А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Миссис Кармоди уверяла, что
волка еще в 1901 году застрелил ее отец, когда зверь пришел напиться у
ручья Стивен-Брук.
Эти экспедиции в антикварную лавку доставляли и жене и сыну массу
удовольствия. Стефф отводила душу, перебирая стеклянные украшения, а Билли
изучал "смерть во имя таксидермии". Однако мне всегда казалось, что
старуха довольно неприятным образом влияет на здравомыслие Стефф, которая
во всех других отношениях была практична и рациональна. Старухе просто
удалось найти ее слабое место, "ахиллесову пяту" ее натуры. Впрочем, в
городе Стефф оказалась не единственным человеком, кого миссис Кармоди
удалось приворожить своими предсказаниями и народными рецептами (которые
всегда прописывались именем божьим).
Вода из гнилого пня поможет вам избавиться от синяков под глазами,
если ваш муж из тех, что после третьей рюмки распускают руки. Зиму
предсказать вы сможете, сосчитав в июле количество сегментов на гусеницах
или измерив толщину пчелиных сот в августе. А сейчас, боже спаси и
сохрани, вновь наступила ч_е_р_н_а_я в_е_с_н_а 1_8_8_8 г_о_д_а
(восклицательных знаков поставьте, сколько вам захочется). Я тоже слышал
эту историю. Ее здесь любят рассказывать: если весна будет достаточно
холодная, лед на реке станет черным, как гнилой зуб. Редкое, конечно,
явление, но едва ли из тех, что случаются раз в столетие. Тем не менее все
эту историю рассказывают, но я сомневаюсь, чтобы кто-нибудь, кроме миссис
Кармоди, мог рассказывать ее с такой убедительностью.
- Была обычная плохая зима, потом поздняя весна. Теперь наступило
жаркое лето. Прошла буря, но теперь все кончилось. Ты же всегда умела
рассуждать здраво, Стефф.
- Это была не обычная буря, - сказала она неожиданно хриплым голосом.
- Хорошо. Здесь я с тобой соглашусь.
Рассказ о "черной весне" мне довелось услышать от Билла Джости,
владельца и в некотором смысле управляющего "Мобил Джости" в Каско
Виллидж.
Стефф снова с сомнением поглядела на упавшие провода.
- Когда приедут люди из энергокомпании?
- Как только смогут. Скоро. И не беспокойся о Билли. У него голова на
месте. Он, может быть, иногда забывает убрать свою одежду, но, уверяю
тебя, не будет бегать посреди проводов под напряжением. Он прекрасно
понимает, что такое опасность. - Я коснулся пальцем уголка ее рта, и он
послушно двинулся чуть вверх, рождая улыбку. - Уже лучше?
- Когда я поговорю с тобой, мне всегда становится лучше, - сказала
она и от этого мне тоже стало лучше.
- Тогда пойдем осмотрим развалины.
- Для этого, - фыркнула Стефф, печально улыбнувшись, - мне достаточно
пройти в гостиную.
- Ну тогда просто доставь малышу удовольствие. Мы двинулись вниз по
каменным ступеням и только дошли до первого поворота, как навстречу нам,
едва не сбив с ног, вылетел Билли.
- Ты что так носишься? - воскликнула Стефф, нахмурясь.
Может быть, ей представилось, как он, не рассчитав, влетает в этот
страшный клубок искрящихся проводов.
- Идите скорее! - задыхаясь, закричал Билли. - Лодочный сарай
раздавило! Пристань выкинуло на камни, а в бухте деревья. Черт знает что!
- Билли Дрэйтон! - негодующе прикрикнула Стефф.
- Ой, больше не буду, мам... Идите скорее... Там... - И он снова
исчез.
- "Произнеся мрачное пророчество, он удалился", - сказал я, и Стефф
рассмеялась. - Пожалуй, как только распилю деревья на дороге, я сгоняю в
контору "Энергоцентрала Мэна" на Портланд-роуд и расскажу им, что у нас
случилось, о'кей?
- О'кей. - Она обрадовалась. - Когда ты сможешь поехать?
Если не считать того большого дерева в корсете из мха, то работы было
от силы на час. Но с ним я думал справиться не раньше одиннадцати.
- Тогда я принесу тебе ленч. Но ты должен будешь заехать в магазин и
кое-что купить... У нас почти кончилось молоко и масло. И потом... Короче,
я напишу тебе список.
Обняв Стефф за плечи, я кивнул, и тут мы дошли до угла дома.
Достаточно было одного взгляда, чтобы понять, от чего Билли пришел в такое
возбуждение.
- Боже, - слабым голосом произнесла Стефф.
С небольшой возвышенности, где мы стояли, отлично просматривалось
почти четверть мили побережья: участок Биббера слева, наш участок и
участок Брента Нортона справа. Огромная старая сосна, что охраняла нашу
лодочную гавань, сломалась пополам. То, что осталось, торчало из земли,
словно неаккуратно заточенный карандаш, и поблескивающая на изломе
древесина казалась беззащитно белой по сравнению с потемневшей от времени
и непогоды корой. Верхняя же половина старой сосны, около ста футов
длиной, рухнула и наполовину ушла в воду в нашей мелкой бухте. Нам здорово
повезло, подумал я, что наш "Стар-крузер" не затонул под ней: неделю назад
мотор катера начал барахлить, и я отогнал его в Нейплс, где он до сих пор
терпеливо дожидался ремонта. На другом конце нашего маленького участка
берега лежали обломки лодочного сарая, раздавленного вторым деревом. Тут я
увидел, что упавшее дерево росло на участке Нортона, и меня охватило
негодование. Это дерево высохло еще лет пять назад и его Нортону давно
следовало спилить. Теперь же оно упало само. Тонкие планки из пробитой
деревом дыры разбросало ветром по всему берегу. Когда Билли сказал, что
сарай "раздавило", он не сильно погрешил против истины.
- Это дерево Нортона! - сказала Стефф, и в голосе ее чувствовалось
такое негодование, что я улыбнулся, несмотря на собственную боль в душе.
Шток с флагом упал в воду и плавал вместе с запутавшимся шнуром.
Разглядывая все это, я представил себе ответ Нортона: "А ты подай на меня
в суд!" Билли забрался на волнорез, разглядывая выброшенный на камни
причал, покрашенный в голубую и желтую полоски. Оглянувшись через плечо,
он радостно закричал:
- Это, наверное, причал Мартинсов, да?
- Он самый, - сказал я. - Большой Билл, как насчет того, чтобы
слазить в воду и выудить флаг?
- Сейчас!
Билли полез за флагом. И остановился. В тот же момент я почувствовал,
как насторожилась Стефф, и заметил причину этого сам. Весь берег со
стороны Харрисона исчез под полосой тумана. Даже намека на береговую линию
не было видно, но за долгие годы жизни здесь я столько раз смотрел на
противоположный берег Лонг-Лейк, что мне казалось, будто ровная, словно
вычерченная по линейке полоса тумана скрыла всего несколько ярдов воды.
- Что это, папа? - крикнул Билли, стоя по колено в воде и пытаясь
дотянуться до вымокшего флага.
- Туман.
- На озере? - с удивлением спросила Стефф, и я увидел в ее глазах
отблеск влияния миссис Кармоди. Черт бы побрал эту старуху!
- Ну да. Ты никогда раньше не видела тумана на озере?
- Такого никогда. Он больше похож на облако.
- Это оттого, что свет яркий, - сказал я. То же самое можно увидеть,
пролетая над облаками на самолете.
- Но откуда он взялся? Туман бывает здесь только в сырую погоду.
Я взглянул на разрушенный сарай, потом посмотрел на полосу тумана.
Мне показалось, что он приблизился, но за это я бы не поручился. Если он
приближался, то опровергал все законы природы, потому что ветер - легкий
бриз - дул с нашей стороны. Туман был белым-белым. Единственное, с чем я
мог его сравнить, это с только что выпавшим снегом, ослепительно
контрастирующим с глубокой голубизной зимнего неба. Но снег всегда
отражает тысячи и тысячи алмазных лучиков солнца, а этот странный яркий и
чистый туман не блестел совсем.
Несмотря на то, что говорила Стефф, туман в ясные дни не такое уж
редкое явление, но, когда его много, от взвешенной в воздухе влаги почти
всегда возникает радуга. Сегодня радуги не было.
Снова вернулось какое-то тяжелое предчувствие, но не успело оно
окрепнуть, как я услышал низкое механическое "чух-чух-чух", за которым
последовало едва слышное: "Дьявол!" Механический звук повторился, но
человек смолчал. В третий раз за кашляющим звуком мотора последовало:
"чтоб тебя!", произнесенное тем же тоном. Тоном человека, решившего
самостоятельно справиться с трудной задачей и быстро в этом решении
разочаровавшегося. "Чух-чух-чух-чух..." Я невольно улыбнулся. Звук хорошо
разносится здесь, жужжащие бензопилы были далеко, и я без труда узнал не
особенно приятный голос моего соседа, Брента Нортона. Спустившись ближе к
воде, я сделал вид, что просто иду к причалу, выброшенному на наш
волнорез. Отсюда Нортона уже стало видно. Он стоял на усыпанной старыми
сосновыми иглами прогалине у веранды, одетый в заляпанные краской джинсы и
спортивную майку. Сорокадолларовая его прическа совершенно потеряла форму,
а по лицу стекал пот. Стоя на одном колене, он пытался завести свою
бензопилу. В глубине души я даже немного обрадовался, увидев, что на его
стол, предназначенный для пикников, упала желтая береза и разломила его на
две части. Нортон снова рванул трос стартера. "Чух-чух-чухчухчух-чох! Чох!
Чох!.. Чох! Чух!" Почти удалось, приятель. Еще один рывок, достойный
геркулеса. "Чух-чух-чух". - Скотина! - яростно прошептал Нортон,
обозлившись на свою шикарную бензопилу. Я отвернулся, чувствуя себя
по-настоящему хорошо в первый раз за все утро. Моя пила завелась с первого
же рывка, и я принялся за работу. Около десяти кто-то постучал меня по
плечу. Я обернулся и увидел Билли с банкой пива в одной руке и списком,
составленным Стефф, в другой. Засунув список в задний карман джинсов, я
взял у него банку пива, не то чтобы совсем ледяного, но по крайней мере
холодного, и одним глотком махнул сразу половину.
- Спасибо, малыш.
- Мама что-то приписала внизу, но я не смог разобрать ее почерк, -
сказал Билли.
Я достал листок из кармана. "Никак не поймаю "Воксо" по радио, -
написала Стефф. - Может быть, после бури они не могут выйти в эфир?"
"Воксо" - местная автоматическая станция, транслирующая рок-музыку в
длинноволновом диапазоне. Станция передает из Норуэя, что примерно милях в
двадцати к северу, но это почти все, что берет наш старый слабенький
приемник.
- Скажи маме: "может быть", - поручил я Билли, предварительно
прочитав ему сам вопрос. - И пусть она попробует поймать Портланд на
коротких волнах.
- О'кей. Пап, а мне можно будет поехать с тобой в город?
- Конечно. И тебе, и маме, если она захочет.
- О'кей! - Он бросился к дому с пустой банкой в руке.
Добравшись наконец до большого дерева, я сделал первый пропил, затем
заглушил пилу, чтобы дать ей немного остыть. Дерево для нее было слишком
большим, но я полагал, что справлюсь, если не буду пороть горячку.
Неожиданно я подумал, а расчищена ли дорога, ведущая к шоссе Канзас-роуд,
и как раз в этот момент в просвете между деревьев мелькнул оранжевый
грузовик энергокомпании, видимо, направлявшийся в дальний конец нашего
маленького отрезка дороги. Значит, все в порядке, и к полудню, можно
надеяться, люди из энергокомпании будут у нас и займутся проводами. Я
отпилил большой кусок ствола, оттащил его к краю дороги и подумал, что
было бы неплохо выпить еще пива: одна банка только растравляет душу. Затем
снова взялся за пилу, но меня продолжали преследовать тревожные мысли
насчет "Воксо". Именно оттуда надвигался этот странный туман. И там же был
городок Шеймор, где размещался "Проект "Стрела".
Этот самый "Проект "Стрела" служил у Билла Джости одной из версий
"черной весны". В западной части Шеймора, недалеко от того места, где
город граничит с Стонхемом, действительно находился принадлежащий
правительству участок земли, обнесенный колючей проволокой. Зона
охранялась часовыми. Никто не знал, откуда, собственно, взялось название
"Проект "Стрела", и никто не мог сказать с уверенностью, действительно ли
это название проекта и ведутся ли там вообще какие-нибудь работы. Однако
Билл Джости утверждал, что ведутся, но, когда я спросил его, каким образом
и откуда он это узнал, начал крутить: якобы его племянница работает в
телефонной компании "Континенталь" и слышит порой разные вещи. Он всегда
отвечал в таком духе.
- Это все атомные дела, - сказал он как-то, дохнув на меня мощным
пивным духом. - Вот этим они там и занимаются. Атомы в воздух пуляют и все
такое.
- Мистер Джости, в воздухе и так полно атомов, - влез в разговор
Билли. - Так сказала мисс Нири. Она говорила, что атомов везде полно.
Билл Джости уставился на моего сына долгим взглядом своих
покрасневших глаз, отчего Билли в конце концов сник.
- Это совсем д_р_у_г_и_е атомы, сынок.
- А-а-а, да... - пробормотал Билли, не вступая в спор.
Дик Мюллер, наш страховой агент, говорил, что "Проект "Стрела" - это
опытная сельскохозяйственная станция, выполняющая работу правительства, не
более того.
- Крупные томаты, способные плодоносить длительное время, - изрек дик
глубокомысленно и вернулся к разъяснениям по поводу того, как я могу
наиболее эффективным образом помочь своей семье, если умру молодым. Миссис
Кармоди... Она, пожалуй, склонялась к мнению Билла Джости: не просто
атомы, а д_р_у_г_и_е атомы.
Я отпилил еще два куска дерева, потом снова пришел Билли с банкой в
одной руке и запиской от Стефф в другой. Если и есть какое-нибудь дело,
которое большой Билл любит больше, чем бегать с поручениями, то я просто
не представляю, что это может быть.
- Спасибо, - сказал я, забирая у него пиво и записку.
- А мне можно будет глоток?
- Только один в прошлый раз ты сделал два. Я не могу тебе позволить,
чтобы ты бегал пьяный в десять утра.
- Уже четверть одиннадцатого, - сказал он смущенно. Я улыбнулся в
ответ: не бог весть какой юмор, но Билли так редко пытается шутить. Затем
я прочитал записку. "Поймала "Джей-Викью", - писала Стефф. - Не напивайся,
пока не съездишь в город. Я разрешаю тебе еще одну банку, но до ленча это
все. Как ты думаешь, дорога свободна?"
Я отдал Билли записку.
- Скажи маме, что с дорогой все в порядке, потому что я видел, как
прошел грузовик энергокомпании. Скоро они доберутся и сюда.
- О'кей.
- Малыш?
- Что, пап?
- Скажи маме, что все в порядке.
Он снова улыбнулся, словно сначала повторил это про себя, сказал
"о'кей" и бросился бегом к дому. Я стоял и глядел, как мелькают подошвы
его кедов. Я люблю его. Что-то есть в его лице и в том, как он смотрит на
меня, отчего мне начинает казаться, что в жизни все в порядке. Конечно,
это ложь: в нашем мире никогда не бывает все в порядке и никогда не было.
Но мой сын дает мне возможность поверить в эту ложь.
Я отпил немного пива, осторожно поставил банку на камень и взялся за
пилу. Минут через 20 кто-то легонько постучал мне по плечу, и я обернулся,
ожидая снова увидеть Билли. Но оказалось, что это Брент Нортон, и я
заглушил пилу. Выглядел он не совсем так, как обычно. Он был потный,
уставший, несчастный и немного ошарашенный.
- Привет, Брент, - сказал я.
Последний раз мы с ним разговаривали довольно резко, и я не знал, как
сейчас себя вести. У меня сложилось забавное ощущение, что он стоял в
нерешительности за моей спиной последние минут пять и старательно прочищал
горло. Этим летом я его даже толком не видел. Он похудел, но выглядел не
лучше обычного. Жена его умерла в прошлом ноябре. От рака, как сообщила
Стефф Агги Биббер, которая все про всех знает. В каждой округе есть такие.
Из того, как Нортон обычно изводил и унижал свою жену (делая это с легкой
презрительностью матадора-ветерана, всаживающего бандерильи в тело старого
неуклюжего быка), я заключил, что он будет даже рад этой развязке. Если бы
меня спросили, я мог бы предположить, что на следующее лето он появится
под руку с девицей лет на двадцать моложе его и с глупой сальной улыбкой
на лице. Но вместо глупой улыбки у него лишь прибавилось морщин, и вес
сошел как-то не в тех местах, где нужно, оставив мешки, складки и наплывы.
На какое-то мгновение мне захотелось отвести его на солнце, усадить рядом
с упавшим деревом, дать ему в руку банку пива и сделать угольный набросок
портрета.
- Привет, Дэйв, - ответил он после продолжительного неловкого
молчания, показавшегося мне еще более гнетущим без треска бензопилы. Он
помолчал еще, потом буркнул: - Это чертово дерево. Извини. Ты был прав...
Он издал горлом какой-то странный звук. Губы его шевельнулись, словно
у беззубого старика, пережевывающего даты прошлого. Секунду мне казалось,
что он вот-вот заплачет беспомощно, как ребенок в песочнице, но он кое-как
справился с собой, пожал плечами и отвернулся, будто бы поглядеть на
отпиленные мною куски ствола.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Туман'



1 2 3