачить их зловреднос
ть и не вырвет ее с корнем.
Ч Наверное, я поскользнулась, Ч спокойно произнесла она, усаживаясь и н
е обращая внимания на дьявольскую боль в спине. Ч В одном месте было мокр
о.
Ч Это ужасно, Ч сказал Ханнинг. Ч Просто страшно. Как вы…
Ч Ваша спина не пострадала, Эмили? Ч прервала его миссис Кроссен. Ханни
нг с благодарностью взглянул на нее.
Ч Нет, Ч ответила мисс Сидли. Ч На самом деле падение произвело малень
кое ортопедическое чудо. Моей спине уже много лет не было так хорошо.
Ч Можно вызвать врача, Ч предложил Ханнинг.
Ч Не нужно, Ч холодно улыбнулась она.
Ч Я вызову такси.
Ч Не стоит беспокоиться, Ч произнесла мисс Сидли, направляясь к двери т
уалета и открывая ее. Ч Я всегда езжу автобусом.
Ханнинг вздохнул и посмотрел на миссис Кроссен. Миссис Кроссен молча зак
атила глаза.
На следующий день мисс Сидли оставила Роберта после уроков. Он не сделал
ничего, заслуживающего наказания, поэтому она просто прибегла к ложному
обвинению. Угрызений совести она не испытывала: он ведь чудовище, а не мал
енький мальчик. Она обязана заставить его сознаться в этом.
Спина у нее была в плачевном состоянии. Она поняла, что Роберт знает и ожид
ает, что это ему поможет. Не выйдет! Это еще одно ее маленькое преимущество
. Спина у нее болит постоянно уже двенадцать лет, и уже много раз она испыт
ывала подобное Ч ну, п о ч т и подобное.
Она закрыла дверь, чтобы исключить свидетелей.
Некоторое время она стояла неподвижно, пристально глядя на Роберта. Она
ждала, когда он опустил глаза. Не дождалась. Он посмотрел на нее, и вдруг ле
гкая улыбка заиграла в уголках его рта.
Ч Почему ты улыбаешься, Роберт? Ч мягко спросила она.
Ч Не знаю, Ч ответил Роберт, продолжая улыбаться.
Ч Скажи мне, пожалуйста. роберт ничего не сказал. И по-прежнему улыбался.
Шум от детских игр во дворе доходил словно издалека, глухо. Реальным оста
лось только гипнотизирующее тиканье стенных часов.
Ч Нас немало, Ч вдруг вымолвил Роберт таким тоном, будто сообщал о пого
де.
Настала очередь мисс Сидли замолчать.
Ч Только в этой школе одиннадцать.
«Всюду зло, Ч подумлала она, пораженная до глубины души. Ч Страшное, нем
ыслимое зло».
Ч Маленькие мальчики, которые выдумывают всякие истории, попадают в ад,
Ч четко произнесла она. Ч Я знаю, что многие родители теперь не сообщают
своим… своим п о т о м к а м… об этом обстоятельстве, но уверяю тебя, это в п о
л н е достоверный факт, Роберт. Маленькие мальчики, которые выдумывают вс
якие истории, попадают в ад. Маленькие девочки, кстати, тоже.
Улыбка у Роберта стала еще шире; она сделалась коварной:
Ч Хотите посмотреть, как я изменяюсь, мисс Сидли? Показать вам интересно
е представление?
У мисс Сидли закололо в спине.
Ч Уходи, Ч сухо сказала она. Ч И приведи завтра в школу маму или папу. Мы
обсудим этот вопрос. Ч Так. Снова на твердую почву. Она ждала, что это лицо
искривится, ожидая слез.
Вместо этого улыбка Роберта еще растянулась, Ч так, что показались зубы.

Ч Это будет вроде «покажи-расскажи», да, мисс Сидли? Роберт Ч т о т Робер
т Ч любил играть в «покажи-расскажи». Он еще прячется где-то у меня в голо
ве. Ч Улыбка скрылась в уголках его рта, словно обугливающаяся бумага.
Ч Иногда он начинает носиться Ч прямо зудит. Просит выпустить его нару
жу. Ч Уходи, Ч оцепенело произнесла мисс Сидли. Тиканье часов громом от
давалось в ушах.
Роберт изменился.
Лицо его вдруг расплылось в разные стороны, будто плавящийся воск, глаза
сделались плоскими и растекись, как яичные желтки, когда их отделяют от б
елков, нос расширился и сплющился, рот исчез. Голова удлинилась, а вместо в
олос появились скрученные, спутанные веревки.
Роберт начал хихикать.
Какой-то пещерный звук донесся из того, что было носом, но сам нос провали
лся в нижнюю половину лица, ноздри сошлись и слились в черную яму, образуя
нечто вроде громадного орущего рта.
Роберт встал, продолжая хихикать, и за всем этим она еще могла рассмотрет
ь последние жалкие остатки другого Роберта, настоящего маленького маль
чика, которого поглотило это жуткое чудовище, мальчика, который в ужасе п
овил, умоляя, чтобы его выпустили.
Она убежала.
Она с криком мчалась по коридору, и немногие задержавшиеся школьники нед
оуменно оглядывались. Ханнинг распахнул свою дверь и выглянул как раз в
тот момент, когда она вылетела через широкую стеклянную входную дверь -д
икое, размахивающее руками пугало на фоне яркого сентябрьского неба.
Он побеждал вслед за ней, тряся кадыком:
Ч Мисс Сидли! Мисс Сидли!
Роберт вышел из класса и с любопытством наблюдал за всем этим.
Мисс Сидли ничего не видела и не слышала. Она промчалась по ступенькам че
рез тротуар на проезжую часть, опережая свой собственный крик. Раздался
отчаянный сигнал и громада автобуса надвинулась на нее; лицо водителя от
страха превратилось в белую маску. Пневматические тормоза взвыли и заши
пели, как разъяренные драконы.
Мисс Сидли упала, и огромные колеса, дымясь, замерли в двадцати сантиметр
ах от ее хрупкого, затянутого в корсет тела. Она лежала, содрогаясь, на асф
альте, слыша, как вокруг собирается толпа.
Обернувшись, она увидела, как дети рассматривают ее. Они образовали тесн
ые кружок, будто гробовщики вокруг открытой могилы. А у края могилы стоял
Роберт, маленький трезвый служака, готовый бросить первый ком земли ей н
а лицо.

Ночные кошмары и фантастические видения. Не выношу маленьких детей - Кинг Стивен => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Ночные кошмары и фантастические видения. Не выношу маленьких детей автора Кинг Стивен дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Ночные кошмары и фантастические видения. Не выношу маленьких детей у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Ночные кошмары и фантастические видения. Не выношу маленьких детей своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Кинг Стивен - Ночные кошмары и фантастические видения. Не выношу маленьких детей.
Если после завершения чтения книги Ночные кошмары и фантастические видения. Не выношу маленьких детей вы захотите почитать и другие книги Кинг Стивен, тогда зайдите на страницу писателя Кинг Стивен - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Ночные кошмары и фантастические видения. Не выношу маленьких детей, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Кинг Стивен, написавшего книгу Ночные кошмары и фантастические видения. Не выношу маленьких детей, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Ночные кошмары и фантастические видения. Не выношу маленьких детей; Кинг Стивен, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн