А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Не найдя убедительных возражений, она прикрыла глаза, словно принимая уготованное судьбой.— Я хочу, чтобы прежде ты кое-что сделал, спокойно произнесла Ли. Ей стоило огромного труда выговорить эти слова, но некоторые моменты необходимо было обговорить. Рик настаивал на ее переезде в супружескую спальню, и Ли хотела, чтобы он выполнил определенные условия.— Я попрошу тебя поставить рядом с твоей кроватью еще одну кровать. — Проигнорировав удивление во взгляде Рика, после секундного колебания Ли продолжала:— Мне не хотелось бы объяснять тебе истинные причины нежелания разделить с тобой постель, но я действительно пока не могу этого сделать. И еще я была бы благодарна тебе за кое-какие изменения в спальне…Ли имела в виду вещи Рэйчел — шкатулку для драгоценностей на туалетном столике и несколько предметов одежды в шкафу.Ежедневное напоминание о Рэйчел в таком месте, как спальня, вряд ли способствовало бы улучшению их отношений. Кроме того, Ли не хотела выбрасывать вещи покойной, развешивая и раскладывая свои собственные. Лучше, если это сделает сам Рик.Он должен в одиночку пройти ритуал прощания с предметами, принадлежавшими Рэйчел.Рик должен четко осознать происходящее. Он должен понять, что собирается заменить безгранично любимую женщину той, которую, вероятно, никогда не полюбит.Чтя память Рэйчел и прожив одиннадцать месяцев с Риком в ее тени. Ли хотела завоевать пусть самое крохотное, но именно свое местечко в сердце Рика.Она вступила в брак с мужем Рэйчел и растила ее сына. Ли не претендовала на то, чтобы когда-либо затмить дорогой Рику образ, но считала своим правом иметь в доме что-то свое, хотя бы кровать. И еще — она никогда не согласилась бы спать в постели, которую Рик делил с Рэйчел.Рик посерьезнел, когда понял смысл слов Ли.— Я позабочусь об этом.Голос его прозвучал резко, как будто мысль о грядущих переменах была ему неприятна.— Что ж, — решительно произнесла Ли секунду спустя, — я собираюсь ложиться спать.— Сколько шпилек было в прическе?Вопрос Рика заставил девушку остановиться.Она быстро ответила:— Восемь. А сколько ты нашел?— Восемь.Рик вытащил из кармана рубашки все шпильки. Ли подошла к нему и протянула руку. Шпильки легли на ее ладонь, и пальцы Рика при этом слегка коснулись ее кожи. Прикосновение было столь мимолетным, словно несколько минут назад ничего не случилось. Ли сжала руку в кулак.— Спасибо. — Она не могла заставить себя взглянуть в темные глаза Рика и после секундного колебания пробормотала:— Спокойной ночи.— Спокойной ночи.Повернувшись, Ли направилась в комнату, которой суждено было оставаться ее убежищем ровно одну ночь. Ли испытала огромное облегчение, закрыв, наконец, дверь и бессильно прислонившись к ней.Неожиданные события этого вечера оказалась для нее настоящим шоком. Теперь на смену ему нахлынула волна смертельной усталости. С трудом выпрямившись. Ли побрела в ванную, где просто заставила себя раздеться и принять душ.Приоткрыв дверь в детскую, она упала в кровать, заснув прежде, чем голова успела коснуться подушки.Рано утром Рик объявил, что они едут в Сан-Антонио покупать новую мебель для супружеской спальни. Ли попыталась возразить против излишней траты денег, но муж решительно пресек ее протест.— Ты поможешь мне выбрать вещи, я целиком полагаюсь на твой вкус, — Пожалуйста, Рик. Я вовсе не этого хотела.Ты пытаешься таким образом заставить меня отступить от вчерашних слов? Заменить всю мебель — это невероятные расходы. В доме ведь есть еще четыре свободные кровати, и просто глупо выбрасывать деньги на ветер.— Это деньги семьи Уэйверли, — отрезал Рик. И семье Уэйверли пришло время купить кое-что новенькое для родового гнезда.Суровое выражение его лица немного смягчилось.— Ты можешь отдать нуждающимся обстановку одной из гостевых комнат. А там мы расставим вещи, находящиеся сейчас в спальне. Кому-то из малообеспеченных прихожан может пригодиться мебель из гостевой комнаты. Она хоть и не новая, но хорошего качества.Идея Рика пришлась Ли по душе. Она подумала об одной нуждающейся семье, которой вещи Уэйверли пришлись бы весьма кстати.— Это очень щедро с твоей стороны, — воскликнула она.Рик продолжил, словно не замечая похвалы жены:— Через полчаса приедут люди и вывезут все ненужное.В мыслях о предстоящих делах Ли торопливо доела свой завтрак. Оставив Бобби с Риком, она поспешила в семейную спальню, чтобы успеть снять белье с постели и перенести лампы и всякие мелкие предметы с туалетного столика и комода в одну из гостевых комнат.Шкатулка для драгоценностей, принадлежавшая Рэйчел, исчезла. Рик убрал ее или поздно вечером, или сегодня утром. Быстрота, с которой он откликнулся на вчерашнюю просьбу Ли, глубоко тронула ее. Она понимала, как нелегко дался Рику этот шаг.Ли едва успела все сделать до появления грузчиков. Потом она возилась с Бобби, пока, те выносили ненужное и расставляли вещи из спальни по трем гостевым комнатам. Ее одежда все еще висела в шкафу на прежнем месте. Наконец супружеская спальня опустела, и Ли оставалось только внимательно осмотреть непривычно просторное помещение.Ли не верила, что можно все купить и доставить на ранчо в течение одного дня, а Рик, похоже, был убежден в обратном. Одев Бобби для поездки, они двинулись в путь, чтобы прибыть в Сан-Антонио к открытию магазинов.Красивая, великолепного качества мебель, которую выбрал Рик, стоила слишком дорого. Ли бурно запротестовала, как только продавщица отошла на склад, чтобы выяснить вопрос о наличии комода. Впервые за утро Рик обнял жену за талию и, наклонившись, прошептал ей на ухо:— Даже замена обстановки во всем доме не отразится на семейном бюджете Уэйверли. — Выражение его сурового лица сделалось еще более непреклонным. — Если ты выберешь дешевые вещи, которые тебе не нравятся, руководствуясь только ценой, я нарочно куплю самую дорогую мебель.В голосе Рика звучала угроза, и ее сердце болезненно сжалось.— Если бы я знала об этом заранее, я бы не поехала с тобой…— Тогда я повез бы тебя силой. И вообще, этим надо было заняться еще до свадьбы.Вскоре вернулась улыбающаяся продавщица.Нагнувшись, она весело заговорила с Бобби.Мальчик начинал капризничать, ему наскучило долгое пребывание в мебельном магазине. Вопрос с комодом был улажен. Они перешли в следующий зал.На этот раз Ли помогала Рику сделать выбор.Они заказали внушительных размеров кровать на массивных ножках и тумбочки. Ли любовалась красивыми вещами, не решаясь открыто выразить свое восхищение. Рик занимался оплатой мебели и организацией доставки, пока она поила Бобби и меняла малышу подгузник.Итак, новая обстановка для спальни была найдена за один день. Еще они купили светлое покрывало и прочие постельные принадлежности.Шторы и занавески Ли выбрала по своему вкусу.Вскоре они покинули и этот магазин, утешая хныкающего Бобби.Перекусив в ближайшем кафе. Ли и Рик усадили мальчика в машину. Ли радовала легкая непринужденная атмосфера, установившаяся в салоне автомобиля. По дороге Рик иногда дотрагивался до Ли. Прикосновения эти были случайными, но они говорили о наведении тонкого мостика между ними. Наступающее временами молчание уже не казалось Ли таким тягостным, как прежде, и она начинала ощущать себя комфортнее в обществе Рика.Они прибыли домой за час до фургона, доставившего мебель, и Ли воспользовалась паузой для стирки купленных постельных принадлежностей. Она играла с ребенком, пока грузчики вносили в дом вещи. Потом Рик позвал ее с сыном в спальню. Бобби с интересом наблюдал за процессом сборки кровати.Когда рабочие ушли, Ли, оставив малыша на попечение Рика, отправилась вынимать белье из сушильной машины. Вернувшись в спальню, она обнаружила, что Бобби спрятался под кроватью.К удивлению Ли, Рик помог ей застелить постель. Следя за движениями своей жены, он неплохо справился с задачей.На подушках появились новые наволочки, а на постель легло новенькое покрывало. Бобби, которому надоело прятаться, высунул из-под кровати голову. Он всячески пытался привлечь внимание родителей. Ли нагнулась к мальчику, и он весело рассмеялся, радуясь новой игре.Семейное тепло и прелесть совместного выполнения домашних дел для многих остаются незамеченными, но Ли была по-настоящему счастлива. Она почувствовала неведомые ей до сих пор покой и умиротворение.Ли взглянула на Рика, стоявшего по другую сторону кровати. Его темные глаза снова смотрели угрюмо, черты сурового лица уже успели принять обычное бесстрастное выражение.