А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Кинг Стивен

Команда скелетов. Кратчайший путь для миссис Тодд


 

Здесь выложена электронная книга Команда скелетов. Кратчайший путь для миссис Тодд автора по имени Кинг Стивен. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Кинг Стивен - Команда скелетов. Кратчайший путь для миссис Тодд.

Размер архива с книгой Команда скелетов. Кратчайший путь для миссис Тодд равняется 41.29 KB

Команда скелетов. Кратчайший путь для миссис Тодд - Кинг Стивен => скачать бесплатную электронную книгу


VadikV


17
Стивен Кинг: «Кратчайший
путь для миссис Тодд»


Стивен Кинг
Кратчайший путь для миссис Тодд

Команда скелетов Ц



Стивен Кинг
Кратчайший путь для миссис Тодд

Ч Вон едет эта Тодд, Ч сказал я.
Хомер Бакленд проводил взглядом небольшой «Ягуар» и кивнул. Женщина за р
улем помахала рукой в знак приветствия. Хомер еще раз кивнул ей в ответ св
оей большой лохматой головой, но не поднял руки для выражения ответных д
ружеских чувств. Семья Тоддов владела большим летним домом на озере Касл
, и Хомер уже давным-давно был ими нанят сторожем этого дома. Мне казалось,
что он невзлюбил вторую жену Уорта Тодда столь же сильно, как ему ранее нр
авилась Фелия Тодд Ч первая жена хозяина дома.
Это было как раз два года тому назад. Мы сидели на скамейке перед магазино
м Белла, и я наслаждался апельсиновой шипучкой. У Хомера в руках был стака
н простой минеральной. Стоял октябрь Ч самое мирное времечко для Касл Р
ока. Отдыхающие по-прежнему приезжали на уикэнды на озеро, но их становил
ось все меньше; и была просто благодать по сравнению с теми жаркими летни
ми деньками, когда пляжи ломились от тысяч и тысяч приезжих отовсюду, вно
сивших в и без того накаленную атмосферу свои собственные и весьма агрес
сивные нотки. А сейчас был тот благословенный месяц, когда летних отдыха
ющих уже не было, а для выкладывающих большие денежки за свои причуды при
шельцев-охотников с их огромными ружьями и столь же огромными палаточны
ми лагерями еще не настали сроки прибытия в городок.
Урожай почти везде был уже снят. Ночи стояли прохладные, самые лучшие для
крепкого сна, а потому таким стариканам как мне было еще просто рано и не н
а что особенно жаловаться. В октябре небо над озером заполнено облаками,
медленно проплывающими где-то вверху подобно огромным белым птицам. Мен
я всегда удивляло, почему они кажутся столь плоскими внизу, у своего осно
вания, и почему они там выглядят чуть сероватыми, словно тень заката. Мне э
то нравилось, так же как и то, что я могу просто любоваться отблесками солн
ечных лучей на воде и не думать при этом о каких-то жалких и никому не нужн
ых минутах. Только в октябре и только здесь, на скамейке перед магазином Б
елла, откуда открывается столь чудный вид на озеро, мне иногда даже прихо
дит в голову сожаление, что я не курильщик.
Ч Она не водит столь быстро, как Фелия, Ч сказал Хомер. Ч Я всегда удивля
лся, как же это так здорово удавалось женщине с таким старомодным именем.

Летние отдыхающие наподобие Тоддов никогда особо не интересовали пост
оянных жителей небольших городков в Мэне, а уж тем более в той степени, как
ую они самонадеянно себе приписывают. Старожилы-резиденты предпочитаю
т смаковать собственные любовные истории и ссоры, скандалы и слухи. Когд
а тот предприниматель-текстильщик на Амсбери застрелился, Эстонии Корб
ридж пришлось подождать добрую неделю, пока ее пригласили на ленч, чтобы
послушать, как же ей удалось наткнуться на несчастного самоубийцу, все е
ще державшего револьвер в окостеневшей руке. Но зато о своем земляке Джо
Кэмбере, которого загрыз собственный пес, местные старожилы не перестав
али судачить на все лады и до и после этого случая.
Ну да не в этом дело. Просто мы и они бежим по разным дорожкам. Летние приез
жие подобны вольным скакунам или иноходцам. В то время как все мы, выполня
ющие годами изо дня в день, из недели в неделю свою работу здесь, являемся
тяжеловозами или другими рабочими лошадками. И все же исчезновение в 1973 г
оду Офелии Тодд вызвало немалый интерес среди местных жителей. Офелия бы
ла не просто обворожительно прекрасной женщиной, но и тем человеком, кот
орый сделал немало хорошего для нашего городка. Она выбивала деньги для
библиотеки Слоэна, помогала восстановить памятник погибшим в войнах и у
частвовала во многих подобного рода делах. Но ведь все летние отдыхающие
любят саму идею «выбивать деньги». Вы только упомяните о ней Ч и их глаз
а загорятся ярким блеском, а руки начнут искать, за что бы зацепиться. Они
тут же создадут комитет и выберут секретаря, чтобы не забыть повестку дн
я. Они это страшно любят. Но как только вы скажете «время» (где-нибудь на шу
мном людном сборище, являющемся каким-то диковинным гибридом вечеринки
с коктейлями и собрания комитета), Ч вы тут же лишитесь удачи. Время Ч эт
о то, чего никак не могут и не должны терять приезжающие на лето. Они лелею
т его, и если бы они смогли запечатать его в какие-нибудь банки-склянки, то
наверняка бы попытались законсервировать эту самую большую ценность в
своей жизни. Но Фелии Тодд, видимо, нравилось тратить время, Ч работая за
стойкой библиотеки столь же рьяно и прилежно, как и при выбивании денег д
ля нее. Когда нужно было перебрать фундамент и смазать машинным маслом в
се внутренние металлические конструкции памятника погибшим, Фелия был
а в самой гуще, среди женщин, потерявших сыновей в трех кровопролитных по
следних войнах, такая же, как и все, с запрятанными под косынку волосами и
в рабочем комбинезоне. А когда местных ребятишек нужно было доставить к
месту летних заплывов, караван машин с детьми вниз по Лэндинг-роуд неизм
енно возглавлял сверкающий пикап Уорта Тодда, за рулем которого восседа
ла Фелия. Хорошая женщина. Хотя и не местная, но хорошая женщина. И когда он
а вдруг исчезла, это вызвало внимание. Не печаль, конечно, поскольку чье-т
о исчезновение Ч это еще не чья-то смерть. Это не похоже на то, что вы вдру
г что-то ненароком отрубили ножом для разделки мяса. Куда больше оно похо
дило на то, словно вы тормозите столь медленно, что еще долго не уверены, ч
то наконец остановились.
Ч Она водила «Мерседес», Ч ответил Хомер на тот вопрос, который я и не со
бирался задавать. Ч Двухместная спортивная модель. Тодд купил ее жене в
шестьдесят четвертом или пятом, по-моему. Ты помнишь, как она возила ребят
все эти годы на игры лягушек и головастиков.
Ч Н-да.
Ч Она везла детей заботливо, со скоростью не более сорока миль, потому в
ее пикапе их всегда было полным-полно. Но это ей так нравилось. У этой женщ
ины и котелок варил, и ноги летали, как на крыльях.
Такие вещи Хомер никогда не говорил о своих летних нанимателях. Но тогда
умерла его жена. Пять лет тому назад. Она пахала склон для виноградника, а
трактор опрокинулся на нее, и Хомер очень сильно все это переживал. Он тос
ковал никак не меньше двух лет и только потом, казалось, чуть отошел от сво
его горя. Но он уже не был прежним. Казалось, он чего-то ожидает, словно прод
олжения уже случившегося. Вы идете мимо его маленького домика в сумерках
Ч и видите Хомера на веранде, покуривающего свою трубку, а стакан с мине
ральной стоит на перилах веранды, и в его глазах отражается солнечный за
кат, и дымок от трубки вьется вокруг его головы. Ч Тут вам непременно при
ходит в голову, по крайней мере, мне: «Хомер ожидает следующего события». Э
то затрагивало мое сознание и воображение в намного большей степени, чем
бы мне хотелось, и, наконец, я решил, что все это потому, что будь я на его мес
те, я бы не ждал следующего события. Это ожидание слишком напоминает пове
дение жениха, который уже напялил на себя утренний костюм и затянул галс
тук, а теперь просто сидит на кровати в спальне наверху в своем доме и то т
аращится на себя в зеркало, то смотрит на каминные часы, ожидая одиннадца
ти часов, чтобы наконец начать свадебный обряд. Если бы я был на месте Хоме
ра, я бы не стал ждать никаких следующих событий и происшествий, я бы тольк
о ожидал конца, когда тот приблизится ко мне.
Но в тот период своего ожидания неизвестно чего и кого Ч который заверш
ился поездкой Хомера в Вермонт годом позже Ч он иногда беседовал на эту
тему с некоторыми людьми. Со мной и еще кое с кем.
Ч Она никогда не ездила быстро со своим мужем в машине, насколько мне изв
естно. Но когда она ехала со мной, этот «Мерседес» мог просто разлететься
на части.
Какой-то парень подъехал к бензоколонке и начал заливать бак. Машина име
ла номерную пластину штата Массачусетс.
Ч Ее машина была не из тех новомодных штучек, которые могут работать тол
ько на очищенном бензине и дергаются туда-сюда, когда вы только переключ
аете скорость. Ее машина была из тех старых, со спидометром до ста шестиде
сяти миль в час. У нее была очень веселая светло-коричневая окраска, и я ка
к-то спросил Фелию, как она сама называет такой цвет Ч она ответила, что э
то цвет шампанского. «Разве это не здорово? « Ч спросил я Ч и она так расх
охоталась, словно готова была лопнуть от смеха. Мне нравятся женщины, кот
орые смеются сами, не дожидаясь твоего разъяснения, когда и почему им сле
дует смеяться, ты же знаешь это.
Парень у колонки закончил накачку бензина.
Ч Добрый день, джентльмены, Ч сказал он, подходя к ступенькам.
Ч И вам тоже, Ч ответил я, и он вошел внутрь магазина.
Ч Фелия всегда искала, как бы и где бы можно срезать расстояние, Ч продо
лжал Хомер, словно нас никто и не прерывал. Ч Она была просто помешана на
этом. Я никогда не видел здесь никакого особого смысла. Она же говаривала,
что если вы сумеете сократить расстояние, то этим также сэкономите и вре
мя. Она утверждала, что ее отец присягнул бы под этим высказыванием. Он был
коммивояжером, постоянно в дороге, и она часто сопровождала его в этих по
ездках, всегда стремясь найти кратчайший путь. И это вошло не только в при
вычку, а в саму ее плоть и кровь.
Ч Я как-то спросил ее, разве это не забавно, что она, с одной стороны, трати
т свое драгоценное свободное время на расчистку той старой статуи в скве
ре или на перевозку мальцов на занятия плаванием, вместо того, чтобы само
й играть в теннис, плавать и загорать, как это делают все нормальные отдых
ающие, Ч а с другой стороны Ч она едет по чертову бездорожью ради того, ч
тобы сэкономить какие-то несчастные пятнадцать минут на дороге отсюда д
о Фрайбурга, поскольку мысль об этом вытесняет все прочее из ее головки. Э
то просто выглядит так, словно она идет наперекор естественной склоннос
ти, если так можно выразиться. А она просто посмотрела на меня и сказала:
«Мне нравится помогать людям, Хомер. А также я люблю водить машину, по край
ней мере, временами, когда есть какой-то вызов, но я не люблю время, которое
уходит на это занятие. Это напоминает починку одежды: иногда вы ее штопае
те, а иногда просто выбрасываете. Вы понимаете, что я здесь подразумеваю?»

