А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

К концу первого часа Чаку удалось научить их достаточно прилично отбивать мячи открытой и закрытой ракеткой. Возможно, легче было чему-то научить совсем начинающих с некоторыми способностями, чем пытаться исправить дурные навыки более опытного игрока, приобретенные за долгие годы. Эти двое как раз уходили с корта, когда на «мерседесе» подъехали Гарри и Клэр Каррасы.
Чак почувствовал укол разочарования. Гарри должен ведь был уехать в Майами. Хотя, подумал он, взглянув на часы, еще рано.
— Ну и штучка! — воскликнул Томми.
— Что? — не понял Чак.
— Эта дамочка, — пояснил Томми. Рози тем временем ушла в домик тренеров. — Разве это не нечто особенное? — Он кивнул в сторону Клэр.
— Недурна, — сказал Чак.
— Недурна? — удивился Томми. — Должно быть, вы вращались совсем не в таком обществе, что я. Там, откуда я приехал, ее бы сочли просто сногсшибательной красоткой.
— Пожалуй, она таковая и есть, уж если на то пошло, — согласился Чак.
— Кто эти двое? — спросил Томми.
— Гарри Каррас и его жена Клэр.
— А мне она что-то не кажется похожей на чью бы то ни было жену, — сказал Томми.
Чак рассмеялся:
— Пожалуй, и вправду так.
— А кто такой Каррас? Чем он занимается?
— Бизнесмен, отошедший от дел, как мне кажется, — ответил Чак. — Я сыграл с ними пару раз и дал ей урок или два, но на самом деле я мало что знаю о них.
— Так-так, — сказал Томми, и Чак почему-то подумал, что этот новичок ему не поверил. Пора было менять тему. — Откуда вы, Томми? — спросил он.
— Родом из Нью-Йорка, — ответил Томми. — Из Бруклина. Но мы недавно перебрались сюда.
— В отставке?
— И да, и нет, — ответил Томми. — Я вышел в отставку в нью-йоркской полиции и только что устроился на службу в полицию Ки-Уэста.
— Первый полицейский среди моих учеников, — сказал Чак.
— Если бы месяц назад вы сказали мне, что я окажусь на теннисном корте, я бы смеялся до упаду, — сказал Томми. — Но Рози меня достала: она сказала, что если уж мы перебрались на новое место, то должны попробовать делать что-то новое.
— Вам это понравилось?
— Как ни странно, да. Мне бы хотелось еще позаниматься этим.
— Мы с Виктором смогли бы за эту зиму сделать из вас очень приличного клубного игрока, — сказал Чак. — Что вам нужно, так это отвести время для регулярных уроков; скажем, два или три раза в неделю.
— Мне бы хотелось заниматься именно с вами, — сказал Томми.
— Мы тут договорились, что с начинающими работает Виктор, а я занимаюсь с более опытными игроками, — сказал Чак. — Но когда Виктор слишком перегружен, как, например, сегодня, я буду рад потренировать вас.
— Что же, годится, — сказал Томми.
— Вам понравится заниматься с Виктором. Отметьтесь в тренерском домике у Мерка и договоритесь о том, когда вы с Рози будете посещать занятия.
Томми пожал ему руку на прощанье и направился к тренерскому домику.
— Эй, Чак!
Чак обернулся и посмотрел на соседний корт.
— Хочешь постукать с нами? — крикнул Гарри Каррас.
— Спасибо, Гарри, но у меня назначен следующий урок, — ответил Чак. — Может, позже, если ты собираешься поболтаться тут поблизости.
— Не-а, я уезжаю из города через пару часов.
— Вот и отлично, — пробормотал Чак себе под нос. — Отлично.
* * *
Чак прибыл на условленное место на пять минут раньше срока, но Клэр нигде не было видно. Четверть седьмого настало и прошло, а она так и не показалась. Может, он уже пропустил корабль каким-то образом?
В 6:25 ее «мерседес» подъехал к стоянке, и она вышла из машины.
— Давай за мной! — крикнула она и засеменила к заливу, врезавшемуся в остров, волоча за собой чемодан.
Чак схватил свою сумку, закрыл вех своего «порше» и побежал за ней. Она садилась на судно вместе с полдюжиной других пассажиров. Он добежал до причала, взошел на борт и занял место рядом с ней.
— Куда мы направляемся? — спросил он.
— Побудь тут и увидишь, — ответила она.
Катер кормой вперед выбрался из залива, развернулся и направился к простору открытой воды, набирая скорость. Ряд домишек на берегу справа от них стал отдаляться. На западе разгорался огненно-красный закат, а на востоке всходила полная луна. Зрелище было впечатляющим.
— Закат — это только часть сюрприза, — сказала она.
Пятнадцать минут спустя они пришвартовались у маленького причала, и Клэр с Чаком сошли на берег. Клэр повела его к дощатому домику, и там их встретила молодая женщина, которая проводила их по тропинке к коттеджу, крытому пальмовыми листьями. Она показала им приятный номер-люкс, приняла от Чака чаевые и оставила их одних.
Чак обнял Клэр за талию и поцеловал ее.
— Какой милый сюрприз, — сказал он.
— Не сейчас, детка, — ответила она. — Мы забронировали столик за ужином в первую смену. Переоденься, не хочется пропускать остаток заката.
Они не пропустили ничего. Они сидели за столиком у самой воды и потягивали свой первый коктейль, пока солнце садилось в море.
— Где мы, черт возьми? — спросил Чак.
— На Литтл-Палм-Айленд, — ответила она. — Я прочитала о нем в журнале; разве это не прелесть?
— Уж это точно, — сказал Чак, — и ты тоже прелесть, что притащила меня сюда. В жизни не видел такого романтичного места.
Они заказали себе ужин из обширного меню — морские блюда с оттенком французской кухни, — а Чак выбрал бутылку вина из великолепной карты вин.
— Кстати, — сказала она, — это все за мой счет. Я надеюсь, ты не стесняешься пользоваться женским гостеприимством?
— Ни в малейшей степени, — сказал Чак, пригубив вино и с одобрением кивнув официантке. — Это было бы просто грубостью с моей стороны.
После ужина они медленно пошли по тропинке к своему коттеджу.
— Гляди! — прошептала она, остановившись и указывая пальцем.
Две крохотных лани показались от воды; они пошли по пляжу к тому месту, где стояли столики.
— Это местная разновидность оленей, — сказал он. — Я слыхал о них, но до сих пор ни разу не видел ни одного.
— Они, должно быть, перебрались сюда вплавь с соседнего острова, — сказала она, указывая туда. — И смотри: они выпрашивают пищу у туристов.
Они занялись любовью прежде, чем успели хоть немного поболтать.
— Хорошо, что мы здесь, где никто нас не знает, верно? — сказала Клэр.
— Уж это точно, — согласился Чак. — И мне не приходится волноваться, что Гарри неожиданно вернется. Когда он должен приехать?
— Завтра вечером. Мы сможем пробыть здесь целый день, если хочешь.
— Я хочу. А что Гарри понадобилось в Майами? Я думал, он отошел от дел.
— О, Гарри никогда полностью не бросит дела. Он будет стараться быть в курсе и иногда вмешиваться, и тебе нужно быть признательным ему за это! Как бы мы могли заниматься этим, если бы он не отлучался по делам?
— Заниматься чем? — спросил он.
— Этим, — сказала она и погладила его.
Глава 8
Томми сидел в движущейся патрульной машине без опознавательных знаков, откинувшись на подголовник сиденья, и слегка дремал.
Дэрил оглядел его.
— Ты выглядишь немного утомленным, — сказал он.
— Ты мне не поверишь, Дэрил, но в воскресенье я играл в теннис.
— Что-то ты мне не кажешься такого сорта парнем, — сказал Дэрил.
Они ехали вдоль Смазерс-Бич, самого большого пляжа в городе, а затем мимо аэропорта.
— Я себе тоже не кажусь парнем такого сорта, — согласился Томми, — однако теперь я владелец ракетки и пары белых шорт. Кроме того, я зол как черт: давненько я так не выматывался.
— Это хорошо для тебя, — сказал Дэрил. — Полезно.
Радио вдруг ожило.
— Дорожное происшествие на восточной оконечности острова, вблизи Первого шоссе, — сказал дежурный. — Есть машины поблизости?
Дэрил потянулся к микрофону, когда черно-белая патрульная машина приняла вызов.
— Нам все равно в ту сторону, — сказал Дэрил. — Посмотрим?
— На дорожное происшествие? — спросил Томми, не поверив своим ушам. — Это пустая трата моих талантов.
— Как скажешь, — ответил Дэрил и продолжал ехать в том же направлении.
Они проехали пару миль, затем Дэрил показал на что-то впереди.
— Вон там, — сказал он. — Похоже, это...
— Это «мерседес», — сказал Томми. — Подъедем туда.
Черно-белая патрульная машина стояла с включенными сигнальными огнями, и Дэрил вырулил на дорожку перед ней.
Томми вышел из машины. Они находились на том конце острова, где ряд плавучих дач стояли на якоре в проливе, отделяющем Ки-Уэст от Сток-Айленда. «Мерседес» проломил деревянное ограждение и аккуратно завис на самом краю шоссе. Еще фут-другой — и он свалился бы в пролив. Гарри Каррас стоял, прислонясь к черно-белой машине с ошеломленным видом, и рассказывал о происшествии полицейскому в форме.
Томми стоял в сторонке, пока их беседа не закончилась, затем подошел к Гарри, показав свой значок.
— Добрый день, сэр, — сказал он Каррасу. — С вами все в порядке?
— Кажется, да, — ответил Каррас.
— Что случилось?
— Сам толком не знаю, — сказал тот. — Я просто ехал себе и ехал, а когда попытался затормозить на повороте, ничего не получилось. Педаль тормоза провалилась до самого пола. Наверное, меня задержало ограждение.
— Вам повезло, — сказал Томми. — Еще чуть-чуть, и за вами пришлось бы нырять.
— Пожалуй, с этим мне и правда повезло, — сказал Каррас. — Как вы думаете, на моей машине можно ехать?
— С неисправными тормозами ни в коем случае, — ответил Томми. — Офицер, будьте любезны подбросить этого джентльмена к нему домой, а мы подождем тут грузовика с лебедкой.
— Конечно, — сказал полицейский. — Мистер Каррас, вам не нужно показаться травматологу, чтобы он взглянул, что с вами?
— Нет-нет, со мной все в порядке, — сказал Каррас. — Воздушная подушка сработала. — Он уселся в патрульную машину, и полицейский повез его домой.
Томми взглянул на «мерседес» и улыбнулся.
Грузовик с лебедкой вытащил «мерседес» из сломанного ограждения как раз в тот момент, когда к Томми подошел Дэрил, ведя за собой механика.
— Томми, это Марк, который делает у нас всю работу. Марк, это Томми.
Томми поздоровался с механиком за руку.
— Марк, у этой машины полетели тормоза, и она чуть не свалилась в море. Вы не могли бы по-быстрому осмотреть ее и выяснить, что с ней не в порядке?
— Конечно, — сказал Марк.
Пока Марк копался под капотом и под днищем машины, Томми воспользовался случаем осмотреть остальные части машины.
— Разве вам не нужен ордер на обыск или что-нибудь в этом роде? — спросил Дэрил.
— Зачем? Мы просто стараемся выяснить, что не в порядке с машиной этого гражданина, — сказал Томми, роясь в ящике для перчаток. — Вот водительское удостоверение. Гарри Каррас с Дей-стрит; ну, это мы и так знаем. — Он развернул еще один сложенный лист бумаги.
— А это что? — спросил Дэрил.
— Похоже на счет за техническое обслуживание от некой организации, называемой «Городская воздушная служба». А это что?
— ФБО из аэропорта, — ответил Дэрил.
— ФБ что?
— Форма Базового Обслуживания. Похоже, у мистера Карраса есть личный самолет.
— Ты кого-нибудь знаешь в этой лавочке?
— У меня есть знакомый парень, авиамеханик. Мы вместе учились в средней школе.
Томми открыл багажник их патрульной машины и вытащил набор для взятия отпечатков пальцев. Он обошел машину, подошел к дверце водителя и уставился на дверную ручку.
— Может, мы поедем потолкуем с твоим приятелем, после того как я сниму парочку отпечатков пальцев?
— Так-так, — сказал Марк из-под машины.
— Что? — спросил Томми.
Марк выкатился из-под машины, сжимая в руке кусок алюминиевого трубопровода. — Вот в чем было дело, — сказал он, встав и протянув трубку Томми и Дэрилу.
— Я ничего не вижу, — сказал Томми.
— Прямо здесь вот: не намного больше булавочного укола; может быть, чуть потолще булавки, что-нибудь вроде кончика ножа для колки льда.
— Что это за трубки? — спросил Томми.
— От гидравлической тормозной системы, — сказал Дэрил. — Похоже, кто-то поработал над тормозной магистралью мистера Карраса.
— Ага, — сказал Марк. — Просто маленькая дырочка. Течет из нее слабо, пока машина стоит, но когда она едет, то всякий раз, как он нажимает на тормоз, немного жидкости вытекает под давлением наружу. Не так уж много времени понадобится, чтобы бачок с тормозной жидкостью опустел.
— Кажется, кто-то пытался превратить мистера Карраса в мертвеца, — сказал Дэрил.
— Похоже на то, — согласился Томми. — Есть какая-нибудь вероятность того, что такое могло случиться само собой? — спросил он у Марка.
— Вряд ли, — сказал Марк. — Я думаю, это должно было быть сделано намеренно.
— Дай-ка я возьму пару отпечатков, и мы возвращаемся к нам в контору, — сказал Томми Дэрилу.
* * *
Оба сыщика стояли и смотрели, как из факса выползает документ. Томми взял его и стал читать, а Дэрил заглядывал в листок через его плечо.
— Никаких отпечатков нашего приятеля в ФБР нет, — сказал Томми.
— Это значит, что его никогда не арестовывали? — спросил Дэрил.
— А также не призывали в армию и не делали чего-нибудь еще, из-за чего у него могли взять отпечатки пальцев, — ответил Томми.
— Значит, снова по нулям, как с его данными о кредитных операциях?
— Снова ни черта, — сказал Томми. — Поехали в аэропорт.
Их быстро пропустили через охраняемые ворота, и Дэрил повел машину вдоль эстакады мимо десятков стоявших самолетов к ангарам техобслуживания. Они остановились, вышли из машины и подошли к самолету, с которым возился молодой парень.
— Привет, Бадди, — сказал Дэрил, и они обменялись каким-то принятым у подростков приветственным жестом.
Томми протянул руку:
— Так вы и есть Бадди, да? Дэрил сказал мне, что вы лучший авиамеханик в этом городе.
— Откуда ему, черт возьми, это знать? — рассмеявшись, сказал Бадди.
— Слушай, Бадди, окажи мне одну услугу, — сказал Дэрил. — Ты знаешь мужика по имени Гарри Каррас?
— Ага, он держит тут самолет, «пайпер малибу мираж».
— Это что еще за штука? — спросил Томми. — Я в самолетах ничего не смыслю.
— Это, наверное, самый большой и самый лучший поршневой одномоторный самолет из тех, что есть в продаже, — ответил Бадди. — С двойной турбиной и внутрицилиндровым охлаждением, делает на стандартной высоте двести двадцать пять узлов. Мы только меняем масло и выполняем некоторые другие мелкие работы. Похоже, основное обслуживание он проводит на материке, наверное, на Веро-Бич: там есть большой филиал фирмы «Пайпер», прямо рядом с заводом, где их выпускают.
— А где самолет? — спросил Томми.
— В Т-образном ангаре, — ответил Бадди. — У нас всего несколько таких ангаров, но Каррас арендует один из них.
— Заперт? — спросил Томми.
— Ага.
Тут в разговор вступил Дэрил:
— Бадди, ты не мог бы оказать мне услугу: можем мы заглянуть внутрь самолета?
Бадди огляделся вокруг:
— Мой начальник уехал в город на некоторое время; пожалуй, я мог бы это сделать, если вы будете об этом помалкивать.
— Тогда валяй, — сказал Дэрил.
Бадди подошел к сейфу с ключами и повозился там, затем вернулся со связкой ключей.
— Он вон там, во втором Т-образном ангаре, — сказал он, показывая дорогу. — Может, лучше я сам открою вам дверь — это несколько замысловато.
Два сыщика пошли вслед за механиком и подождали, пока он поднимал дверь ангара.
— Ну и штучка, — сказал Томми.
— Ага, — ответил Бадди. — Изящная птичка, ничего не скажешь. Хотел бы я иметь такую.
Они прошли за ним в ангар и смотрели, как он отпирал дверцу самолета. Она состояла из двух частей, верхней и нижней, причем нижняя превращалась в трап.
Томми влез внутрь самолета и направился вперед, в кабину. Сотни циферблатов уставились на него. Внутри пахло новой кожей. Он нашел пару небольших дверец за сиденьем пилота: одна закрывала бар-холодильник, за другой был ящик, полный аэронавигационных карт. Томми прошел в хвост самолета и за задними сиденьями нашел багажное отделение. У его задней стенки, прикрепленный к переборке, висел пакет из прозрачного пластика с какими-то документами. Он открыл пакет и вытащил с полдюжины листков бумаги.
— А это еще что такое? — спросил Дэрил.
— Сейчас посмотрим — сертификат о регистрации, технический паспорт, лицензия на радиопередатчик. Самолет зарегистрирован как принадлежащий компании «Голубое небо».
Он вложил документы обратно в пакет и прикрепил его на старое место, затем вылез из самолета.
— Спасибо, Бадди, мы очень тебе признательны, — сказал он механику.
Дэрил пожал на прощанье руку Бадди, и сыщики вернулись в свою машину.
— И что это нам дает? — спросил Дэрил.
— Мы проверим, что это за компания, кто там секретарь и казначей, кто входит в совет директоров, — ответил Томми. — Затем, может быть, мы нанесем визит мистеру Гарри Каррасу.
Глава 9
Томми позвонил и стал ждать снаружи у решетчатой двери. Передняя дверь была открыта, и он слышал громкий всплеск, донесшийся из бокового садика. Компания «Голубое небо» оказалась зарегистрированной как флоридская корпорация; ее президентом был Каррас, а секретарем и казначеем — его жена. Он обернулся к Дэрилу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31