А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Я всего лишь поцеловал ее, – признался он наконец.– А-а-а! – улыбнулась экономка.– Боже милостивый! – воскликнула Розали Квинс.Себастьян повеселел, чувствуя одобрение со стороны двух женщин. Мэрилин резко встала и взглянула на улыбающегося Себастьяна. Теперь-то он разулыбался, чувствуя, что обе благосклонные матроны на его стороне.– Никогда больше не целуйте меня! – высокомерно заявила она. – Когда я захочу, чтобы меня поцеловали, то сама попрошу об этом.Слезы набежали на глаза девушки.Себастьян взглянул на двух почтенных дам. Теперь они смотрели на него враждебно. Он заставил плакать их «золотую девочку»!Спотыкаясь, Себастьян кинулся прочь из комнаты, бормоча себе под нос о непостижимости женской натуры. Надо бы отправиться в Манаус к своей черноглазой красавице. Уж с нею-то, по крайней мере, все ясно. Глава 7 Карл ехал рядом с отцом по низменному участку плантации. Оба молчали, погрузившись в собственные мысли. Карл, как обычно, думал о своей любимой Алисии. И зачем только эта хорошенькая леди приехала из Америки и поставила его в столь затруднительное положение? Как теперь ему убедить отца отказаться от своих планов и позволить Карлу жениться на Алисии? Теперь, когда Мэрилин здесь, слишком мало надежды осуществить свою мечту. Карл решил, что на этот раз удача изменила ему. Как назло, новая совладелица «Древа Жизни» оказалась настоящей красавицей. Будь она уродиной, все было бы гораздо легче, так как барон сам большой любитель красивых женщин. Отец вряд ли способен понять, почему Карл не хочет жениться на хорошенькой и богатой Мэрилин.Алисия, Алисия! Почему твой отец попал в такую ужасную ситуацию, из которой видел только один выход: покончить с собой? Зачем он покинул этот мир, оставив тебя и твою мать страдать от последствий своего безумства? Дорогая Алисия…Барон скосил глаза на старшего сына и презрительно скривил губы. Можно было не сомневаться, дурачок грустит об этой серой мышке Алисии. И что он только в ней нашел? Какое разочарование, что Карл совсем не ценит «Древо Жизни» и лишь мечтает, как бы сделать нищенку из разорившейся семьи хозяйкой дома. И почему этот дурачок не может понять, насколько просто извлечь из брачной церемонии такие блага, как деньги и красивую женщину для постельных утех – такую женщину, как Мэрилин.При мысли о ней барона охватил порыв страсти. Какой бы стервой он ни считал Мэрилин, но тем не менее она влекла его к себе. Это самая привлекательная женщина, которую он видел в Бразилии с тех пор, как Елена была молоденькой девушкой. Елена, прежде такая красивая и нежная, стала теперь жесткой и холодной. Уже много лет прошло с тех пор, как он под покровом ночи крался в ее постель, чтобы насладиться ее теплыми объятиями и податливым юным телом. Когда же Елена восстала против него? Кажется, вскоре после смерти его жены. Барон недоуменно пожал плечами. Женщины навсегда останутся тайной для мужчин, как бы те ни пытались их разгадать. Но Мэрилин – совсем другое дело. Ею стоит заняться. Это послужит ему настоящей наградой. Барон вздохнул. Как бы ему хотелось вернуть свою молодость! Уж он бы не терял времени и убедил бы Мэрилин стать хозяйкой «Древа Жизни» и владычицей его старости. Если бы Джемми был способен…– Отец, – ровным голосом заговорил Карл, – я понимаю, что ты не желаешь говорить об этом, но для меня это очень важно, и я хотел бы, чтобы ты выслушал меня.– А я-то думал, ты печалишься о своей нищенке. Я уже говорил тебе, что не желаю слышать о ней. Эта тема закрыта! У тебя остался долг перед семьей, и я не допущу, чтобы ты пренебрег им. Тебе понятно, Карл? Все остальное в жизни не имеет значения. Твоя судьба – это плантация. Ничего иного я не потерплю!– Отец, выслушай меня хоть раз. Здесь нет слуг, которые могли бы подслушать наш разговор, ни гостей, чтобы помешать нам. Ты должен услышать то, что я хочу сказать.Барон нехотя кивнул и устремил взгляд вперед, в то время как его лошадь тащилась по грязи. Он в последний раз дал Карлу разрешение говорить об Алисии.– Отец, я люблю Алисию. Я не могу без нее жить. Никто другой мне не нужен. Алисия не виновата в финансовом положении своей семьи. Просто ее отец глупо вел дело. Ты должен предоставить мне свободу и позволить жениться на ней. Я люблю ее, отец, – проговорил Карл. Рыдания заглушили его последние слова, но юноша постарался взять себя в руки, зная, что барон терпеть не может излишней сентиментальности.– Ее отец был неудачником, и Алисия родит тебе таких же сыновей. Когда я вел дела со стариком, то больше чем кто-либо видел его склонность к необдуманным поступкам и отсутствие деловой жилки. Откуда, по-твоему, взялись деньги, которые последние три года мы посылали отцу Мэрилин, чтобы тот не догадался о трудностях на плантации?Заявление барона поразило Карла как удар грома.– Ты?! Ты был виновником того, что отец Алисии все потерял?! О Боже… Алисия говорила мне, что он стал жертвой мошенничества, но как настоящая леди, любя меня, не сказала, что это ты надул старого джентльмена. Ты разорил прекрасную почтенную семью и собираешься действовать в том же духе, отказав его дочери в возможности начать новую жизнь. Как ты можешь проявлять подобную жестокость и бессердечность? Почему ты не хочешь понять, что я люблю Алисию?– Мне нет дела до твоих смехотворных эмоций. Для меня самое главное в жизни – это плантация. Мой родной отец лишил меня наследства из-за гораздо меньшего прегрешения, чем отсутствие преданности интересам семьи. Только когда он умер, не оставив ни одного наследника, я смог вернуться из Англии и занять принадлежащее мне по праву место здесь, на плантации. Будь осторожен, Карл. Если ослушаешься, ты мне больше не сын! Ты покинешь дом и пойдешь искать себе пропитание в джунглях. Запомни мои слова! Чтоб я больше не слышал о твоей любви к Алисии. Ты должен сделать выбор и придерживаться правильного решения!Увидев потрясенное лицо Карла, барон понял, что выиграл. Этот глупый юнец не мог представить себя лишенным наследства. Он слишком любил обеспеченную жизнь и комфорт, которые дает богатство. Этот молодой фат знал, что именно он теряет.Барон посмотрел на карманные часы и улыбнулся при мысли о том, что как раз в этот момент происходило на «Регало Вердад». Он пришпорил коня и помчался вперед, чтобы Карл не заметил самодовольной ухмылки, расползающейся по лицу отца. * * * Себастьян заглянул в комнату и увидел Анну, собиравшую со стола чайную посуду.– Миссис Квинс и мисс Бэннон уже уехали, Анна?– Да, господин. Уехали несколько минут назад. Где вы прятались?– Не дерзи, – улыбнулся Себастьян. – Я был в саду, посмотрел, удается ли удерживать джунгли в отведенных пределах. Так значит, говоришь, они уехали? Я не слышал, как они отъезжали, и не попрощался с ними.– Не думаю, что мисс Бэннон страдала без вас, Себастьян. Мне показалось, она вздохнула с облегчением, когда вы ушли.– Да, – согласился Себастьян, вспомнив возмущение Мэрилин, – уверен, что это так. И все-таки мне хотелось бы попрощаться с миссис Квинс и передать мои искренние сожаления по поводу того, что ее муж сегодня не смог к нам присоединится. Мне бы тоже следовало заняться делами, а не выполнять обязанности радушного хозяина на женском чаепитии. – Себастьян направился на веранду. – Налей мне стаканчик шерри, Анна, – добавил он, усаживаясь в одно из кресел из пальмового дерева, расставленных у входа на веранду.Себастьян потягивал шерри и читал одну из своих книг, когда к дому подбежал Жезус, управляющий с плантации.– Мистер Ривера, скорее! Беда!– Что за беда, Жезус? – в голосе Себастьяна слышалось такое же волнение, как и в голосе работника.– Пожар на верхнем участке, где мы недавно поставили новые установки для вулканизации резины. Мы уже приняли меры, когда я побежал за вами. Мистер Ривера, почти весь собранный сок разлился или сгорел. Мы мало что смогли спасти. Пойдемте. Может быть, еще что-нибудь можно сделать?– Пожар? Каким образом? Я принял меры предосторожности. Все чаны для вулканизации были проверены. Это чей-то недосмотр. Но чей?Себастьян заметил, как страх исказил лицо стоящего перед ним управляющего. Поколебавшись, Жезус возразил:– Нет, мистер Ривера, это не недосмотр. Кто-то специально устроил пожар. Один из работников нашел тряпки, пропитанные керосином.– Специально? Как это могло случиться? Где же были те, кто следит за чанами?– Их избили и связали. Никто не узнал негодяев: на головах у них были надеты колпаки с прорезями для глаз.– Больше ни слова, Жезус. Я догадываюсь, кто они такие или, по крайней мере, кто их нанял. Но у меня нет доказательств.– Какая удача, что не весь каучук находился в тех сараях. Если бы у передней вагонетки не отвалилось колесо и не пришлось бы задержать весь груз больше чем на два часа, мы потеряли бы в огне почти весь каучук, собранный за последние три месяца.– Да, Жезус, это большое везение. Мы обработаем каучук в старом сарае и успеем отправить его вовремя. Стоит чуть промедлить, и реки пересохнут раньше, чем все будет готово к отправке. Пойдем посмотрим, какие убытки мы понесли. Глава 8 Мэрилин сидела в своей комнате и размышляла о том, как ей вести себя дальше с бароном. В отчаянии от того, что все ее усилия вернуть детей родителям на «Регало Вердад» не увенчалось успехом, она решила найти какую-нибудь зацепку, чтобы можно было торговаться. Необходимо найти то, что заставит барона изменить свое решение.Мэрилин достала из чемодана бумаги отца и стала внимательно изучать их, отыскивая подробности относительно своих прав на плантацию. Там были совсем непонятные фразы, которые девушка решила показать отцу Джону в надежде, что священник сможет объяснить ей их смысл. Вряд ли стоило обращаться за разъяснениями к барону или к его юристу. Они просто-напросто выставят ее за дверь и скажут, чтобы она не забивала такими вещами свою хорошенькую головку. Мэрилин сложила документы обратно в чемодан и вынула толстую бухгалтерскую книгу с личными записями отца.Стараясь отогнать от себя печальные мысли, она открыла книгу на озадачивших ее ранее страницах. Вдруг девушка вспомнила о мистере Квинтоне, юристе, который написал ее отцу и сообщил ему… о чем? Что же сообщил ему мистер Квинтон? Что заставило Ричарда Бэннона изменить свое мнение о бароне и принять решение порвать с ним? Судя по записям, это случилось не только потому, что нарушался Закон о свободном чреве. Нет, там были еще намеки на то, что отец никак не мог простить Картайлу Ньюсому. Барон убивал рабов? Похоже на то. Глаз Мэрилин скользнула по строчкам «жестоко забил раба до смерти».Девушка почувствовала, как холодок пробежал по ее спине. За стальными глазами барона скрывалась душа убийцы. Мэрилин осторожно положила книгу назад и спрятала чемодан вглубь шкафа. Она решила пойти на кухню и поговорить с Еленой. Может быть, экономка подскажет, где ей найти мистера Квинтона.В кухне было прохладно, ставни на окнах не пропускали сюда палящие лучи солнца. Елена давала указания кухарке-индианке и составляла список необходимых продуктов. При появлении Мэрилин она подняла глаза и враждебно уставилась на незваную гостью.– Елена, я хотела бы поговорить с тобой, если, конечно, у тебя есть время. Мне нужно задать тебе несколько вопросов, – робко произнесла она. В ее голосе чувствовалась нерешительность. Разозлившись на саму себя, Мэрилин добавила уже более властным голосом: – Ну же, Елена!Женщина отложила карандаш и почтительно приблизилась к Мэрилин.– Чем я могу помочь вам, мисс Бэннон? Девушка устыдилась своей резкости.– Елена, я вспомнила, что отец говорил мне об одном старом знакомом, мистере Квинтоне. Ты не знаешь, где я могу найти его? Насколько я помню, раньше он был юристом, а сейчас отошел от дел.– Я знаю его, мисс Бэннон, – сказала Елена, и ее черные глаза блеснули скрытым любопытством. Мэрилин с удовлетворением отметила, что кажущаяся невозмутимость экономки поколеблена. – Когда-то, еще при жизни старого мистера Картайла, мистер Квинтон был стряпчим Стряпчий – лицо, выполнявшее определенные юридические обязанности.