«Думаю, что да, миссис», Ч сказал тогда я, здорово сомневаясь в этом, на сам
ом деле.
«Если сидение за рулем машины было бы всегда мне приятно и казалось самы
м лучшим времяпрепровождением, я бы искала не кратчайших, а самых длинны
х путей», Ч сказала она мне, и это мне показалось очень смешным и занятны
м.
Парень из Массачусетса вышел из магазина с шестибаночной упаковкой пив
а в одной руке и несколькими лотерейными билетами в другой.
Ч У вас веселый уик-энд, Ч сказал Хомер.
Ч У -меня здесь всегда так, Ч ответил тот. Ч Единственное, о чем я всегда
мечтаю, это то, чтобы пожить здесь целый год.
Ч Ну, тогда мы постараемся сохранить здесь все в том же виде, чтобы все бы
ло в порядке, когда вы сможете приехать, Ч заявил Хомер, и парень рассмея
лся.
Мы смотрели, как он отъезжает на своей машине с массачусетским номером. Н
омер был нанесен на зеленую пластину. Моя старуха говорит, что такие плас
тины автоинспекция штата Массачусетс присваивает только тем водителям
, которые не попадали в дорожные происшествия в этом странном, озлобленн
ом и всегда бурлящем штате в течение двух лет. «А если у тебя происходили к
акие-то нарушения, Ч говорила она, Ч тебе обязательно выдадут красную
пластину, чтобы люди на дороге остерегались повторных инцидентов с твои
м участием».
Ч Они ведь оба были из нашего штата, ты знаешь, Ч сказал Хомер, словно пар
ень из Массачусетса напомнил ему об этом факте.
Ч Да, я это знаю, Ч ответил я.
Ч Тодды ведь были словно те единственные птицы, которые зимой летят на с
евер, а не на юг. Это что-то новое, и мне кажется, что ей не очень-то нравились
эти полеты на север.
Он глотнул своей минеральной и помолчал с минутку, что-то обдумывая.
Ч Она, правда, никогда об этом не говорила, Ч продолжал Хомер. Ч По край
ней мере, она никогда, насколько я могу судить, не жаловалась на это. Жалоб
а была бы подобна объяснению, почему она всегда искала кратчайших путей.

