А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Да ты с ума сошел, Уэзерли! У ван дер Риса есть список всех пассажиров. Лишнего человека провести на борт средь бела дня невозможно!
– Придумай что-нибудь. Да, приготовь мне продукты и смену одежды – потом вычтешь из моей доли.
Мозг Обри лихорадочно работал. Что, черт возьми, задумал Уэзерли? Кэл не выпускает его, Фаррингтона, из вида, а этот стервятник Уэзерли грозится убить! Если и удастся каким-то образом протащить Малькольма на борт «Морской Сирены», то ничего хорошего из этого не получится. Придется заплатить Уэзерли огромную сумму на Мартинике, вырученную за драгоценные камни, а это значит, что Обри Фаррингтону придет конец. Старик ненавидел потерю конечного результата, особенно если начало было таким многообещающим. А еще больше он ненавидел свой пустой карман. Выход оставался один: отправиться к Кэлу и довериться ему, чтобы защитить свой капитал и обезопасить жизнь. Получить третью часть лучше, чем не получить ничего. Да, он во всем признается Кэлу, а потом придумает способ, как тайно провести Уэзерли на корабль.
«Должно быть, я старею», – заметил про себя Обри, спускаясь по узкой лестнице к домохозяйке, которая за несколько лестных слов и быстрый поцелуй в щеку снабдит его необходимыми продуктами для этого хищника, что развалился сейчас наверху в любимом кресле Фаррингтона. Чего только ни приходится делать, чтобы выжить в этом жестоком, безжалостном мире!
Обри тяжело вздохнул, постучал к хозяйке, а когда та открыла, отступил и воскликнул:
– О Боже, не саму ли Красоту вижу я?
Вот что ему приходилось делать.
ГЛАВА 10
Лидия Стоунхам проснулась и лежала очень тихо. Она всегда пробуждалась с чувством страха. Лидия ложилась в постель, испытывая ужас, сковывающий все тело, ела со страхом, и вообще вся ее жизнь была пропитана этим чувством с тех пор, как она вышла замуж за Баскома Стоунхама по настоянию своих родителей.
Лидия боялась всего: ела ли она слишком много или не брала в рот ни крошки; говорила ли или молчала; пачкала ли свое платье или на нем не было ни единого пятнышка – а это означало в глазах Баскома, что жена ничего не делала, несмотря на то, что ее руки были красны и покрыты трещинами от грубого щелочного мыла, которым он заставлял ее пользоваться. «Чистота, – нравилось повторять младшему Стоунхаму, – то же благочестие». Но больше всего Лидия боялась своего мужа: из-за того, кем он был, и из-за непристойных грязных штук, которые Баском заставлял ее проделывать от имени Бога, чтобы она смогла искупить свою вину. «Каким образом, – снова и снова удивлялась женщина, – эти отвратительные деяния могут очистить меня? Эти вещи так же безобразны, как его уродливое, отталкивающее лицо и тощее тело…» Лидия признавалась себе, что ненавидит Баскома с такой страстью, какой никогда не знала в любви.
Думая о глубоком отвращении к мужу, Лидия всегда начинала дрожать, а в голубых глазах появлялись слезы. Это были слезы жалости к себе и другим несчастным созданиям, которые вынуждены терпеть подобный жизненный фарс.
Вот и сейчас Лидия крепко сомкнула веки, чтобы остановить слезы; в это мгновение Баском прикоснулся к ней своей костлявой ногой. Он почувствовал дрожь жены и, будучи человеком душевнобольным, воспринял это как сексуальное желание. Если бы Лидия сто лет подряд твердила, что постоянно трясется от страха, а не от желания, Баском ни за что бы не поверил. Он был убежден, что Лидия испытывает к нему вожделение даже во сне. А так как он является прекрасным мужем, сначала он позволит ей уступить потребностям тела, а потом заставит жену выпрашивать у Бога прощения.
Но если Бог существует, почему же Он не вмешается? Зачем Он позволяет ей покоряться сумасшествию Баскома? Лидия не находила ответов на эти вопросы.
Ей нужно заставить себя прекратить дрожать, встать с постели и одеться. Если она будет полностью одета, Баском не сможет увидеть или почувствовать ее дрожь. Но… слишком поздно. Его руки, похожие на клешни, уже копошились под ночной сорочкой жены. Ей хотелось кричать, когда одна худая рука вцепилась в ее полную грудь, а другая стала поглаживать плоский живот. Лидия подавила приступ тошноты и замерла, теша себя надеждой, что муж снова заснет. Такого раньше никогда не случалось, но Лидия всегда надеялась на это, иногда даже молилась.
Баском медленно приблизил лицо к затылку Лидии и принялся вылизывать изгиб нежной шеи. Он зарылся лицом в ярко-рыжые волосы жены, чтобы защититься от солнечного света, заливающего комнату. Язык Баскома работал неторопливо, а руки лихорадочно шарили по мягкой податливой плоти. Затем он рывком перевернул жену на живот, не выпуская из руки ее грудь. Глаза Лидии были закрыты. «Это хорошо, – сказал он себе. – Она молит о прощении, как я учил, одновременно позволяя мне, ее любимому мужу, поступать по-своему и даровать ей удовольствие». Каждый мускул тела Лидии дрожал, а за закрытыми веками – Баском знал – пылали глаза от страсти к нему и сексуального удовольствия, которое он доставлял ей.
Он играл с женой, ласкал грудь, пока соски не напряглись. Затем рука Баскома неспешно спустилась вниз и принялась исследовать нежное теплое местечко между бедрами Лидии, пока ее плотно сжатые губы не приоткрылись и она не застонала… от желания… к нему. Всегда к нему! Баском приник ртом к ямочке на шее жены, и снова его язык проделал привычный путь по ложбинке между грудей к упругим соскам, которые он лизал и жадно сосал, а в ушах звенели ее стоны… Баском стянул с Лидии ночную сорочку, а потом снял и свою, прижимаясь к жене сзади своим немощным телом.
– Пора, Лидия. Говори сейчас.
– Прости меня, Господи, за страсть к телу моего мужа. Откажи мне в том, что ищет моя плоть для утоления страсти. Прости меня, Господи, за слабость мою, – громко, нараспев заговорила Лидия, чтобы быть уверенной: Баском слышит ее и не заставит повторять.
– Я слышу тебя, дитя мое, и откажу тебе в том, чего просишь. Я твой господин и спаситель! – заорал Баском. В утренней тишине комнаты голос его прозвучал дико.
«Да, это правда… моя плоть слаба, – всхлипывала про себя Лидия. – Как он может проделывать со мной такое изо дня в день?»
Баском скосил глаза, чтобы увидеть лицо жены. Какой же непристойной она выглядит! Как могла женщина так низко пасть? Он заставит ее покаяться! Он прикажет ей стать на колени и молиться, пока она не охрипнет от мольбы и не изотрет колени до крови. Мерзкая шлюха! Глаза его остекленели, тело содрогалось в экстазе, а из жалкой груди вырывались отвратительные вопли.
Баском ощущал себя великомученником из-за того, что жена «заставляла» его делать.
Лидия села на постели, не поднимая глаз от стыда. Не моргнув, она стерпела удар по лицу. Теперь ей предстоит замаливать то, что она совершила и что «вынудила» сделать мужа. Он считал это обязательным ритуалом для спасения ее грешной души.
Баском взял с ночного столика Библию и раскрыл ее.
– Сейчас мы должны помолиться, чтобы Господь простил твое распутство. Мы оба будем просить Бога оберегать нас от подобных деяний. Он знает, что ты за шлюха, и придет ко мне в видениях, чтобы сказать, как поступить с тобой. Молись, Лидия! – приказал он.
– Боже Праведный, я проститутка, как говорит Твой ученик. Меня переполняет похоть, от которой необходимо избавить мое тело, чтобы я могла служить Тебе. Прости мою слабость и укрепи моего мужа умом и силой, чтобы он мог вынести мои недостатки. Избавь меня, Господи, от гнева Твоего, сжалься и будь милосердным, – голос Лидии звучал монотонно. Она повторяла эти слова опять и опять, пока Баском полностью не оделся.
– Теперь можешь одеваться. Сегодня вечером на корабле мы снова помолимся за твою душу. Скажи, что ты хочешь, чтобы я помолился за твою душу, Лидия.
– Да, Баском, я хочу, чтобы ты помолился за мою душу, – без всякого выражения произнесла Лидия.
– Мои родители и сестра Сара ждут внизу. Когда спустишься в столовую, не забудь опустить глаза, иначе все узнают, чем ты только что занималась. Они увидят, какая ты непристойная шлюха, и вынуждены будут жалеть меня. Жалеть меня! – яростно воскликнул он, глаза его вспыхнули безумным огнем. – Если такое случится, Бог накажет нас обоих. А надо наказывать только тебя, Лидия. Это ты должна постоянно бороться с пороками своего тела и искоренять их. Возможно, когда-нибудь, если будешь достаточно долго и усердно молиться, Бог спасет тебя от себя самой и освободит меня от креста, который я несу.
– Да, Баском, я сделаю, как ты скажешь, – согласилась Лидия, надевая через голову нижнюю юбку и затягивая завязки под грудью.
«Я знаю: должен быть другой Бог, а не тот, которому ты молишься», – подумала Лидия. Перед тем, другим Богом она встала на колени и начала слезно молить его, но не о прощении, а об избавлении от этого сумасшедшего фанатика, который был ее мужем.
* * *
Лотти открыла входную дверь, повернула голову и прислушалась. Шаги трех человек… Ребята возвращаются.
Она тихо закрыла дверь и села в кресло-качалку. Мохнатый рыжий кот устроился у нее на коленях и громко заурчал. Лотти ласково погладила кота грязными руками с обгрызенными ногтями, не отводя невидящих глаз со спящей девушки. Что с ней будет? Лотти сердцем чувствовала, что настанет тот день, когда Рэн выйдет замуж за достойного джентльмена, который будет преданно любить ее до конца жизни.
В дверь постучали – три раза и еще один. Лотти вскочила с кресла, а рыжий кот, сброшенный на пол, недовольно зашипел от столь бесцеремонного обращения.
– Никаких лишних слов, только самое главное, – приказала Лотти парням.
– «Морская Сирена» отчалит в полночь. Корабль не везет никакого груза, только пассажиров в американские колонии. Пуритан. За большие деньги нам удалось купить это платье, – Барт передал Лотти сверток. – Девушка должна проскользнуть на борт незаметно. Если они станут считать по головам, нам придется отвлечь какую-нибудь женщину. Лукас согласился исполнить это маленькое поручение. Так или иначе, но девушка будет на борту, когда корабль отчалит. Сид заложил рубин и получил около двухсот фунтов, приставив нож к горлу ростовщика. Мы правильно поступили, Лотти?
– Очень даже верно, Барт. Я и сама бы лучше не сделала, – подтвердила Лотти, пожимая его руку в знак того, что гордится своими ребятами.
Как заботились о ней эти воры с тех пор, как старуха потеряла зрение! Старина Сид даже мыл ее дважды в год, не обращая внимания на ее дряблое тело. Он намыливал ее, как ребенка, и вытирал, как собственную мать. Эти приятные детали делали терпимой жизнь старой женщины.
– Я накрыла вам завтрак в соседней комнате, – довольно проговорила Лотти. – Ешьте хорошенько, верные друзья. Сейчас я разбужу девочку и подготовлю ее к путешествию.
Лотти погладила спящую девушку по спутанным волосам и провела шершавой рукой по гладкой щечке. Старуха никак не прореагировала, почувствовав на щеке Рэн влагу. Детка плакала во сне – что ж, это бывает.
– Давай, Рэн, пора вставать и готовиться к новому дню. Просыпайся.
Она тихонько потрясла Рэн за плечо и, когда та села, протянула ей сверток. В нескольких словах Лотти объяснила Рэн, что следует делать и куда она отправится, потом ласково потрепала девушку по щеке. Рэн скрылась в отгороженной занавесками части комнаты, чтобы переодеться. Облачившись в черное пуританское платье и заколов волосы под чопорной белой шляпкой, она вернулась и села за стол рядом с Лотти. Рэн быстро проглотила свой завтрак и облизала пальцы, чтобы показать, как ей понравилась еда.
– Слушай меня, детка, – сказала Лотти, извлекая на свет потертый кошелек, – здесь сто фунтов, вот в этом мешочке – драгоценные камни. Спрячь их как следует. Только богу известно, что тебя ожидает в Америке, а эти вещи помогут тебе не умереть с голоду и как-то устроиться. Я бы дала тебе больше, если бы имела, но мне надо присматривать за своими парнями.
Рэн вытаращила глаза.
– Это слишком много, Лотти! Я не могу все взять. Хватит и половины. Я сильная и смогу найти там работу, а деньги нужны тебе самой.
– Не говори ерунды, детка. Мы всегда сможем добыть себе еще. А ты не знаешь, что таит чужая земля; возможно, там не самое подходящее место для женщины, которая ищет работу. Ты должна принять мой подарок и использовать его разумно.
– Мне так не хочется уезжать, Лотти, но оставаться здесь нельзя. Я не хочу подвергать всех вас опасности… Но я никогда не смогу отблагодарить тебя за доброту…
– А мне ничего и не нужно; достаточно знать, что ты благополучно села на корабль. Однако ты можешь сделать мне маленькое одолжение – если, конечно, представится возможность.
– Все, что захочешь! Просто скажи, что я должна сделать, – Рэн приготовилась слушать.
– Сид сказал, что на корабле голландца поплывет человек по имени Обри Фаррингтон. В наших местах он известен как хитрейший картежный шулер. За день или два до прибытия в порт назначения разыщи его и сыграй с ним в карты. Используй все трюки, каким я тебя учила. Вытяни из этого «почтенного» джентльмена все до последнего пенни. А когда обчистишь его до нитки, скажи, что выиграла у него Лотти. Он поймет. Сделаешь это для меня?
Рэн кивнула, и лицо ее осветила озорная улыбка.
– Говоришь, каждый трюк, Лотти?
– Каждый, – настойчиво повторила Лотти. – Сид подслушал его разговор с молодым ван дер Рисом. Вот откуда я узнала, что он тоже будет на этом корабле. Ты за меня сведешь с ним старые счеты. Один-единственный раз в жизни меня ободрали как липку, я до сих пор не могу смириться с этим и хочу сравнять счет.
– Не волнуйся, Лотти, я все сделаю. А когда прибуду в Америку, сразу пошлю тебе письмо с выигрышем или передам его с первым кораблем, направляющимся в Англию.
– Не стоит, детка. Оставь все себе. Я просто хочу, чтобы он знал: я ничего не забыла и выигранные у него деньги мне не нужны. Но я желаю увидеть его побежденным. Играя с ним, используй эту колоду, – Лотти порылась в одном из карманов своего потрепанного платья. – Что бы ты ни делала, не теряй их! Помнишь пометки на картах, а? Работа Сида! Недаром он был лучшим фальшивомонетчиком во всей Англии, его твердой руке не было равных! Взгляни на перья на хвостах павлинов – и отчетливо увидишь пометки.
– Я помню их, Лотти. Даю слово, что выполню твою просьбу.
В комнату вошли трое мужчин и улыбнулись Рэн.
– Мы с Лукасом будем на пристани, а Сид вернется за Рэн, когда подойдет время, – спокойно сообщил Барт.
Лотти кивнула, и воры исчезли за дверью; рыжий кот последовал за ними.
* * *
Обри Фаррингтон остановился у иллюминатора в каюте Калеба, чтобы украдкой проследить, как Малькольм Уэзерли проникнет на судно. Поскольку ван дер Рис был человеком наблюдательным, Обри решил отвлечь его внимание содержательной беседой.
– Ладно, Кэл, я вижу, что шуточки закончились, и мне ничего не остается делать, как выложить тебе все начистоту, – затараторил Фаррингтон. – Все очень просто. Когда ты уехал, а картежная лихорадка прошла, я оказался совсем без денег, поэтому вынужден был согласиться… свести одного моего приятеля с… одной знакомой леди. А потом он…
– Стащил королевское ожерелье, – закончил за него Калеб. – Я заподозрил, что ты замешан в этом деле, как только услышал новость. Единственное, что меня удивляет, так это то, что тебя до сих пор не поймали, – лицо Калеба стало напряженным и мрачным, но в глазах прыгали озорные искорки. – И сколько на черном рынке, Обри?
– Крупный куш, – самодовольно ухмыльнулся Фаррингтон. – Я все организовал для перевозки ожерелья на Мартинику. Я плыву с тобой, Калеб, чтобы защитить свой капитал.
– Очень мило с твоей стороны, – холодно заметил Калеб. – Я почему-то ожидал этого. А сейчас скажи, где находятся драгоценности. На тот случай, если с тобой что-нибудь случится. Сам понимаешь, море преподносит массу сюрпризов. Будет жаль, если такая дорогая вещь затеряется…
– Ты меня разочаровываешь, Кэл! Я никогда не раскрываю карт до конца.
– Хорошо, старый мошенник. Пока оставь при себе свою маленькую тайну, но помни: в тот день, когда я захочу получить ответ, ты выложишь мне все как на духу.
– Похоже, это честная сделка, – вкрадчивым голосом проговорил Фаррингтон, теребя в руках свою новую элегантную шляпу. – Ты очень добр, Кэл.
Обри повернулся, чтобы уйти, в его животе заурчало от облегчения: к этому моменту Уэзерли уже благополучно прибыл на корабль в рундуке.
– И последний вопрос, Обри. Доли равные. Согласен?
– Как скажешь, Кэл. Равные доли – значит равные.
– Тогда ты не будешь возражать и подпишешь этот маленький документ в надлежащем месте? продолжил Калеб, протягивая Фаррингтону бумагу и перо. – На плаху идут не только пираты-головорезы… Это мой корабль, а я капитан. Мы понимаем друг друга, Обри… старый друг?
– Отлично! – Фаррингтон улыбнулся, поставил на документе свою подпись и вышел из каюты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37