Что могло случиться? Может, Рик только сейчас осознал серьезность совершенного им шага и теперь раскаивается в собственном поступке? Не передумал ли он?Тревожные вопросы теснились в голове Ли.Она попыталась успокоиться. Ведь день прошел довольно неплохо, подарив ей надежду на будущее. Нужно постараться побороть эти чрезмерные ожидания, не позволить им разрушить такое хрупкое, едва начинающее зарождаться чувство.— У тебя… задумчивый вид, — наконец произнесла Ли с неуверенной улыбкой на губах. — Подсчитываешь урон, нанесенный семейному бюджету Уэйверли?В темных глазах сверкнул странный огонек.Рик слегка запрокинул назад голову, словно желая рассмотреть Ли под другим ракурсом.— Я думал о том, какая ты красивая, и поражался, что раньше этого не замечал.Слова Рика ввергли Ли в состояние, близкое к шоку. Она отчаянно пыталась вдохнуть, но, судя по всему, разучилась дышать.— Например, только вчера вечером я обратил внимание на твои волосы, — продолжал Рик. — Я знал тебя месяцы, даже годы. Не понимаю, кого же видел я все это время, но мне ясно одно: вместо тебя передо мной была другая женщина.Ли опустила ресницы, не в силах выдержать взгляд Рика. Ошеломленная его словами, она не представляла, как реагировать, и что отвечать.Никогда в жизни Ли не была еще так смущена.Она не считала себя красивой и не понимала, почему Рик заговорил об этом. Ли знала только, что в его словах нет сарказма и насмешки.Может, Рик пытается убедить самого себя, что его вторая жена прекрасна? Рэйчел была очень красива, а вот она, Ли, — нет.— Думаю, скоро придется зажечь свет, — торопливо произнесла она, надеясь обратить происходящее в шутку. — Нужно повесить шторы. Потом ты можешь разложить свою одежду. А я перенесу сюда вещи после ужина.Ли заколебалась. Молчание Рика взволновало ее больше, чем его недавние слова.— Конечно, если ты по-прежнему настаиваешь на моем переезде в твою спальню. У тебя есть еще время изменить решение.Бобби высунул голову из-под кровати рядом с Риком.— Па-па, под-ни-ми ме-ня!Рик не обращал на сына внимания. Он продолжал смотреть на Ли, застывшую в ожидании ответа. От волнения у нее перехватило дыхание.— Па-па, под-ни-ми ме-ня! По-жа-луй-ста!Тоненький детский голосок вывел Рика из задумчивости. Он вздрогнул, потом взял сына на руки.— Поднять тебя? — шутливо прорычал Рик, весело щекоча Бобби. Его темные глаза светились нежностью и любовью. — Поднимаю!И резким движением, имитирующим бросок, Рик подкинул мальчика вверх, затем плавно спустил его, приземлив Бобби в центре огромного матраца.Удары больших рук отца по матрацу несколько раз подкинули малыша, словно на батуте. Бобби весело смеялся. Ли тоже не могла не улыбнуться. Но в ожидании ответа Рика в ее душе нарастало нехорошее предчувствие.Рик взял смеющегося Бобби на руки и осторожно опустил его на пол.Мальчик тотчас же запротестовал:— Еще, еще!— Нет, сынок, сейчас наступил черед мамы! Малыш недоуменно посмотрел на Ли.Рик протянул ей руку.— Давай, мама, посмотрим, оправдывает ли эта кровать свою цену, — шутливо произнес он. В темных глазах Рика сверкали лукавые искорки.Ли нерешительно протянула вперед руку, но тут же отдернула. Однако Рик оказался проворнее и успел схватить ее. В следующую секунду они оба лежали на кровати, Рик возвышался над Ли, крепко держа девушку за запястья. Низкий хриплый голос раздался у нее над ухом:— Я никогда не меняю принятых решений.При этих словах Рик наклонился и припал губами к губам Ли. У ошеломленной девушки вырвался глубокий вздох.Ли с удивлением обнаружила, что легко понимает древнейший из всех языков — язык поцелуя.Повинуясь безмолвному требованию Рика, она бессознательно обняла его. Мужские губы, прижатые к ее устам, дарили Ли неизведанные ощущения. Поцелуй становился все более сладким и сочным, словно зреющий на ветке плод, и вскоре Рику удалось вовлечь ее в игру, позабыв об остатках смущения.Его горячая ладонь, осторожно дотрагиваясь до тела Ли, заставляла девушку трепетать; ей казалось, что она вот-вот расплавится от этих легких прикосновений. Водоворот безудержной чувственности закружил ее, обещая новые наслаждения.Откуда-то будто сквозь вату донесся голос Бобби. Только тогда Рик неохотно оторвался от Ли, и тут она увидела, что ребенок, ухитрившийся забраться на кровать, пытается вскарабкаться на спину отцу.Прерванный поцелуй оставил у нее чувство глубокой досады. Лежа на кровати, все еще трепещущая, Ли постепенно приходила в себя. Неожиданно она заметила, что Рик тоже дрожит. На его лице читалось разочарование, хотя в глазах сверкали веселые искорки при виде забавных ужимок малыша.Немного отодвинувшись, Рик осторожно взял сына на руки и посадил его между собой и Ли на кровать. Мальчик капризничал.— Па-па, под-ни-ми ме-ня!Рик рассмеялся.— Ты хочешь прыг-скок. Но сегодня я уже устал подбрасывать вверх мальчиков.— Прыг-скок, па-па, прыг-скок!Ли слабо улыбнулась. Мир вокруг нее все еще кружился. Ухватившись ручонкой за рубашку Рика, Бобби пытался прижаться к отцу как можно ближе.— Мне кажется, ты собирался чем-то заняться, тихо заметила Ли.— Ты имеешь в виду Бобби или себя?Словно завороженная, девушка смотрела в темные глаза Рика, где плясали веселые огоньки.— Я имела в виду Бобби. И совершенно не ожидала всего остального.— Я тоже не ожидал, но это было прекрасно.Бобби упорно требовал внимания Рика, и Ли, воспользовавшись моментом, перекатилась по матрацу в дальний угол кровати. Она медленно села, ожидая, пока пройдет слабость. Рик, опрокинувшись на спину, поднял Бобби вверх на вытянутых руках. Эта игра называлась «самолет», и мальчик издал восторженный крик.— Если ты присмотришь за ним, я займусь шторами, — предложила Ли.— Прекрасно, — отозвался Рик, поднимаясь с кровати вместе с сыном. — Попытаюсь утихомирить этого разыгравшегося молодого человека.Ли встала. Не успела она сделать и двух шагов, как раздался звук звонка у входной двери.— Я открою, — сказал Рик, выходя следом за Ли в холл и держа Бобби под мышкой. Отец и сын скрылись в прихожей, а Ли, взяв мешочек со швейными принадлежностями, вернулась в спальню.Едва она успела развернуть купленную ткань, как из прихожей ее позвал Рик. Она автоматически взглянула на свое отражение в зеркале, удивляясь, что не догадалась сделать это раньше.Прическа сбилась набок и растрепалась. Ли бросилась в детскую, а оттуда — в свою спальню, .где в лихорадочной спешке принялась поправлять волосы.В ярко освещенном зеркале застыла незнакомая ей Ли, с пылающим лицом и припухшими после недавнего поцелуя губами. Девушка ужаснулась, что в таком виде сейчас выйдет к людям.Погасив свет, она поспешила в холл. ГЛАВА ШЕСТАЯ Ли сразу же узнала голос Марго Эддисон, доносившийся из гостиной. Рэйчел, родная дочь Марго, унаследовала от матери рыжие волосы и зеленые глаза. На этом их сходство заканчивалось.— Обрати внимание на поведение мальчика, Рик. Похоже, он начинает перенимать ее застенчивость и робость. Это очень плохо.Ли замерла на месте, прекрасно понимая, кого имеет в виду мать покойной. Их дружба с Рэйчел всегда не нравилась Марго. Надменную даму с изысканными манерами ужасало, что у ее красивой, пользующейся успехом в обществе дочери лучшей подругой была невзрачная скромница из простонародья, да вдобавок еще брошенная родителями.Но Рэйчел, игнорируя возражения матери, дорожила этой дружбой. Она часто приглашала Ли на вечеринки и пикники, возила ее в собственной машине на различные праздники, знакомила со своими приятелями. Подруги даже занимались вместе, поскольку у усидчивой Ли в аттестате всегда были отличные оценки. Рэйчел же часто отвлекалась на уроках. Ли с удовольствием помогала подруге в учебе, стараясь отплатить Рэйчел за ее добро.Сначала Ли опасалась, что Рэйчел выбрала из всего класса именно ее, чтобы отомстить высокомерной матери, с которой находилась в довольно натянутых отношениях. Однако Рэйчел оказалась верной и преданной подругой.Голос Рика вернул Ли к действительности.— Ли замечательно заботится о мальчике, Марго. Просто он не успел привыкнуть к вам и поэтому оробел немного.Протяжный южный говор миссис Эддисон был буквально пропитан сахаром:— О да, конечно, она замечательно заботится о мальчике.Ли скривилась при этих словах. За годы дружбы с Рэйчел она могла убедиться, что, соглашаясь для видимости.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12