Ч И ты думаешь, что ее муж не замечал, как она тряслась по лесным дорогам м
ежду Касл Роком и Бэнгором только для того, чтобы сократить пробег на дев
ять десятых мили?
Ч Его не заботила вся эта ерунда, Ч коротко отрезал Хомер, после чего он
встал и пошел в магазин.
«А теперь, Оуэне, Ч сказал я самому себе, Ч ты будешь знать, что не следуе
т задавать ему никаких вопросов, когда он что-то начинает рассказывать, п
оскольку ты забежал сейчас чуть вперед и всего одним своим ненужным выск
азыванием похоронил столь интересно начавшийся было рассказ».
Я продолжал сидеть и повернул лицо вверх к солнцу, а он вышел минут через д
есять, неся только что сваренное яйцо. Хомер сел и начал есть яйцо, а я сиде
л рядышком и помалкивал, а вода в озере иногда так блестела и отливала сво
ей голубизной, как об этом можно только прочитать в романах о сокровищах.
Когда Хомер наконец прикончил яйцо и вновь принялся за минеральную, вдру
г вернулся к своему рассказу. Я был сильно удивлен, но не сказал ему ни сло
ва. Иначе это бы только снова все испортило.
Ч У них ведь было две, а точнее, три машины на ходу, Ч сказал Хомер. Ч Был
«Кадиллак», его грузовичок и ее дьявольский спортивный «Мерседес». Пару
зим назад он взял этот грузовичок на тот случай, если им вдруг захочется с
юда приехать зимой покататься на лыжах.
А вообще-то летом он водил свой «Кадди», а она «Мерседес»-дьяволенок.
Я кивнул, но не проговорил ни слова. Мне все еще не хотелось рисковать отвл
ечь его от рассказа своими комментариями. Позднее уже я сообразил, что мн
е бы пришлось много раз перебивать его или задавать свои дурацкие вопрос
ы, для того чтобы заставить Хомера Бакленда замолчать в тот день. Он ведь с
ам настроился рассказывать о кратчайших путях миссис Тодд возможно бол
ее длинно и неспешно.
Ч Ее маленький дьяволенок был снабжен специальным счетчиком пройденн
ого пути, который показывал, сколько миль пройдено по выбранному вами ма
ршруту, и каждый раз, как она отправлялась из Касл Лейка В Бэнгор, она став
ила этот счетчик на нули и засекала время. Она превратила это в какую-то и
гру и, бывало, не раз сердила меня всем этим сумасбродством.
Он остановился, словно прокручивая сказанное обратно.
Ч Нет, это не совсем правильно. Он снова замолчал, и глубокие бороздки пр
очертили его лоб подобно ступенькам лестницы в библиотеку.
Ч Она заставляла тебя думать, что она сделала игру из всего этого, но для
нее все было серьезно. Не менее серьезно, чем все прочее. Ч Он махнул руко
й, и я подумал, что он здесь подразумевает ее мужа. Ч Отделение для перчат
ок и всяких мелочей в ее спортивной машине было сплошь забито картами, а е
ще больше их было позади, в багажнике. Одни из них были карты с указанием м
естонахождения бензоколонок, другие были вырванными страницами из «До
рожного атласа» Рэнди Макнэлли. У нее также было полно карт из путеводит
елей Аппалачской железной дороги и всяких туристических топографическ
их обзоров. Именно то, что у нее было столько всяких карт, на которые она на
носила выбранные маршруты, заставляет меня думать, что ее занятия с ними
были далеки от игры.
Ч Она несколько раз прокалывалась, а также один разок прилично чмокнул
ась с фермером на тракторе.
Ч Однажды я целый день клал кафель в ванной, сидел там, залепленный цемен
том, и не думал ни о чем, кроме как не расколоть бы эту чертову черепицу, Ч
а она вошла и остановилась в дверном проеме. Она начала мне рассказывать
обо всем этом довольно подробно. Я, как сейчас помню, немного рассердился,
но в то же время вроде бы и как-то заинтересовался ее рассуждениями. И не п
отому только, что мой брат Франклин жил ниже Бэнгора и мне пришлось поезд
ить почти по всем тем дорогам, о которых она рассказывала мне. Я заинтерес
овался только потому, что человеку моего типа всегда интересно знать кра
тчайший путь, даже если он и не собирается им всегда пользоваться. Вы ведь
тоже так делаете?
Ч Да-а, Ч отвечал я. В этом знании кратчайшего пути скрывалось нечто мог
ущественное, даже если вы едете и по более длинному маршруту, хорошо пред
ставляя себе, как ваша теща ожидает вас, сидя у себя дома.

Команда скелетов. Кратчайший путь для миссис Тодд - Кинг Стивен => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Команда скелетов. Кратчайший путь для миссис Тодд автора Кинг Стивен дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Команда скелетов. Кратчайший путь для миссис Тодд у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Команда скелетов. Кратчайший путь для миссис Тодд своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Кинг Стивен - Команда скелетов. Кратчайший путь для миссис Тодд.
Если после завершения чтения книги Команда скелетов. Кратчайший путь для миссис Тодд вы захотите почитать и другие книги Кинг Стивен, тогда зайдите на страницу писателя Кинг Стивен - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Команда скелетов. Кратчайший путь для миссис Тодд, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Кинг Стивен, написавшего книгу Команда скелетов. Кратчайший путь для миссис Тодд, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Команда скелетов. Кратчайший путь для миссис Тодд; Кинг Стивен, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн