А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Виктор отодвигает кушетку. Аманда выходит и направляется к створчатым дверям.
В и к т о р (следуя за ней). Куда ты идешь? А м а н д а. Я иду вон отсюда. В и к т о р. Я прошу тебя остаться. А м а н д а (останавливаясь). Зачем? В и к т о р. Я хочу с тобой поговорить. А м а н д а. Вот уж ни к чему. В и к т о р. Мне нужно поговорить с тобой. А м а н д а. Хорошо, хотя это бессмысленно. (С шумом ставит саквояж на пол возле двери.) В и к т о р. Аманда, я хочу... А м а н д а (пытаясь непринужденно овладеть ситуацией). Насколько я понимаю, вы -- Сибилла. Добрый день.
Сибилла поворачивается к ней спиной. Ну, если вы намерены вести себя таким образом, то не понимаю, для чего вы тут вообще появились. С и б и л л а. Я приехала, чтобы увидеть Эллиота. А м а н д а. Не имею ни малейшего намерения вас отговаривать. Он в своей комнате. Видимо, валяется в пьяном бреду. (Делает шаг к выходу.) В и к т о р. Аманда, все это очень некрасиво. А м а н д а. Совершенно согласна. Поэтому я и хочу уйти. В и к т о р. Иными словами, увильнуть. Нет уж, мы должны все это подробно обсудить. А м а н д а (снимая перчатки). Хорошо, если ты настаиваешь. Только не сию минуту, я не готова. Луиза еще не появлялась? В и к т о р. Если ты имеешь в виду вашу горничную, то она где-то здесь. А м а н д а. Прекрасно. Вы, наверное, хотите кофе. Я сейчас. (Выходит через створчатые двери.) С и б и л л а. Видали? Да как она смеет! В и к т о р (раздраженно). Как она смеет -- что? С и б и л л а. Быть такой спокойной, будто ничего не произошло! В и к т о р. А что она, по-твоему, должна сделать? С и б и л л а. По-моему, все это возмутительно!
Эллиот выглядывает из свей комнаты.
Э л л и о т (увидев гостей). О, Господи! (Снова скрывается.) С и б и л л а. Эллиот! (Подбегает к двери и колотит в нее.) Эллиот! Открой! Э л л и о т (из-за двери). Уйди.
Сибилла подходит к дивану падает на него и рыдает.
В и к т о р. Да возьми ты себя руки, ради Бога! С и б и л л а. Не могу! Не могу! О, о, о!
Входит Аманда. Подходит к роялю, кладет на него шляпку, перчатки и сумочку.
А м а н д а. Я велела приготовить кофе и булочки. И прошу меня простить за этот беспорядок.
Сибилла плачет навзрыд. Аманда смотрит на нее, затем на Виктора и направляется в свою комнату. Виктор идет за ней, но Аманда закрывает дверь перед самым его носом. В и к т о р. Что толку плакать? Этим ничего не решишь.
Сибилла пытается успокоиться. Эллиот приоткрывает дверь, отталкивает диван, на котором сидит Сибилла, и идет к выходу. На нем дорожный костюм, в руке чемодан.
С и б и л л а (кидаясь следом). Эллиот, ты куда? Э л л и о т. В Канаду. С и б и л л а (схватив его за руку). Ты не можешь так уйти, не можешь! Э л л и о т. Не вижу никакого смысла оставаться. В и к т о р. Остаться -- ваш долг перед Сибиллой. Э л л и о т. А, здравствуйте. По-моему, мы раньше не встречались. С и б и л л а. Ты должен, ты обязан остаться. Э л л и о т. Ладно, если ты настаиваешь. (Бросает чемодан на пол.) По-моему, в комнате некоторый беспорядок. Вы не видели Луизу, горничную? В и к т о р. Она на кухне. Э л л и о т. Прекрасно. Пойду скажу чтобы приготовили кофе. В и к т о р (останавливая его). Не надо. Моя же... Э-э... Аманда уже попросила. Э л л и о т. А! Старушенция уже выползла. Чудно. С и б и л л а. Нам надо обсудить создавшееся положение. Э л л и о т (оглядывая комнату). Да, просто чудовищно. Придется позвать на помощь консьержку. Или пожарных. В и к т о р. Вы напрасно пытаетесь обратить все в шутку. Э л л и о т. Извините. (Погружается в молчание.) В и к т о р (после паузы). Ну, так что будем делать? Э л л и о т. Понятия не имею. С и б и л л а. Все это совершенно ужасно. У меня такое чувство, словно я вся вывалялась в пыли и паутине. (Садится на кушетку.) Э л л и о т. Вполне возможно. Этот диван очень старый. В и к т о р (подступая к Эллиоту). Оставьте свои идиотские шутки, или я вам шею сверну. Э л л и о т. Разве вы не знаете, что шутка может скрывать смущение? В и к т о р. В этой ситуации ваше легкомыслие скверно выглядит. Э л л и о т. Не хуже, чем угрозы и брань. Ситуация, насколько я могу судить, вообще беспрецедентна, и правила поведения на этот случай еще не разработаны. Так что лично я намерен вести себя легкомысленно. С и б и л л а. Эллиот, как ты можешь! Как ты можешь! Э л л и о т. Извини, мне очень жаль. В и к т о р. Извиняться-то легко. Э л л и о т. Наоборот, по-моему, ужасно трудно. Я редко о чем-то сожалею. Так что для меня это невероятно знаменательное событие. Как красный день календаря. И мы все обязаны его отметить. С и б и л л а. Никогда тебя не прощу, никогда! В жизни не представляла, что можно быть таким жестоким и черствым! Э л л и о т. Я прекрасно понимаю твои чувства, и как я уже сказал, мне очень жаль. В и к т о р. Вот что я вам скажу, Чейз...
Входит Аманда. Все обращаются к ней.
А м а н д а (светским тоном). Как, завтрак еще не подан? Решительно, французская прислуга самая неповоротливая в мире. (Лучезарно улыбаясь.) Какое роскошное утро. (Подходит к окну.) Обожаю Париж. Воистину живой город. Эти чудесные деревья на Елисейских Полях, эти детские площадки для игр, эти ярко раскрашенные такси... Сегодня отсюда хорошо видна церковь Святого Сердца. Бывает, что ее закрывает дымка, особенно в августе, потому что нагретый воздух поднимается от мостовых, понимаете? Э л л и о т (сухо). Понимаем, дорогая. А м а н д а (игнорируя его). Я люблю жить высоко. Эту квартиру я нашла три года назад, чисто случайно. Помню, стою как-то на Плаза Атене, в самом конце улицы... Э л л и о т (подхватывая с воодушевлением). А там такая чудная гостиница, с таким очаровательным внутренним двориком, с таким чудным фонтанчиком, который делает буль-буль-буль-буль-буль-буль-буль-буль-буль... В и к т о р. Это же все нелепо, Аманда! Э л л и о т. ...буль-буль-буль-буль-буль-буль-буль-буль... А м а н д а (перекрывая его). Виктор, ничего серьезного я обсуждать не стану, пока не позавтракаю. Э л л и о т. Буль-буль! А м а н д а. Я сейчас не смогу сосредоточиться. Не смогу, извини. (Поправляет подушки на диване.) Э л л и о т (с сарказмом). Какие манеры! Какая выдержка! Я умираю от зависти. В этой жуткой ситуации проявлять столько такта и благородства, а главное столько изобретательности! Аманда, продолжай в том же духе. Еще немного, и мы все начнем играть в бутылочку. А м а н д а (Эллиоту). Не обращайся ко мне. У меня нет никакого желания с тобой разговаривать. Э л л и о т. Вот и отлично. А м а н д а. В жизни своей больше с тобой не заговорю. Э л л и о т. Постараюсь это пережить. А м а н д а. Я с детства привыкла думать, что настоящий мужчина не может бить женщину. Э л л и о т. Величайшее заблуждение. Есть женщины, которых необходимо лупить регулярно, по часам. А м а н д а. Ты настоящий хам и свинья. Э л л и о т. А ты невоспитанная и злобная неряха. А м а н д а. Я -- неряха?! Э л л и о т. Да-да, неряха. Неряха и базарная торговка! В и к т о р. Ну-ка, закройте рот, вы, животное! Э л л и о т. Не ваше собачье дело!
Эллиот и Виктор начинают снимать пиджаки, Сибилла бросается между ними.
С и б и л л а. Стойте, стойте! Не надо! Перестаньте, прошу вас! (Аманде). Помогите же мне! А м а н д а. Ну уж нет, я вмешиваться не буду. Если хотят, пусть дерутся, может, это хоть как-то прояснит ситуацию. С и б и л л а. Да, но... А м а н д а (взяв ее за руку.) Пойдемте со мной. Вам, наверное надо умыться и вообще. С и б и л л а. Да, но... А м а н д а (твердо). Идемте! (Тянет ее за собой.) С и б и л л а. Ну, хорошо. (Бросает взгляд на Эллиота.)
Аманда увлекает ее в свою комнату.
В и к т о р (сняв пиджак и швырнув его на кушетку, воинственно). Ну, так что? Э л л и о т. Что -- ну так что? В и к т о р. Вы берете назад слова, которые сказали Аманде? Э л л и о т (надевая пиджак). Я возьму назад все, что угодно, лишь бы вы перестали орать. В и к т о р. Ко всему вы еще и трус. Э л л и о т. Да им просто хочется, чтоб мы подрались, вы что, не видите? В и к т о р. Не вижу. Зачем это им? Э л л и о т. Первобытные женские инстинкты. Бой самцов -- это для них высшее наслаждение. В и к т о р. А вы, видно, думаете, что вы очень умный. (Подходит к диванчику, берет свой пиджак.) Э л л и о т. Я думаю, я несколько умнее вас. Что, впрочем, небольшое достижение. В и к т о р (снова сбрасывая пиджак, резко). Что-что? Э л л и о т. Да сядьте вы, наконец. В и к т о р. Не сяду! Э л л и о т. А я, с вашего позволения, сяду. Я крайне устал. В и к т о р. Послушайте, черт подери, ведите себя как мужчина! Э л л и о т (сев на кушетку, спокойно). Знаете, ваша воинственность, выглядит очень красиво и благородно, и в духе всяких традиций, но если вы хоть на секунду задумаетесь, то поймете, что она ничего не решает. В и к т о р. Плевал я на вашу болтовню! Э л л и о т. Я бы хотел вам разъяснить: если вы ударите меня, то в ответ я, естественно, ударю вас, и как минимум, так же сильно, ибо, как я полагаю, наши силы равны. Затем вы снова стукнете меня, я снова стукну вас, и это будет продолжаться, пока один из нас не упадет. Так вот, если вы мне объясните, каким образом это поможет разрешить создавшуюся ситуацию, то я немедленно снимаю пиджак, и мы с полной отдачей начнем молотить друг друга. В и к т о р. У меня хоть на душе легче станет! Э л л и о т. Это если победа будет за вами. В и к т о р. Конечно, за мной. Э л л и о т. Хотите попробовать? В и к т о р. Хочу! Э л л и о т (вскакивая). Что ж, извольте. (Сбрасывает пиджак и швыряет на кушетку.) В и к т о р (подняв руку). Подождите-ка. Э л л и о т. Жду. В и к т о р. Почему, вы говорите, они хотят, чтобы мы подрались? Э л л и о т. Потому что это бальзам для их тщеславия. В и к т о р. Вы любите Аманду? Э л л и о т. У нас что -- драка или диспут? Если диспут, я надену пиджак, здесь сквозит. В и к т о р. Я прошу ответить. Э л л и о т. Сигарету хотите? В и к т о р (мрачно). Отвечайте на вопрос! Э л л и о т. Если вдуматься, вопрос довольно глупый. В и к т о р. Вы любите Аманду? Э л л и о т (доверительно). Cегодня с утра не очень. По правде говоря, с удовольствием бы ей башку оторвал. А вы-то ее любите? В и к т о р. Это не имеет значения. Э л л и о т. Наоборот, это ключевой момент. Если вы ее еще любите, значит, можете простить и жить с ней в мире и согласии до ста лет. В и к т о р. А вы еще большая свинья, чем я думал. Э л л и о т. Во всей этой истории правда полностью на вашей стороне, не думайте, что я этого не понимаю. В и к т о р. Очень рад слышать. Э л л и о т. Все получилось весьма неудачно. В и к т о р. "Неудачно"! Ни черта себе! Э л л и о т. Но могло быть и хуже. (Надевает пиджак.) В и к т о р. Очень рад, что вы так думаете. Э л л и о т. Да перестаньте вы так уж радоваться всему подряд. В и к т о р. Что вы намерены делать? Я желаю знать -- что вы намерены делать? Э л л и о т. Не знаю. Ничего не намерен. В и к т о р. Но вы хотя бы сознаете, что разбили сердце бедняжки? Э л л и о т. Сердце какой именно бедняжки? В и к т о р. Сибиллы, конечно! Э л л и о т. Бросьте, все не так страшно. Она переживет, и начисто меня забудет. В и к т о р. От всей души надеюсь. Э л л и о т. И Аманда меня начисто забудет. Меня все начисто забудут. Даже если я буду умирать в страшных мучениях, никто и пальцем не шелохнет. В и к т о р. Перестаньте молоть чушь. Э л л и о т. Извините мой мрачный взгляд на вещи, но у меня сейчас чрезвычайно подавленное состояние. В и к т о р. Я намерен подать на развод с Амандой и указать на вас как на причину. Э л л и о т. Что ж, ладно. В и к т о р. А Сибилла подаст на развод с вами из-за Аманды. Оправдываться вам с Амандой было бы крайне глупо. Э л л и о т. Еще бы. В и к т о р. Затем вы снова женитесь на Аманде, и чем скорей, тем лучше. Э л л и о т. Я вовсе не намерен жениться на Аманде. В и к т о р. Что-о? Э л л и о т (подавая Виктору его пиджак). Это страшная женщина с диким характером. В и к т о р (надевая пиджак). Об этом надо было раньше думать. Э л л и о т. Вот я и подумал. В и к т о р. Вы обязаны на ней жениться. Э л л и о т. Я скорей женюсь на голодной пантере. В и к т о р (срывая с себя пиджак). Ну вот, что! Хватит болтать! И так больно легко отделались! Молитесь Богу, что я вас не пристрелил! Э л л и о т (с внезапной резкостью). Это точно! Будь вы мужчиной, вы бы меня пристрелили. А у вас одни слова, сотрясение воздуха. Типчный хлопчатобумажный джентльмен. Я вас презираю. В и к т о р (сквозь зубы). Ах, вы меня презираете! Э л л и о т. И в высшей степени. Пустозвон!
Уходит в свою комнату, хлопнув дверью. Виктор дрожа от ярости, напяливает пиджак. Входят Сибилла и Аманда.
А м а н д а (оживленно). Ну, что у вас тут произошло? В и к т о р. Ничего у нас тут не произошло! А м а н д а. И тебе не стыдно в этом признаться? С и б и л л а. Где Эллиот? В и к т о р. У себя. А м а н д а. Что он там делает? В и к т о р. Откуда мне знать, что он там делает? (Садится на стул возле рояля.) А м а н д а. Если бы ты был хоть наполовину таким мужчиной, каким я тебя представляла, он бы там сейчас зализывал раны. С и б и л л а. Эллиот ничуть не слабей, чем Виктор. А м а н д а. Я бы предпочла проверку на практике. С и б и л л а. Не надо быть такой кровожадной. А м а н д а. Вы же сами только минуту назад называли Эллиота преступным типом, а теперь грудью встаете на его защиту. С и б и л л а. Я начинаю думать, что была к нему не совсем справедлива. А м а н д а. Ах вот как! С и б и л л а. У вас и в самом деле тяжелый характер. А м а н д а. А вы так быстро перебегаете из одного лагеря в другой! Стыдно. Вас извиняет только то, что вы молоды и неопытны. С и б и л л а (вспыхнув). Да, и очень рада, потому что вас-то возраст и опыт довели уже до полного маразма! А м а н д а (надменно). А вот эта грубость уже переходит все рамки. Полагаю, вам следует удалиться. (Небрежно махнув рукой, подходит к роялю, стоит опершись на него, рядом с Виктором.) С и б и л л а. В конце концов, Эллиот мой муж! А м а н д а. Можете взять его с собой. С и б и л л а. А вы поосторожней, а то и возьму! (Подходит к двери комнаты Эллиота и колотит в нее.) Эллиот! Эллиот! Э л л и о т (изнутри). В чем дело? С и б и л л а. Впусти меня! Прошу тебя! Я хочу с тобой поговорить! А м а н д а. Избави меня, Боже, от этих добропорядочных девиц. С и б и л л а. Вас от них избавит ваша собственная репутация. А м а н д а (резко). Убирайтесь к черту!
Открывается дверь, Сибилла исчезает в комнате Эллиота.
(Глядя на Виктора.) Виктор! В и к т о р ( не глядя на нее). Что? А м а н д а (грустным голосом). Да так, ничего. (Идет к дивану, пытается столкнуть его с места, кряхтит.) В и к т о р (увидев ее усилия, встает, чтобы помочь). Куда его? А м а н д а. Вот сюда.
Виктор разворачивает диван, ставит его почти параллельно рампе.
Спасибо, Виктор. В и к т о р. Не за что. А м а н д а (после паузы). Что ты сказал Эллиоту? В и к т о р. Сказал, что он недостоин даже презрения. А м а н д а. Правильно. (Садится на диван.) В и к т о р. Аманда, ты, наверное, ненормальная. А м а н д а. Я и сама часто так думаю. В и к т о р. Я просто выбит из колеи, у меня все из рук валится. А м а н д а. Могу понять. Мне и самой тошно. В и к т о р (делая к ней шаг). Может, ты прошлой ночью много выпила? А м а н д а. Я? Конечно, нет! В и к т о р. Может, Эллиот много выпил? А м а н д а. Да уж не меньше литра! В и к т о р. А раньше он пил? Когда вы с ним были женаты? А м а н д а. Как лошадь. Каждую ночь -- пьяный храп и отрыжка. В и к т о р. Какая мерзость. А м а н д а. Не говори. В и к т о р (делая еще шаг к ней). Он правда тебя вчера ударил? А м а н д а. И не один раз. Он изувечил меня до неузнаваемости. В и к т о р (чувствуя легкое преувеличение). Аманда! А м а н д а (подходит к нему, и берет за руку). Ах, Виктор, мне очень жаль, что я принесла тебе столько неприятностей. Я знаю, я вела себя ужасно, на меня что-то такое нашло. Это нельзя ни объяснить, ни оправдать, но, поверь, мне стыдно, что я заставила тебя страдать. В и к т о р. Я ничего не понимаю. Как ни старался понять -- не могу. Как-то это на тебя не похоже. А м а н д а. В том-то и дело, что очень похоже. Не надо было мне выходить за тебя. Я слишком скверная. В и к т о р. Аманда! А м а н д а. Не спорь со мной. Я знаю, что я ужасно скверная. В и к т о р. Да я и не собирался спорить. А м а н д а. Виктор! В и к т о р. Ты мне глубоко противна. А м а н д а (садясь на край диванчика). Продолжай, продолжай, я это заслужила. В и к т о р. Но я не для того приехал, чтобы обвинять тебя, это бессмысленно. А м а н д а. А для чего же? В и к т о р. Чтобы понять, чего ты от меня хочешь? А м а н д а. Чтобы ты развелся со мной, и, думаю, как можно быстрее. С моей стороны препятствий не будет. А я уеду... Куда-нибудь далеко-далеко -- в Марокко, Тунис или еще куда-нибудь... Может, подхвачу там какую-нибудь страшную болезнь, и умру, всеми брошенная и забытая... Боже мой! (Сидит, скорбно обхватив голову руками.) В и к т о р. Уж больно ты себя жалеешь. А м а н д а. Потому что больше никто меня не пожалеет. Ну и не надо, мне так даже лучше. (Всхлипывает.) Я же абсолютно безнравственная. Сибилла права. В и к т о р. Сибилла -- дура! А м а н д а (приободрившись). Конечно, дура, и еще какая! Ума не приложу, с чего вдруг Эллиот на ней женился. В и к т о р. Ты его любишь? А м а н д а. Она такая скучная! В и к т о р. Ты любишь его? А м а н д а. Мордашка у нее, конечно, хорошенькая -- если не особенно вглядываться, но вообще... В и к т о р. Аманда! А м а н д а. Что? В и к т о р. Ты не ответила на мой вопрос? А м а н д а. Ты что-то спросил? В и к т о р. Да, ты безнадежна. Безнадежна! А м а н д а. Не надо злиться. Все это слишком серьезно, чтобы мы могли злиться.
1 2 3 4 5 6 7