семьи Ньюсомов. Он часто приезжал на «Древо Жизни», в прежний дом. После смерти Ньюсома-старшего и пожара, уничтожившего Каза Гранде, я больше не видела мистера Квинтона. Уже много лет его имя не упоминается в этом доме. Барон не общается с мистером Квинтоном; он порвал с этим господином вскоре после смерти отца. Уверяю вас, мисс Бэннон, ему не понравится, что вы ищете встречи с мистером Квинтоном. – Последняя фраза Елены прозвучала более холодным тоном, в котором чувствовалась предостережение.– Мне все равно, как отнесется к этому барон. Он не имеет права решать, с кем я могу видеться, а с кем нет. Скажи лучше, где мне найти мистера Квинтона?Глаза Елены смотрели настороженно. Она понизила голос почти до шепота.– Вы найдете мистера Квинтона в его городском доме на Крэмптон-авеню в Манаусе. Насколько мне известно, это большой дом с каменными львами у начала подъездной аллеи.– Спасибо, Елена. А теперь скажи конюху, чтобы оседлал мою лошадь. Я хочу прогуляться верхом. * * * Мэрилин решила что пора взглянуть на хижины индейцев и негров. Себастьян не произнес ни единого слова по этому поводу, и все-таки Мэрилин поняла, что он хотел сказать: «Пойди и посмотри, а потом можешь сравнивать. Посмотри, откуда идут деньги, на которые ты живешь».Ну что ж, она посмотрит. Прямо сейчас. Мэрилин позволила своим мыслям унестись к воспоминаниям о том дне, когда они с Себастьяном ехали рядом, возвращаясь из индейской деревни, о том, как она оказалась в его объятиях. При воспоминании о поцелуе щеки девушки вспыхнули.Мэрилин задумалась и не заметила, что Джемми выехал на тропу прямо перед ней. Она улыбнулась, приветствуя молодого человека. Джемми пошутил:– Я дам вам пенни, если вы скажите, о чем задумались.Мэрилин рассмеялась.– Всего-навсего о карнавальном костюме. Лицо Джемми осветилось радостью при упоминании о празднике.– А что вы наденете, Мэрилин? – поинтересовался он.Мэрилин погрозила ему пальцем.– Вам придется подождать, Джемми Ньюсом, – шутливо ответила она. – А какой костюм будет у вас?Джемми таинственно улыбнулся.– Не скажу. Хочу, чтобы вы удивились, когда увидите меня. Куда вы направляетесь, Мэрилин?– Собираюсь взглянуть на индейскую деревню, вы не хотите поехать со мной?Джемми, казалось, был поражен.– А отец знает, что вы делаете? – нервно спросил он.– Нет, Джемми. Не думаю, что мне нужно спрашивать разрешения, чтобы осмотреть земли, половина из которых принадлежит мне, – сухо заметила она.Джемми взглянул на девушку и не нашелся что ответить.Деревня оказалась совсем недалеко, и вскоре Мэрилин услышала голоса и приподнялась на стременах, вглядываясь в просветы между деревьями. Когда они подъехали ближе, девушка сначала не поверила своим глазам. Никогда в жизни она не видела такой нищеты! При появлении сына хозяина, шум сразу же прекратился. Дети, женщины, мужчины замерли, настороженно глядя на незваных посетителей. Мэрилин ужаснулась: все они были настолько худыми, с лицами, покрытыми язвами и рубцами. У большинства детей наблюдались явные признаки рахита, и все они казались голодными.Обитатели деревни смотрели на двоих всадников с такой враждебностью, что Мэрилин поразилась, как может Джемми спокойно сидеть в седле. Очевидно, что злые взгляды индейцев направлены именно на него. Девушка не сомневалась в этом.Лица мужчин потрясали выражением полной безнадежности. Женщины хранили молчание, а дети хныкали от голода. Мэрилин почувствовала тошноту. Она окинула взглядом деревню. Санитарные условия были настолько плохими, что от вони слезились глаза. Боже праведный! Мэрилин тронула лошадь и двинулась дальше, стараясь не дышать. Негры были отдельно от индейцев, но выглядели не лучше своих собратьев по несчастью. Единственное отличие в том, что чернокожие казались сильно больными. На глаза попался небольшой холмик позади жалкой хижины. Мэрилин сразу же поняла, что это значит. Могила! При ближайшем рассмотрении она увидела еще два свежих холмика. Неожиданно девушка заметила высокого негра, идущего между хижинами, и в ужасе закрыла глаза при виде блеснувших на солнце следов бича и рубцов на спине мужчины. С трудом сдерживая тошноту, девушка спросила, сколько еще больных в деревне. Никто ей не ответил.– Джемми, – окликнула она юношу. – Спросите их, сколько человек. Немедленно!Джемми бросил на нее злобный взгляд и проговорил сквозь зубы:– Примерно дюжина.– Какие меры принимаются? – не унималась Мэрилин. – Здесь есть врач?– Здесь есть ветеринар, – недовольно ответил Джемми.Мэрилин едва не задохнулась от ярости, охватившей ее.– Вы имеете в виду врача, который лечит животных? – переспросила она, надеясь, что неправильно поняла слова юноши.Джемми кивнул.– Отец говорит, что индейцы вовсе не больны.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19